João 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu zamahu onamadu uti azaḡaniꞌa masiniro.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ebu uti azaḡaniꞌa ire ezaga meigameiga mae ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige, vadigano redoharo ebu dabua kanaḡa vidoharo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ebu ze barebare ane vaḡe aradu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!” Ebu ze iraḡano faꞌoniro.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatoꞌa bare buanadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Ḡianoꞌi. E Iesu zamahu zae mazao buniꞌuma. ꞌOugine, za eḡeꞌa ane mazaonoꞌo sauꞌani ꞌahoga mene horonataꞌaꞌe ederiꞌuma.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ebu Iesuꞌa ire ezaga meigameiga vadigano zu dabua kanaḡaḡeta bua ariro. Pilatoꞌa ziro, “Ḡianoꞌi, vaze aꞌe ꞌadi eꞌe!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa Iesu horonirotene, ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa tutune onamadu satauronoꞌi. Eꞌe ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Emeḡe goro ḡoeꞌa idunaḡano aniꞌe rudaꞌuma, mazaḡa ani aneꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae reiro.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatoꞌa zeḡe ḡoere igirotene, ufeta riharo.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ebu ane ne bare diuḡadu Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe noumanoꞌo ariro?” Rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoꞌa niro, “Ḡa mene ḡorehiꞌumahe? Ḡa tuḡuꞌe buḡaditeꞌe ga satauroḡaditeꞌe gigiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa meiro. Ḡa mene edereꞌehe?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌaꞌa e sausauheꞌeteꞌe gigiꞌaḡa mene ḡanifone, ḡa e sausauhoga mene idarafo. Eꞌanoꞌo ḡae ꞌevoreo riꞌihateꞌe vazeḡa sauꞌaꞌe ufeta boro, aꞌe ḡae sauꞌa vitinoga.”
11 Jesus respondeu:
12 Iesu ḡoere uꞌano, Pilatoꞌa ani tuḡune bunihi rae inariro. Rehano Iuda azaḡa boroboroꞌa houhoune niro, “Ḡa vaze ꞌahi tuḡune bunine, ḡaꞌe mene Roma kiniḡa mone vazeḡa. Iniuꞌa ane bare kini rae reine, aniꞌe Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatoꞌa ḡoere eꞌe igirotene, Iesu zamahu bunadu kota habaꞌano ehoriro. Kota vazeḡa ehoroḡa habaꞌaꞌe Vatava hina Ruruḡiro rae huniroteꞌe habaꞌano tiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gabata rae huniro.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Eꞌe madaḡaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, ruhibeꞌeteꞌe madaḡa zu madai kirikiri. Pilatoꞌa Iuda azaḡa ziro, “Ḡianoꞌi, zae kiniꞌe ꞌadi eꞌe.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Zeḡeꞌa huaro, “Manoꞌi! Manoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ḡadiziro, “E zae kini satauroniꞌumahe?” Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Emeḡe kini ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa, rehano Roma kiniḡa daꞌo.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu satauronoga veize zeḡe ꞌevoreo riꞌiniro. Iesu Satauroniro (Mataio 27:32-44; Mareko 15:21-32; Luka 23:26-43) Ebu uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiro.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesuꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, Vadini Isiḡa rae huneꞌeteꞌe habaꞌa onamiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gologota rae huniro.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Eꞌea ze Iesu satauroniro. Vaze aheu zuni ane edaꞌe moneo ebu kauri moneo satauroziro, u Iesuꞌe nemao satauroniro.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoꞌa Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine, ire rafaḡa rana mirihadu satauro rana tiro. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro, “NAZARETA VAZEḠA IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Mirihirotaꞌaꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa meꞌodiro. Mazaḡa Iesu satauroniroteꞌe habaꞌaꞌe Ierusalema uhiḡano, ebu aꞌe Heberu ḡoeꞌano, Roma ḡoeꞌano, zu Giriki ḡoeꞌano mirihiro.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Pilato niro, “'Iuda Azaḡa Kini,' rae ago mirihoꞌi, rehano 'Eꞌe Iuda Azaḡa Kini,' rae mirihoꞌi.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatoꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa mirihihi rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa miriheha.