João 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa reiro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo mamoe habaꞌa mene diuḡadu ibi ꞌahogano sibire diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡonore vazeḡa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 U ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ḡabiri ibihetaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ani veize ibiheta vavaꞌohauꞌohe zu mamoeḡaꞌe ane ago igiꞌohe. Ebu aniꞌa mamoeḡa nizeo huzadu ibitozi buzeꞌohe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Huze buzatene aneꞌa ibitadu zeḡe niduꞌa ani hegoteꞌohe, mazaḡa ze ani agoꞌe edeḡa.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa ḡaruna mene hegotiꞌuma zu ani mazaonoꞌo feraꞌuma, mazaḡa zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa agoꞌe aḡuꞌa.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesuꞌa ḡoere ꞌouge rae idane ziro, rehano ze aniꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa huga mene ederiro.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e mamoe ḡabiri ibihetaḡa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Eḡe zamao ibite ariroteꞌe azaḡaꞌe ḡonore azaḡa. Rehano mamoeꞌe zeḡe ḡoere mene egoziniro.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eꞌe ibiheta. Iniuꞌa eḡe mazaonoꞌo diuḡine, aniꞌe ḡabone hidiꞌuma. Ebu aniꞌe buau diuḡiꞌuma zu ogomu manoḡa hidiꞌuma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ḡonore vazeḡaꞌe ḡonotafine zu zimifine ebu ruizifine areꞌohe. U eꞌe mamoe niduꞌa ḡabone hidadu zeḡe ḡabone niduꞌa zamaḡano manoḡaniꞌa iriꞌavoga veize ariro.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡaꞌe mamoeḡa uꞌano ḡaboneḡa aheteꞌohe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 U hadi vaḡeꞌenaꞌa, gaueꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe mene taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Mamoeꞌe mene ani mamoe. Eꞌanoꞌo ani butu ḡuniḡaniꞌa aroga horoneꞌetene, mamoe niduꞌa mode ferauꞌohe. Ebu butu ḡuniḡaniꞌa mamoe agatozenadu niduꞌa avoavo oname ḡoureꞌohe.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Aniꞌe hadi vaḡe gaueꞌeteꞌe vazeḡa radu mamoe mene faine taufeꞌe ꞌahine, ferauꞌohe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Eꞌe mamoehe edeḡa zu zeꞌe e edeḡa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Aꞌe Mamaꞌa e edeḡa zu eꞌe Mama edeḡa heuḡa. E ḡabonehe mamoe veize aheteꞌohe.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mamoe ꞌahoga nuꞌe eḡe mazao, rehano zeꞌe ḡabiri ꞌahi zamaḡanoꞌe oꞌoꞌa. Zeḡe zuni eḡeꞌa zamaze ariꞌuma. Ze eḡe ḡoere igiꞌuma, ebu zeḡe niduꞌa tiburu radiꞌuma, zu vaze tibaniꞌa zeḡe taufiꞌuma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mamaheꞌe eḡe zamare borofeꞌohe, mazaḡa e ḡabonehe bare meifine ḡabonehe aheteꞌohe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ḡabone mene mae vaḡineꞌohe, rehano e eḡeꞌa bare ḡabonehe aheteꞌohe. E ḡabonehe aheteꞌeteꞌe zu bare maꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa eḡe mazao, 'Haḡae hunoꞌi,' rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa zeḡe boꞌaḡano bare rovotiro.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Zeḡe boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani vine sauꞌaniꞌa ragano radu zamaroneḡaꞌe oꞌoꞌa. Za nougadu ani ḡoere igiꞌohe?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Rehano vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ḡoere ꞌahiꞌe mene vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡa ḡoeꞌa. Vine sauꞌaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa fainogaꞌe mene idaḡa.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ierusalemao Kuru Neḡa Giginiroteꞌe Muiḡa meiro, zu eꞌe madaḡaꞌe nahune madaḡa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano Solomona Ibi Zauhaḡano ragavinu.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa gabaḡeḡenadu ḡadiniro, “Ḡa naniꞌa ḡoere huga ifiꞌuma? Zamafeꞌe ufeta doudeꞌohe. Ḡa Keriso roꞌidene, ḡoere rae dehenofoꞌi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “E ziro, rehano za eḡe ḡoereꞌe mene mae ḡihineꞌohe. E eḡe Mama niḡano haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Rehano za eḡe mene mamoe ꞌahine, eḡe mazao mene fieꞌohe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eḡe mamoeꞌe agohe igiꞌohe. E ze edeḡa ebu ze e hegoteꞌohe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Eḡeꞌa ḡabone tuḡutuḡu zeḡe ziniꞌohe. Ze mene hune ruiziꞌuma ebu vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ꞌevoreonoꞌo mene meiziꞌuma.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mamaheꞌa ze eḡe iniro. Aniꞌe ḡau niduꞌa ufeta vitine ḡihiꞌaḡa. Vazeni ꞌahoganiꞌa ze Mamahe ꞌevore mazaonoꞌo meizoga mene idaḡa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Eꞌe Mama teite tiba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa bare hadi mae ḡihinadu matihi reiro.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Rehano Iesuꞌa ziro, “E Mama gigiꞌaḡa hina haḡai manoḡa ḡehaḡa haḡadu ihoziro. Haḡai manoḡa eꞌe boꞌaḡano noꞌe haḡaiḡa uꞌano, za uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme hadi hina ḡamihi raꞌetaꞌaꞌe mazaḡa mene ḡaeꞌa haḡai manoḡa haḡairo, rehano mazaḡa ḡa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Ḡaꞌe vaze tauḡi, rehano ḡa ḡaeꞌa bare Badiꞌa rae raꞌohe.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Zae Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa raenaꞌa, “Zaꞌe badiꞌa.”'
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Badiꞌaꞌe ane ḡoere ziniroteꞌe azaḡa mazao, 'badiꞌa,' rae huziro. Ebu Buka Zaḡoḡaꞌe varadoga mene idaḡa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Eꞌe Mamaꞌa mae zaḡozaḡohadu raha ꞌahao tuḡuhiroteꞌe vazeḡa. E eḡeꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae raꞌeteꞌe uꞌano, za eꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe rae raꞌehe?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 E Mamahe gau mene haḡaoꞌidene, za eḡe mazao ago fioꞌi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 U e Mamahe gau haḡaoꞌidene, za eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌe rehano, eḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa mae ḡihinoꞌi. ꞌOugine, Mamaꞌe eḡe teite zu eꞌe ane teite radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma zu zamariꞌuma.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ꞌOugadu ze ani bare obone nuriro, rehano ani zeḡe ꞌevoreonoꞌo feraro.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ebu Iesuꞌa Ioridana duꞌura bare fare onamiro. Aꞌe Ioaneꞌa ibite vaze babatisozinuteꞌe habaꞌa. Iesuꞌe eꞌea radiro.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Vaze ḡehaḡaniꞌa ani vaḡe ariro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe haḡai nu badeḡa mene haḡairo, rehano aneꞌa vaze ꞌadi moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe hube.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ebu eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.