Atos 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Stefano ḡadiniro, “Zeꞌa ḡae moneo ḡoereꞌetaꞌaꞌe hubehe?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ebu Stefanoꞌa naenaeziro, “Nego nabudi ebu vaze boroboro, eḡe ḡoere egoꞌi. Emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa Harani neḡa ꞌizema onamogano, Mesopotamia habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano ḡihiꞌa hune Badiꞌaḡaniꞌa ani mazao fureranadu niro,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Ḡa ḡae haba zu negoḡo nabugo mode iḡunadu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe habaꞌa onamoꞌi.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Eꞌanoꞌo ani Kaledea azaḡa haba modadu Harani neḡano radiro. Ebu moganiꞌa rudaroteꞌe enogano, Badiꞌaꞌa bare tuḡunadu izidi zaeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahi ariro.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Rehano Badiꞌaꞌa haba ꞌahao haba tahiḡani zuni Aberahamo mene haro. Rehano Aberahamo ubugaꞌe ꞌizema furenogano, Badiꞌaꞌa Aberahamo teite ḡoitoriro, 'Ḡae zu ḡae marigo duḡuruꞌa haba ꞌahi meꞌuma.'
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae niro, 'Ḡae marigoꞌe avoꞌa azaḡa habao radiꞌuma ebu muri 400 zeꞌe tuḡure azaḡano radiuꞌenaꞌa, haba eꞌe azaḡaniꞌa ze sausauze ruziꞌuma.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Rehano marigo duḡuru tuḡutuḡuziroteꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa aduga ziniꞌuma. Eꞌe enogano marigo duḡuruꞌa eꞌe habaꞌa mode vaḡinadu haba ꞌaha eḡe mazao kuraꞌuma.'
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ebu hena Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe rinede touga veize Aberahamo niro, 'Ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi.' Eꞌanoꞌo Aberahamo ubuga Isakoꞌa fureranadu mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, ahiꞌa rana iḡuri haḡairo. Ebu Isakoꞌa ubuga Iakobo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu Iakobo zuni ane ubuga gaubanana aheu fare ahirize rana iḡuri haḡairo. Ebu Iakobo ubuga duḡuruꞌe Isaraela azaḡa vouḡaze boroboro reiro.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Iakobo ubuga duḡuruꞌe negoze Iosefa mazao ahiahi meiro, eꞌanoꞌo Iosefaꞌe Izipi habaꞌa azaḡa mazao seronadu tuḡure vazeḡano reiro. Rehano Badiꞌaꞌe Iosefa teite radiunu,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ebu aniꞌa aduga hidinuteꞌe madaḡa niduꞌa zamaḡano ḡaboninu. Ebu Iosefaꞌa Izipi kiniḡa, Farao zamao edarotene, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro zu zamarone huhuzaḡa haro. ꞌOugadu Izipi kiniḡaniꞌa ani mazao matuꞌadu Izipi habaꞌa niduꞌa zu ane ne zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡano mae ohoniro.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Eꞌe madaḡano zahara boroꞌa Izipi zu Kanana habaꞌa niduꞌa zamaḡano fureranadu vaze niduꞌa aduga boro hidiro. Vouḡafe zuni ogomuzeꞌa hauḡiro.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌano ogomu eꞌe rae igirotene, ogomu nu hoitoga veize ubuga duḡuru tuḡuziro. Aꞌe Izipi habaꞌa onamiroteꞌe ḡadaheḡa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ze ḡae aheuḡano tuḡuzirotene, Iosefaꞌa aniꞌe iniu rae negoḡa duḡuru ihoziro. ꞌOugadu Izipi kiniḡa zuni Iosefa moga ebu negoḡa duḡuru moneo ederiro.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Eꞌe enogano Iosefaꞌa moga Iakobo zu nabuga niduꞌa Izipi habaꞌa aroga veize ḡoere tuḡuriro. Zeḡe niduꞌaꞌe 75.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌa onamiro. Ebu ane zu ane ubuga niduꞌa eꞌea radiro, onamo zeḡe niduꞌa rudaro.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ahirizeꞌe Sekemu habaꞌa odohe onamadu ibite Aberahamoꞌa Hamoro mariga mazaonoꞌo hadi hina hoitiroteꞌe iduḡano guriro.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Ebu Badiꞌaꞌa irina Aberahamo mazao tiroteꞌe ḡoitore ḡoeꞌaniꞌa hudatiteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, Isaraela azaḡaꞌe Izipi habaꞌano ḡehararo.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ebu hena Iosefa hariḡa aḡuꞌa vazeḡaniꞌa Izipi kiniḡa reiro.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Aniꞌe vouḡafe soꞌosoꞌozadu sausauze ruziro, ebu eneze guraḡaniꞌa rudanoga veize mae modoꞌi rae tuḡutuḡuziro.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Eꞌe madaḡano Moseꞌa fureraro. Aniꞌe Badiꞌa ubumao manoḡa tauḡi. Ebu bato uḡidu viꞌa moganiꞌa ani nezeo sifu taufiro.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Eꞌe enogano Moseꞌe mae modirotene, Izipi kiniḡa aboḡaniꞌa horone madu ane ubugano ḡubune borofiro.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ebu Moseꞌe Izipi azaḡa edeḡa niduꞌa madu inaraḡeta ḡoerinu zu gauinu.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Moseꞌe muriḡa 40 reirotene, ane nabuga Isaraela azaḡa ḡiazi onamihi reiro.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ebu ani Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Isaraela vazeḡa ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe horonirotene, ani dananihi rae onamiro ebu Izipi vazeḡa eꞌe mau runadu ane haḡai sauꞌa naeḡa baronoharo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moseꞌe ꞌahige zamariro, 'Nabudihe duḡuruꞌe ederiꞌuma, Badiꞌaꞌa ze ḡabozifine e tuḡuheha.' Rehano ze ꞌouge mene zamariro.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Irarirotene, ani Isaraela azaḡa aheuꞌa utiteꞌeteꞌe horoziro. ꞌOugadu ze bare unihoga veize ꞌahige rae ziro, 'Za ḡanine nego. Nougaꞌahi sausautiteꞌohe?'
