Atos 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Stefano ḡadiniro, “Zeꞌa ḡae moneo ḡoereꞌetaꞌaꞌe hubehe?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ebu Stefanoꞌa naenaeziro, “Nego nabudi ebu vaze boroboro, eḡe ḡoere egoꞌi. Emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa Harani neḡa ꞌizema onamogano, Mesopotamia habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano ḡihiꞌa hune Badiꞌaḡaniꞌa ani mazao fureranadu niro,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 'Ḡa ḡae haba zu negoḡo nabugo mode iḡunadu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe habaꞌa onamoꞌi.'
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Eꞌanoꞌo ani Kaledea azaḡa haba modadu Harani neḡano radiro. Ebu moganiꞌa rudaroteꞌe enogano, Badiꞌaꞌa bare tuḡunadu izidi zaeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahi ariro.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Rehano Badiꞌaꞌa haba ꞌahao haba tahiḡani zuni Aberahamo mene haro. Rehano Aberahamo ubugaꞌe ꞌizema furenogano, Badiꞌaꞌa Aberahamo teite ḡoitoriro, 'Ḡae zu ḡae marigo duḡuruꞌa haba ꞌahi meꞌuma.'
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae niro, 'Ḡae marigoꞌe avoꞌa azaḡa habao radiꞌuma ebu muri 400 zeꞌe tuḡure azaḡano radiuꞌenaꞌa, haba eꞌe azaḡaniꞌa ze sausauze ruziꞌuma.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Rehano marigo duḡuru tuḡutuḡuziroteꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa aduga ziniꞌuma. Eꞌe enogano marigo duḡuruꞌa eꞌe habaꞌa mode vaḡinadu haba ꞌaha eḡe mazao kuraꞌuma.'
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ebu hena Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe rinede touga veize Aberahamo niro, 'Ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi.' Eꞌanoꞌo Aberahamo ubuga Isakoꞌa fureranadu mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, ahiꞌa rana iḡuri haḡairo. Ebu Isakoꞌa ubuga Iakobo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu Iakobo zuni ane ubuga gaubanana aheu fare ahirize rana iḡuri haḡairo. Ebu Iakobo ubuga duḡuruꞌe Isaraela azaḡa vouḡaze boroboro reiro.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Iakobo ubuga duḡuruꞌe negoze Iosefa mazao ahiahi meiro, eꞌanoꞌo Iosefaꞌe Izipi habaꞌa azaḡa mazao seronadu tuḡure vazeḡano reiro. Rehano Badiꞌaꞌe Iosefa teite radiunu,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ebu aniꞌa aduga hidinuteꞌe madaḡa niduꞌa zamaḡano ḡaboninu. Ebu Iosefaꞌa Izipi kiniḡa, Farao zamao edarotene, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro zu zamarone huhuzaḡa haro. ꞌOugadu Izipi kiniḡaniꞌa ani mazao matuꞌadu Izipi habaꞌa niduꞌa zu ane ne zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡano mae ohoniro.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Eꞌe madaḡano zahara boroꞌa Izipi zu Kanana habaꞌa niduꞌa zamaḡano fureranadu vaze niduꞌa aduga boro hidiro. Vouḡafe zuni ogomuzeꞌa hauḡiro.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌano ogomu eꞌe rae igirotene, ogomu nu hoitoga veize ubuga duḡuru tuḡuziro. Aꞌe Izipi habaꞌa onamiroteꞌe ḡadaheḡa.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ze ḡae aheuḡano tuḡuzirotene, Iosefaꞌa aniꞌe iniu rae negoḡa duḡuru ihoziro. ꞌOugadu Izipi kiniḡa zuni Iosefa moga ebu negoḡa duḡuru moneo ederiro.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Eꞌe enogano Iosefaꞌa moga Iakobo zu nabuga niduꞌa Izipi habaꞌa aroga veize ḡoere tuḡuriro. Zeḡe niduꞌaꞌe 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌa onamiro. Ebu ane zu ane ubuga niduꞌa eꞌea radiro, onamo zeḡe niduꞌa rudaro.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ahirizeꞌe Sekemu habaꞌa odohe onamadu ibite Aberahamoꞌa Hamoro mariga mazaonoꞌo hadi hina hoitiroteꞌe iduḡano guriro.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ebu Badiꞌaꞌa irina Aberahamo mazao tiroteꞌe ḡoitore ḡoeꞌaniꞌa hudatiteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, Isaraela azaḡaꞌe Izipi habaꞌano ḡehararo.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ebu hena Iosefa hariḡa aḡuꞌa vazeḡaniꞌa Izipi kiniḡa reiro.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Aniꞌe vouḡafe soꞌosoꞌozadu sausauze ruziro, ebu eneze guraḡaniꞌa rudanoga veize mae modoꞌi rae tuḡutuḡuziro.