João 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuꞌa reiro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo mamoe habaꞌa mene diuḡadu ibi ꞌahogano sibire diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡonore vazeḡa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 U ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ḡabiri ibihetaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ani veize ibiheta vavaꞌohauꞌohe zu mamoeḡaꞌe ane ago igiꞌohe. Ebu aniꞌa mamoeḡa nizeo huzadu ibitozi buzeꞌohe.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Huze buzatene aneꞌa ibitadu zeḡe niduꞌa ani hegoteꞌohe, mazaḡa ze ani agoꞌe edeḡa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa ḡaruna mene hegotiꞌuma zu ani mazaonoꞌo feraꞌuma, mazaḡa zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa agoꞌe aḡuꞌa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesuꞌa ḡoere ꞌouge rae idane ziro, rehano ze aniꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa huga mene ederiro.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e mamoe ḡabiri ibihetaḡa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Eḡe zamao ibite ariroteꞌe azaḡaꞌe ḡonore azaḡa. Rehano mamoeꞌe zeḡe ḡoere mene egoziniro.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eꞌe ibiheta. Iniuꞌa eḡe mazaonoꞌo diuḡine, aniꞌe ḡabone hidiꞌuma. Ebu aniꞌe buau diuḡiꞌuma zu ogomu manoḡa hidiꞌuma.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ḡonore vazeḡaꞌe ḡonotafine zu zimifine ebu ruizifine areꞌohe. U eꞌe mamoe niduꞌa ḡabone hidadu zeḡe ḡabone niduꞌa zamaḡano manoḡaniꞌa iriꞌavoga veize ariro.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡaꞌe mamoeḡa uꞌano ḡaboneḡa aheteꞌohe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 U hadi vaḡeꞌenaꞌa, gaueꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe mene taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Mamoeꞌe mene ani mamoe. Eꞌanoꞌo ani butu ḡuniḡaniꞌa aroga horoneꞌetene, mamoe niduꞌa mode ferauꞌohe. Ebu butu ḡuniḡaniꞌa mamoe agatozenadu niduꞌa avoavo oname ḡoureꞌohe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aniꞌe hadi vaḡe gaueꞌeteꞌe vazeḡa radu mamoe mene faine taufeꞌe ꞌahine, ferauꞌohe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Eꞌe mamoehe edeḡa zu zeꞌe e edeḡa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Aꞌe Mamaꞌa e edeḡa zu eꞌe Mama edeḡa heuḡa. E ḡabonehe mamoe veize aheteꞌohe.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamoe ꞌahoga nuꞌe eḡe mazao, rehano zeꞌe ḡabiri ꞌahi zamaḡanoꞌe oꞌoꞌa. Zeḡe zuni eḡeꞌa zamaze ariꞌuma. Ze eḡe ḡoere igiꞌuma, ebu zeḡe niduꞌa tiburu radiꞌuma, zu vaze tibaniꞌa zeḡe taufiꞌuma.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mamaheꞌe eḡe zamare borofeꞌohe, mazaḡa e ḡabonehe bare meifine ḡabonehe aheteꞌohe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ḡabone mene mae vaḡineꞌohe, rehano e eḡeꞌa bare ḡabonehe aheteꞌohe. E ḡabonehe aheteꞌeteꞌe zu bare maꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa eḡe mazao, 'Haḡae hunoꞌi,' rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa zeḡe boꞌaḡano bare rovotiro.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Zeḡe boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani vine sauꞌaniꞌa ragano radu zamaroneḡaꞌe oꞌoꞌa. Za nougadu ani ḡoere igiꞌohe?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Rehano vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ḡoere ꞌahiꞌe mene vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡa ḡoeꞌa. Vine sauꞌaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa fainogaꞌe mene idaḡa.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ierusalemao Kuru Neḡa Giginiroteꞌe Muiḡa meiro, zu eꞌe madaḡaꞌe nahune madaḡa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano Solomona Ibi Zauhaḡano ragavinu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa gabaḡeḡenadu ḡadiniro, “Ḡa naniꞌa ḡoere huga ifiꞌuma? Zamafeꞌe ufeta doudeꞌohe. Ḡa Keriso roꞌidene, ḡoere rae dehenofoꞌi.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “E ziro, rehano za eḡe ḡoereꞌe mene mae ḡihineꞌohe. E eḡe Mama niḡano haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Rehano za eḡe mene mamoe ꞌahine, eḡe mazao mene fieꞌohe.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Eḡe mamoeꞌe agohe igiꞌohe. E ze edeḡa ebu ze e hegoteꞌohe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eḡeꞌa ḡabone tuḡutuḡu zeḡe ziniꞌohe. Ze mene hune ruiziꞌuma ebu vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ꞌevoreonoꞌo mene meiziꞌuma.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mamaheꞌa ze eḡe iniro. Aniꞌe ḡau niduꞌa ufeta vitine ḡihiꞌaḡa. Vazeni ꞌahoganiꞌa ze Mamahe ꞌevore mazaonoꞌo meizoga mene idaḡa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Eꞌe Mama teite tiba.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa bare hadi mae ḡihinadu matihi reiro.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Rehano Iesuꞌa ziro, “E Mama gigiꞌaḡa hina haḡai manoḡa ḡehaḡa haḡadu ihoziro. Haḡai manoḡa eꞌe boꞌaḡano noꞌe haḡaiḡa uꞌano, za uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme hadi hina ḡamihi raꞌetaꞌaꞌe mazaḡa mene ḡaeꞌa haḡai manoḡa haḡairo, rehano mazaḡa ḡa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Ḡaꞌe vaze tauḡi, rehano ḡa ḡaeꞌa bare Badiꞌa rae raꞌohe.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Zae Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa raenaꞌa, “Zaꞌe badiꞌa.”'
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Badiꞌaꞌe ane ḡoere ziniroteꞌe azaḡa mazao, 'badiꞌa,' rae huziro. Ebu Buka Zaḡoḡaꞌe varadoga mene idaḡa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Eꞌe Mamaꞌa mae zaḡozaḡohadu raha ꞌahao tuḡuhiroteꞌe vazeḡa. E eḡeꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae raꞌeteꞌe uꞌano, za eꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe rae raꞌehe?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 E Mamahe gau mene haḡaoꞌidene, za eḡe mazao ago fioꞌi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 U e Mamahe gau haḡaoꞌidene, za eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌe rehano, eḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa mae ḡihinoꞌi. ꞌOugine, Mamaꞌe eḡe teite zu eꞌe ane teite radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma zu zamariꞌuma.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ꞌOugadu ze ani bare obone nuriro, rehano ani zeḡe ꞌevoreonoꞌo feraro.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ebu Iesuꞌa Ioridana duꞌura bare fare onamiro. Aꞌe Ioaneꞌa ibite vaze babatisozinuteꞌe habaꞌa. Iesuꞌe eꞌea radiro.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Vaze ḡehaḡaniꞌa ani vaḡe ariro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe haḡai nu badeḡa mene haḡairo, rehano aneꞌa vaze ꞌadi moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe hube.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ebu eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.