Gálatas 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Muri 14 enogano e Banabasi teite Tito zamahanadu Ierusalema bare itiro.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Badiꞌaꞌa, “Itoꞌi,” rae ehadu eꞌa itiro. Itadu e Iuda mene azaḡa mazao hari manoḡa harameꞌeteꞌe moneo ekalesia azaḡa meꞌodoziniro. Ekalesia azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teiteꞌe avo nuꞌoranadu meꞌodoziniro. Mazaḡa ibite eḡeꞌa gaue arirotaꞌaꞌe zu izidi gaueꞌetaꞌaꞌe huga oꞌoꞌano rouga e mene uratiro.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Tito zuni eḡe teite eꞌea radiro. Aniꞌe Giriki vazeḡa rehano, ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani ahiꞌa rana iḡuri haḡaoga mene teꞌoteꞌoniro.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Mazaḡa ḡuriro ekalesia azaḡa nuꞌa emeḡe ekalesia zamaḡano sifu diuḡi ariro. Ebu ze emeḡeꞌa Keriso Iesu teite tiburanadu Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo bohafe bufiroteꞌe rihinoga uratiro, ebu emeḡe tutufadu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano rouga uratiro.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Rehano zaeꞌa hari manoḡa moneo ḡoere huga iḡaiḡa obone giganoga veize, eme zeḡe ḡoere tahiḡa zu mene mae ḡihiniro.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe nize boro rehano, e ze mene zamareꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa vaze enone daꞌo ḡianadu zeꞌe manoḡa ga sauꞌa rae mene raꞌohe. Zeꞌa e Iuda mene azaḡa mazao harameꞌeteꞌe hariḡa manoḡa moneo ḡoereni ꞌahoga mene ihiro.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 U zeꞌe Badiꞌaꞌa Iuda azaḡamazao hari manoḡa harameꞌeteꞌe gauḡa Petero haroteꞌe teige, Iuda mene azaḡamazao harameꞌeteꞌe gauḡa eḡe inirotaꞌaꞌe ederiro.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Badiꞌaꞌa ane inaraḡa Petero hanadu Iuda azaḡa veize apostolo gauḡa haroteꞌe teige, Badiꞌaꞌa inaraḡa eḡe enadu Iuda mene azaḡa veize apostolo gauḡa iniro.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Iakobo, Petero zu Ioaneꞌe ekalesia boꞌaḡano ne gadoḡa heuḡa. Ze Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniroteꞌe ederirotene, eḡe zu Banabasi teite unihifine obotitiro. Ebu emeꞌe Iuda mene azaḡa vaḡe onamiꞌuma, u zeꞌe Iuda azaḡa vaḡe onamiꞌuma rae ḡoere idaniro.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ze emeꞌa zahara azaḡa zamaradu danazoga veize daꞌo umifiro. Aꞌe eḡeꞌa zuni hube hune haḡae inare ariroteꞌe gauḡa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Rehano Peteroꞌa Antioka arirotene, aniꞌa veꞌoḡa haḡadu eḡeꞌa ani ubuma ꞌue roniro.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Aniꞌe Iakobo mazaonoꞌo Iuda azaḡa nuꞌa ꞌizema arogano Iuda mene azaḡa ekalesiaḡa teite tiburu ogaudo. Rehano zeꞌa feurirotene, aniꞌe Iuda mene azaḡa mazaonoꞌo ꞌie baradu zeḡe teite mene ogau tiburaro, mazaḡa aniꞌe Iuda azaḡarihoziro.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Aniꞌa ꞌougirotene, eꞌea radiunuteꞌe Iuda azaḡa zuni ani hegotadu zama guhi azaḡa teige veꞌoriro. Ebu Banabasi zuni zeḡe teite veꞌoriro.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 E zeḡeꞌa hari manoḡa huga mene ibi duduḡano hegotinuteꞌe horonirotene, zeḡe niduꞌa ubumao Petero niro, “Ḡaꞌe Iuda vazeḡa rehano, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌenaꞌa, Iuda mene azaḡa teige radiuꞌohe. U ḡaꞌe nougadu Iuda mene azaḡaꞌe Iuda azaḡa teige radoꞌi rae raꞌohe?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Emeꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo Iuda azaḡa. Ebu Iuda mene azaḡaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa rae huzeꞌohe, u emeꞌe ze mene heuḡa raꞌohe.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Rehano eme edeḡa, Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae mene raꞌohe, rehano Iesu Keriso mazao fiadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌohe. Eꞌanoꞌo emeḡe zuni Keriso Iesu mazao firo. Aꞌe, mene emeꞌa Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe uꞌano, rehano Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌa ubumao duduḡa rae reifine reiro. Mazaḡa iniu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Emeꞌa Keriso mazao fiadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae rouga veize inareꞌenaꞌa, emeḡe zuni haḡai sauꞌa azaḡa rae raꞌeteꞌe furenine, Kerisoꞌe emeḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡaoga veize tutufe veꞌofeꞌeteꞌe vazeḡa raꞌehe? Mene hune!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 E Mose goro ḡoeꞌa modiro. Eḡeꞌa eꞌe bare meine, e eḡeꞌa bare goro ḡoeꞌa varadeꞌeteꞌe vazeḡa rae reꞌuma.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 E Mose goro ḡoeꞌa uꞌano rudanadu eꞌe veize mene bare radiuꞌohe. Aꞌe Badiꞌa veize radifine raꞌohe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 E Keriso teite satauro rana rudaro. Eꞌanoꞌo e eḡeꞌa bare mene radiuꞌohe, rehano eḡe zamaoꞌe Kerisoꞌa radiuꞌohe. E ahiri hina raha ꞌadao radiuꞌetaꞌaꞌe, eḡe zamare borofadu eḡe veize ḡaboneḡa ahetiroteꞌe Badiꞌaḡa Ubuga mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, radiuꞌohe.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eꞌe Badiꞌaꞌa eḡe mazao fureniroteꞌe manoḡaḡa mene hezahohauꞌohe, mazaḡa Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae reifone, Kerisoꞌe foure rudaro rae reifo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.