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Eꞌe madaḡano Moseꞌa fureraro. Aniꞌe Badiꞌa ubumao manoḡa tauḡi. Ebu bato uḡidu viꞌa moganiꞌa ani nezeo sifu taufiro.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Eꞌe enogano Moseꞌe mae modirotene, Izipi kiniḡa aboḡaniꞌa horone madu ane ubugano ḡubune borofiro.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ebu Moseꞌe Izipi azaḡa edeḡa niduꞌa madu inaraḡeta ḡoerinu zu gauinu.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moseꞌe muriḡa 40 reirotene, ane nabuga Isaraela azaḡa ḡiazi onamihi reiro.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ebu ani Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Isaraela vazeḡa ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe horonirotene, ani dananihi rae onamiro ebu Izipi vazeḡa eꞌe mau runadu ane haḡai sauꞌa naeḡa baronoharo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moseꞌe ꞌahige zamariro, 'Nabudihe duḡuruꞌe ederiꞌuma, Badiꞌaꞌa ze ḡabozifine e tuḡuheha.' Rehano ze ꞌouge mene zamariro.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Irarirotene, ani Isaraela azaḡa aheuꞌa utiteꞌeteꞌe horoziro. ꞌOugadu ze bare unihoga veize ꞌahige rae ziro, 'Za ḡanine nego. Nougaꞌahi sausautiteꞌohe?'
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Rehano nabuga ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Mose duine vaḡinadu ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ḡaꞌe ohoḡore Izipi vazeḡa mau runateꞌe teige, eḡe zuni uḡuhihi raꞌehe?'
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moseꞌa ḡoere eꞌe igirotene, ani Midiana habaꞌa ferau onamiro ebu eꞌea iꞌudo vazeḡa teige radiuꞌenaꞌa ubuga aheu fureniro.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Muri 40 enogano Sinai maḡa uhiḡa, haba bohaꞌano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Mose mazao fureraro. Aniꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano fureraro.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moseꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu faine ḡianoga veize uhiḡa onamiro. Onamirotene, Zuhiꞌa Boro ago igiro,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 'Eꞌe vouḡaḡo Badiꞌa, Aberahamo, Isako zu Iakobo Badiꞌa.' Moseꞌa eꞌe igirotene rihanadu rereraro ebu ehamanoga zuni mene idararo.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, 'Tamakaḡo mae vaḡinoꞌi, mazaḡa ḡaeꞌa edauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe zaḡoḡa.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 E hube hune Izipi habaꞌano Isaraela azaḡa sausauzeꞌeteꞌe horoziro zu ze ḡaniḡanauꞌeteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo e ze aduganonoꞌo bohaze buzoga veize ovaeha. Ḡa izidi onamoꞌi. E ḡaꞌe Izipi habaꞌa bare tuḡuꞌeꞌohe.'
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡaniꞌa hezahoharoteꞌe vazeḡa. Ze ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?' Rehano Moseꞌe Isaraela azaḡa ibitozifine zu aduganonoꞌo bohaze buzifine Badiꞌa aneꞌa bare tuḡuniroteꞌe vazeḡa. Aꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano Mose mazao fureraroteꞌe tuḡure vigaonoꞌo Badiꞌaꞌa ihoniro.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ebu Moseꞌa Isaraela azaḡa Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze vaḡiziro. Eꞌe zamaḡano zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa zu haḡai nu badeḡa haḡainu. Ebu Izipi habaꞌano, Davara Kanaḡa genaḡano, zu muri 40 haba bohaꞌano ꞌouge haḡainu.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa ꞌahige rae ziro, 'Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡano peroveta vazeḡa ꞌahoga eḡe heuḡa tuḡuniꞌuma.'
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moseꞌe haba bohaꞌano vouḡafeꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano radiunu. Ebu Sinai maḡano tuḡure viganiꞌa ani teite ḡoerirotene, ani vouḡafe teite radiro. Aniꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ḡabone ḡoeꞌa madu emeḡe mazao riꞌiniroteꞌe vazeḡa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Rehano vouḡafeꞌa Mose ḡoere hegotoga mene uratiro. Ebu Mose hezahohanadu zamazeo Izipi habaꞌa bare onamihi reiro.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Eꞌanoꞌo ze Aroni niro, 'Emeḡe ibitofoga veize badiꞌa nu haḡaofoꞌi! Moseꞌa Izipi habaꞌanonoꞌo emeḡe tutufe vaḡifiro rehano, izidi ani mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe emeꞌe aḡuꞌa.'