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ebu Iesu satauronirotene, uti azaḡaniꞌa Iesu raga dabuaḡa madu ḡazaḡano rovoniro, ebu zeḡeꞌa tibatiba meiro. Ze zizuni dabuaḡa zuni meiro. Aꞌe hitanaonoꞌo oda ḡuzu dabuaḡa tiba zu mene variꞌe turiniroteꞌe dabuaḡa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa neneḡaniro, “ꞌAdiꞌe mene zigiꞌuma. Kaḡusi arahoḡa arahadu iniuꞌa meiteꞌe ḡianiꞌuma.” ꞌOugadu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudaro,Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ꞌouge haḡairo.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu satauro uhiḡano Iesu viꞌa, viꞌa negoḡa, Kolopasi inuga Maria, ebu Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa edau radiro.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesuꞌa viꞌa zu ane zamarone tahiꞌaḡa viꞌa uhiḡano edauꞌeteꞌe horozirotene, viꞌa niro, “Roḡae boro, aniꞌe ḡae ubugo.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa eꞌe niro, “Aniꞌe ḡae viꞌu.” Eꞌe madaḡanonoꞌo tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu viꞌa tutune ane ne onamadu taufiro.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eꞌe enogano, Iesuꞌe ani gauḡa niduꞌa izidi hauḡataꞌaꞌe ederiro. Ebu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize ꞌahige rae reiro, “E irinehe moꞌoheha.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Eꞌea vaini vuḡa ḡiḡiꞌa ḡoḡoreḡa ꞌahoga eꞌe. Eꞌanoꞌo ze vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa madu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavoniro, ebu Gubu somoriḡa rana teadu ani mazaneo ite tiro.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iesuꞌa vaini vuḡa ḡiḡiꞌaḡa gagadu ꞌahige rae reiro, “Eḡe gau niduꞌa hauḡeha.” Ebu vadiga ḡuḡuradu iriga riꞌiro.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe madaḡa, ebu irarirotene Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa zamaḡano Bana Madaḡa boro reiro. Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡano rune ahiꞌa satauro rana modoga mene uratiro ꞌahine, rune azaḡa odaze vahegadu ahirize satauronoꞌo mae vaḡinoga veize Pilato uminiro.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa onamadu Iesu teite satauroniroteꞌe vazeḡa ibiꞌa odaḡa vahegiro, ebu vaze ꞌahoga odaḡa vahegiro.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Rehano ze Iesu vaḡe onamirotene, ani amahi rudanoga horoniro, eꞌanoꞌo odaḡa mene vahegiro.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Rehano uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa garaḡota hina rebeḡano ḡounadu ru zu vuꞌa zogone sore buaro.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aꞌe eꞌeguḡa horoniroteꞌe vazeḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa. Aniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Ani aneꞌa ḡoere huga ziꞌetaꞌaꞌe edereꞌohe, ebu zae zuni mae ḡihinifine rae fureneꞌohe.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 ꞌAhiguḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize fureraro, “Isiga tiba zuni mene vahegaꞌuma.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ebu Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, “Zeḡeꞌa ḡouniroteꞌe vazeḡaꞌe zeḡeꞌa ḡianiꞌuma.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Eꞌe enogano Arimate vazeḡa, Iosefaꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri satauronoꞌo mae bunoga veize uminiro. Aniꞌe Iesu tahiꞌa ꞌahoga, rehano eꞌe moneo vaze ꞌahoga mene ihoniro, mazaḡa aniꞌe Iuda azaḡa boroboro rihoziro. Pilatoꞌa, “Idaḡa,” rae reirotene, ani onamadu Iesu ahiri mae onamiro.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemoꞌe ibite ohere Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa. Ani zuni Iosefa teite onamiro. Aniꞌe murava hohoḡa aloe teite mirunadu odohe ariro. Aꞌe 34 kilo heuḡa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ebu Iuda azaḡa rune gureꞌeteꞌe ibiḡano, ze Iesu ahiri madu miruniroteꞌe ḡauḡaꞌe dabua manoḡa kuiḡa teite ꞌumiro.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iesu satauroniroteꞌe habaꞌano kaka mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu eꞌea vatava iduḡa ꞌahoga eꞌe. Aꞌe rune vazeḡani ꞌahoga ꞌizema tiroteꞌe iduḡa iziga.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Eꞌe madaḡanoꞌe Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe madaḡa ebu idu aꞌe zeḡe uhiḡano ꞌahine, ze Iesu ahiriꞌe eꞌe zamaḡano tiro.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.