João 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Iesuꞌa reiro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo mamoe habaꞌa mene diuḡadu ibi ꞌahogano sibire diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡonore vazeḡa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 U ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ḡabiri ibihetaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ani veize ibiheta vavaꞌohauꞌohe zu mamoeḡaꞌe ane ago igiꞌohe. Ebu aniꞌa mamoeḡa nizeo huzadu ibitozi buzeꞌohe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Huze buzatene aneꞌa ibitadu zeḡe niduꞌa ani hegoteꞌohe, mazaḡa ze ani agoꞌe edeḡa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa ḡaruna mene hegotiꞌuma zu ani mazaonoꞌo feraꞌuma, mazaḡa zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa agoꞌe aḡuꞌa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesuꞌa ḡoere ꞌouge rae idane ziro, rehano ze aniꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa huga mene ederiro.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e mamoe ḡabiri ibihetaḡa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Eḡe zamao ibite ariroteꞌe azaḡaꞌe ḡonore azaḡa. Rehano mamoeꞌe zeḡe ḡoere mene egoziniro.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eꞌe ibiheta. Iniuꞌa eḡe mazaonoꞌo diuḡine, aniꞌe ḡabone hidiꞌuma. Ebu aniꞌe buau diuḡiꞌuma zu ogomu manoḡa hidiꞌuma.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ḡonore vazeḡaꞌe ḡonotafine zu zimifine ebu ruizifine areꞌohe. U eꞌe mamoe niduꞌa ḡabone hidadu zeḡe ḡabone niduꞌa zamaḡano manoḡaniꞌa iriꞌavoga veize ariro.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡaꞌe mamoeḡa uꞌano ḡaboneḡa aheteꞌohe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 U hadi vaḡeꞌenaꞌa, gaueꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe mene taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Mamoeꞌe mene ani mamoe. Eꞌanoꞌo ani butu ḡuniḡaniꞌa aroga horoneꞌetene, mamoe niduꞌa mode ferauꞌohe. Ebu butu ḡuniḡaniꞌa mamoe agatozenadu niduꞌa avoavo oname ḡoureꞌohe.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Aniꞌe hadi vaḡe gaueꞌeteꞌe vazeḡa radu mamoe mene faine taufeꞌe ꞌahine, ferauꞌohe.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Eꞌe mamoehe edeḡa zu zeꞌe e edeḡa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aꞌe Mamaꞌa e edeḡa zu eꞌe Mama edeḡa heuḡa. E ḡabonehe mamoe veize aheteꞌohe.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamoe ꞌahoga nuꞌe eḡe mazao, rehano zeꞌe ḡabiri ꞌahi zamaḡanoꞌe oꞌoꞌa. Zeḡe zuni eḡeꞌa zamaze ariꞌuma. Ze eḡe ḡoere igiꞌuma, ebu zeḡe niduꞌa tiburu radiꞌuma, zu vaze tibaniꞌa zeḡe taufiꞌuma.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Mamaheꞌe eḡe zamare borofeꞌohe, mazaḡa e ḡabonehe bare meifine ḡabonehe aheteꞌohe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ḡabone mene mae vaḡineꞌohe, rehano e eḡeꞌa bare ḡabonehe aheteꞌohe. E ḡabonehe aheteꞌeteꞌe zu bare maꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa eḡe mazao, 'Haḡae hunoꞌi,' rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa zeḡe boꞌaḡano bare rovotiro.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Zeḡe boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani vine sauꞌaniꞌa ragano radu zamaroneḡaꞌe oꞌoꞌa. Za nougadu ani ḡoere igiꞌohe?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Rehano vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ḡoere ꞌahiꞌe mene vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡa ḡoeꞌa. Vine sauꞌaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa fainogaꞌe mene idaḡa.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ierusalemao Kuru Neḡa Giginiroteꞌe Muiḡa meiro, zu eꞌe madaḡaꞌe nahune madaḡa.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano Solomona Ibi Zauhaḡano ragavinu.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa gabaḡeḡenadu ḡadiniro, “Ḡa naniꞌa ḡoere huga ifiꞌuma? Zamafeꞌe ufeta doudeꞌohe. Ḡa Keriso roꞌidene, ḡoere rae dehenofoꞌi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “E ziro, rehano za eḡe ḡoereꞌe mene mae ḡihineꞌohe. E eḡe Mama niḡano haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Rehano za eḡe mene mamoe ꞌahine, eḡe mazao mene fieꞌohe.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Eḡe mamoeꞌe agohe igiꞌohe. E ze edeḡa ebu ze e hegoteꞌohe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Eḡeꞌa ḡabone tuḡutuḡu zeḡe ziniꞌohe. Ze mene hune ruiziꞌuma ebu vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ꞌevoreonoꞌo mene meiziꞌuma.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamaheꞌa ze eḡe iniro. Aniꞌe ḡau niduꞌa ufeta vitine ḡihiꞌaḡa. Vazeni ꞌahoganiꞌa ze Mamahe ꞌevore mazaonoꞌo meizoga mene idaḡa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eꞌe Mama teite tiba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa bare hadi mae ḡihinadu matihi reiro.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Rehano Iesuꞌa ziro, “E Mama gigiꞌaḡa hina haḡai manoḡa ḡehaḡa haḡadu ihoziro. Haḡai manoḡa eꞌe boꞌaḡano noꞌe haḡaiḡa uꞌano, za uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme hadi hina ḡamihi raꞌetaꞌaꞌe mazaḡa mene ḡaeꞌa haḡai manoḡa haḡairo, rehano mazaḡa ḡa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Ḡaꞌe vaze tauḡi, rehano ḡa ḡaeꞌa bare Badiꞌa rae raꞌohe.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Zae Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa raenaꞌa, “Zaꞌe badiꞌa.”'
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Badiꞌaꞌe ane ḡoere ziniroteꞌe azaḡa mazao, 'badiꞌa,' rae huziro. Ebu Buka Zaḡoḡaꞌe varadoga mene idaḡa.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Eꞌe Mamaꞌa mae zaḡozaḡohadu raha ꞌahao tuḡuhiroteꞌe vazeḡa. E eḡeꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae raꞌeteꞌe uꞌano, za eꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe rae raꞌehe?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 E Mamahe gau mene haḡaoꞌidene, za eḡe mazao ago fioꞌi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 U e Mamahe gau haḡaoꞌidene, za eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌe rehano, eḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa mae ḡihinoꞌi. ꞌOugine, Mamaꞌe eḡe teite zu eꞌe ane teite radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma zu zamariꞌuma.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ꞌOugadu ze ani bare obone nuriro, rehano ani zeḡe ꞌevoreonoꞌo feraro.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ebu Iesuꞌa Ioridana duꞌura bare fare onamiro. Aꞌe Ioaneꞌa ibite vaze babatisozinuteꞌe habaꞌa. Iesuꞌe eꞌea radiro.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Vaze ḡehaḡaniꞌa ani vaḡe ariro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe haḡai nu badeḡa mene haḡairo, rehano aneꞌa vaze ꞌadi moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe hube.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ebu eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.