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ꞌOugadu ze ḡuriro badiꞌaḡa boromakau ubuga iraḡano haḡairo. Ebu ze ani dibuꞌohanadu ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡauḡa niguneꞌenaꞌa, matuꞌe rudaro.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa ze ḡaruni ziniro ebu ze mada, bato zu buzuva mazao kuranoga reꞌoreꞌoze mode tauḡiro. Peroveta azaḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Vouḡafeꞌa haba bohaꞌano radiunuteꞌe madaḡano ze Mose goro ḡoeꞌa tiroteꞌe taruhaḡa haḡairo. Aꞌe Badiꞌaꞌa Mose ihonadu Moseꞌa horoniroteꞌe idunaḡano haḡairo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Muri nu enogano vouḡafeꞌa moze mazaonoꞌo taruha eꞌe mae ꞌauniro. Ebu Badiꞌaꞌa haba ꞌahaonoꞌo Iuda mene azaḡa hegoze vaḡizadu Iosuaꞌa vouḡafe ibitoziꞌenaꞌa, haba ꞌahi meiro. Eꞌe madaḡano Iosuaꞌa vouḡafe teite taruha eꞌe odohe diuḡadu eꞌea ohoniro, onamo Davida madaḡaniꞌa feuriro.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Davida uꞌano Badiꞌaꞌa matuꞌiro ꞌahine, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro. Ebu Davidaꞌe Isaraela azaḡaniꞌakuranoga veize Badiꞌa ne ꞌahoga ogoratihi radu Badiꞌa uminiro.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Rehano eꞌe neḡaꞌe Davida ubuga, Solomonaꞌa Badiꞌa veize ogoraro.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Rehano Hitaga Hune Badiꞌaḡaꞌe vazeꞌa ogoraroteꞌe neḡano mene radiuꞌohe. Peroveta vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Zaꞌe teḡaze riḡa azaḡa, ebu zamaze tuḡa zu Badiꞌa ḡoere mene egohuꞌeteꞌe azaḡa! Zaꞌe zae vouḡa azaḡa teige, Vine Zaḡoḡa iḡaiḡa hezahohauꞌohe.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Vouḡazeꞌa mene sausauniroteꞌe peroveta vazeḡa ꞌahoga eꞌe ga? Vaze Duduḡaniꞌa ariteꞌe hariḡa irina rae fureniroteꞌe azaḡa zeḡeꞌa zimi ruzinu. Ebu izidi zaꞌe eꞌe vazeḡa revohanadu mau runiro.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Zaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡure viga tuḡunadu ziniroteꞌe goro ḡoeꞌa meiro, rehano goro ḡoeꞌa eꞌe mene hegotiro.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ze Stefano ḡoere igirotene, zamaze ḡugize ruziro ebu ani mazao ḡononeze atitiro.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Rehano Stefanoꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu adure ḡohani ḡianiro. Ebu Badiꞌa agaḡaniꞌa borofe agaraneꞌeteꞌe zu Iesuꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edauꞌeteꞌe horoniro.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Eꞌanoꞌo aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi! E adureꞌa bohatanoga ebu Vaze Ubuganiꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edanoga horoneꞌohe.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Rehano ze ꞌevoreze hina teḡaze ꞌuadu ḡihau huauꞌenaꞌa, zeḡe niduꞌa ani uꞌa dure onamiro.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ebu Ierusalema ḡutuꞌaḡano ahase onamadu hadi hina mau sausauniro. Kota zamaḡano ḡuriro ḡoeꞌa Stefano rana tiroteꞌe azaḡaniꞌa dabuaze mae vaḡinadu tahiꞌa iziga ꞌahoga, niḡa Saulo oda babaḡano tiro.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ze hadi hina Stefano mauꞌeteꞌea, ani Badiꞌa mazao kuraro, “Zuhiꞌa Boro Iesu, eḡe vine moꞌi!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ebu ani obenaḡa hina tuḡadu huaro, “Zuhiꞌa Boro, haḡaize sauꞌa ꞌahi naeḡa zeḡe rana ago toꞌi!” Ani ꞌouge reiroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.