João 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuꞌa reiro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo mamoe habaꞌa mene diuḡadu ibi ꞌahogano sibire diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡonore vazeḡa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 U ḡabiri ibihetaḡanonoꞌo diuḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ḡabiri ibihetaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ani veize ibiheta vavaꞌohauꞌohe zu mamoeḡaꞌe ane ago igiꞌohe. Ebu aniꞌa mamoeḡa nizeo huzadu ibitozi buzeꞌohe.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Huze buzatene aneꞌa ibitadu zeḡe niduꞌa ani hegoteꞌohe, mazaḡa ze ani agoꞌe edeḡa.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa ḡaruna mene hegotiꞌuma zu ani mazaonoꞌo feraꞌuma, mazaḡa zeꞌe aḡuꞌa vazeḡa agoꞌe aḡuꞌa.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesuꞌa ḡoere ꞌouge rae idane ziro, rehano ze aniꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa huga mene ederiro.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e mamoe ḡabiri ibihetaḡa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Eḡe zamao ibite ariroteꞌe azaḡaꞌe ḡonore azaḡa. Rehano mamoeꞌe zeḡe ḡoere mene egoziniro.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eꞌe ibiheta. Iniuꞌa eḡe mazaonoꞌo diuḡine, aniꞌe ḡabone hidiꞌuma. Ebu aniꞌe buau diuḡiꞌuma zu ogomu manoḡa hidiꞌuma.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ḡonore vazeḡaꞌe ḡonotafine zu zimifine ebu ruizifine areꞌohe. U eꞌe mamoe niduꞌa ḡabone hidadu zeḡe ḡabone niduꞌa zamaḡano manoḡaniꞌa iriꞌavoga veize ariro.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡaꞌe mamoeḡa uꞌano ḡaboneḡa aheteꞌohe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 U hadi vaḡeꞌenaꞌa, gaueꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mamoe mene taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Mamoeꞌe mene ani mamoe. Eꞌanoꞌo ani butu ḡuniḡaniꞌa aroga horoneꞌetene, mamoe niduꞌa mode ferauꞌohe. Ebu butu ḡuniḡaniꞌa mamoe agatozenadu niduꞌa avoavo oname ḡoureꞌohe.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aniꞌe hadi vaḡe gaueꞌeteꞌe vazeḡa radu mamoe mene faine taufeꞌe ꞌahine, ferauꞌohe.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Eꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡa manoḡa. Eꞌe mamoehe edeḡa zu zeꞌe e edeḡa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aꞌe Mamaꞌa e edeḡa zu eꞌe Mama edeḡa heuḡa. E ḡabonehe mamoe veize aheteꞌohe.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamoe ꞌahoga nuꞌe eḡe mazao, rehano zeꞌe ḡabiri ꞌahi zamaḡanoꞌe oꞌoꞌa. Zeḡe zuni eḡeꞌa zamaze ariꞌuma. Ze eḡe ḡoere igiꞌuma, ebu zeḡe niduꞌa tiburu radiꞌuma, zu vaze tibaniꞌa zeḡe taufiꞌuma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mamaheꞌe eḡe zamare borofeꞌohe, mazaḡa e ḡabonehe bare meifine ḡabonehe aheteꞌohe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ḡabone mene mae vaḡineꞌohe, rehano e eḡeꞌa bare ḡabonehe aheteꞌohe. E ḡabonehe aheteꞌeteꞌe zu bare maꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa eḡe mazao, 'Haḡae hunoꞌi,' rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesuꞌa ꞌouge reiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa zeḡe boꞌaḡano bare rovotiro.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Zeḡe boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani vine sauꞌaniꞌa ragano radu zamaroneḡaꞌe oꞌoꞌa. Za nougadu ani ḡoere igiꞌohe?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Rehano vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ḡoere ꞌahiꞌe mene vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡa ḡoeꞌa. Vine sauꞌaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa fainogaꞌe mene idaḡa.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ierusalemao Kuru Neḡa Giginiroteꞌe Muiḡa meiro, zu eꞌe madaḡaꞌe nahune madaḡa.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano Solomona Ibi Zauhaḡano ragavinu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa gabaḡeḡenadu ḡadiniro, “Ḡa naniꞌa ḡoere huga ifiꞌuma? Zamafeꞌe ufeta doudeꞌohe. Ḡa Keriso roꞌidene, ḡoere rae dehenofoꞌi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “E ziro, rehano za eḡe ḡoereꞌe mene mae ḡihineꞌohe. E eḡe Mama niḡano haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Rehano za eḡe mene mamoe ꞌahine, eḡe mazao mene fieꞌohe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eḡe mamoeꞌe agohe igiꞌohe. E ze edeḡa ebu ze e hegoteꞌohe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Eḡeꞌa ḡabone tuḡutuḡu zeḡe ziniꞌohe. Ze mene hune ruiziꞌuma ebu vaze ꞌahoganiꞌa eḡe ꞌevoreonoꞌo mene meiziꞌuma.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamaheꞌa ze eḡe iniro. Aniꞌe ḡau niduꞌa ufeta vitine ḡihiꞌaḡa. Vazeni ꞌahoganiꞌa ze Mamahe ꞌevore mazaonoꞌo meizoga mene idaḡa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eꞌe Mama teite tiba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa bare hadi mae ḡihinadu matihi reiro.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Rehano Iesuꞌa ziro, “E Mama gigiꞌaḡa hina haḡai manoḡa ḡehaḡa haḡadu ihoziro. Haḡai manoḡa eꞌe boꞌaḡano noꞌe haḡaiḡa uꞌano, za uḡuhe ruhihi raꞌohe?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme hadi hina ḡamihi raꞌetaꞌaꞌe mazaḡa mene ḡaeꞌa haḡai manoḡa haḡairo, rehano mazaḡa ḡa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Ḡaꞌe vaze tauḡi, rehano ḡa ḡaeꞌa bare Badiꞌa rae raꞌohe.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesuꞌa naenaeziro, “Zae Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa raenaꞌa, “Zaꞌe badiꞌa.”'
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Badiꞌaꞌe ane ḡoere ziniroteꞌe azaḡa mazao, 'badiꞌa,' rae huziro. Ebu Buka Zaḡoḡaꞌe varadoga mene idaḡa.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Eꞌe Mamaꞌa mae zaḡozaḡohadu raha ꞌahao tuḡuhiroteꞌe vazeḡa. E eḡeꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae raꞌeteꞌe uꞌano, za eꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe rae raꞌehe?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 E Mamahe gau mene haḡaoꞌidene, za eḡe mazao ago fioꞌi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 U e Mamahe gau haḡaoꞌidene, za eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌe rehano, eḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa mae ḡihinoꞌi. ꞌOugine, Mamaꞌe eḡe teite zu eꞌe ane teite radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma zu zamariꞌuma.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ꞌOugadu ze ani bare obone nuriro, rehano ani zeḡe ꞌevoreonoꞌo feraro.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ebu Iesuꞌa Ioridana duꞌura bare fare onamiro. Aꞌe Ioaneꞌa ibite vaze babatisozinuteꞌe habaꞌa. Iesuꞌe eꞌea radiro.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Vaze ḡehaḡaniꞌa ani vaḡe ariro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe haḡai nu badeḡa mene haḡairo, rehano aneꞌa vaze ꞌadi moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe hube.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ebu eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.