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Rehano nabuga ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Mose duine vaḡinadu ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ḡaꞌe ohoḡore Izipi vazeḡa mau runateꞌe teige, eḡe zuni uḡuhihi raꞌehe?'
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moseꞌa ḡoere eꞌe igirotene, ani Midiana habaꞌa ferau onamiro ebu eꞌea iꞌudo vazeḡa teige radiuꞌenaꞌa ubuga aheu fureniro.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Muri 40 enogano Sinai maḡa uhiḡa, haba bohaꞌano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Mose mazao fureraro. Aniꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano fureraro.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moseꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu faine ḡianoga veize uhiḡa onamiro. Onamirotene, Zuhiꞌa Boro ago igiro,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'Eꞌe vouḡaḡo Badiꞌa, Aberahamo, Isako zu Iakobo Badiꞌa.' Moseꞌa eꞌe igirotene rihanadu rereraro ebu ehamanoga zuni mene idararo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, 'Tamakaḡo mae vaḡinoꞌi, mazaḡa ḡaeꞌa edauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe zaḡoḡa.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 E hube hune Izipi habaꞌano Isaraela azaḡa sausauzeꞌeteꞌe horoziro zu ze ḡaniḡanauꞌeteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo e ze aduganonoꞌo bohaze buzoga veize ovaeha. Ḡa izidi onamoꞌi. E ḡaꞌe Izipi habaꞌa bare tuḡuꞌeꞌohe.'
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡaniꞌa hezahoharoteꞌe vazeḡa. Ze ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?' Rehano Moseꞌe Isaraela azaḡa ibitozifine zu aduganonoꞌo bohaze buzifine Badiꞌa aneꞌa bare tuḡuniroteꞌe vazeḡa. Aꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano Mose mazao fureraroteꞌe tuḡure vigaonoꞌo Badiꞌaꞌa ihoniro.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ebu Moseꞌa Isaraela azaḡa Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze vaḡiziro. Eꞌe zamaḡano zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa zu haḡai nu badeḡa haḡainu. Ebu Izipi habaꞌano, Davara Kanaḡa genaḡano, zu muri 40 haba bohaꞌano ꞌouge haḡainu.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa ꞌahige rae ziro, 'Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡano peroveta vazeḡa ꞌahoga eḡe heuḡa tuḡuniꞌuma.'
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moseꞌe haba bohaꞌano vouḡafeꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano radiunu. Ebu Sinai maḡano tuḡure viganiꞌa ani teite ḡoerirotene, ani vouḡafe teite radiro. Aniꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ḡabone ḡoeꞌa madu emeḡe mazao riꞌiniroteꞌe vazeḡa.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Rehano vouḡafeꞌa Mose ḡoere hegotoga mene uratiro. Ebu Mose hezahohanadu zamazeo Izipi habaꞌa bare onamihi reiro.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Eꞌanoꞌo ze Aroni niro, 'Emeḡe ibitofoga veize badiꞌa nu haḡaofoꞌi! Moseꞌa Izipi habaꞌanonoꞌo emeḡe tutufe vaḡifiro rehano, izidi ani mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe emeꞌe aḡuꞌa.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ꞌOugadu ze ḡuriro badiꞌaḡa boromakau ubuga iraḡano haḡairo. Ebu ze ani dibuꞌohanadu ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡauḡa niguneꞌenaꞌa, matuꞌe rudaro.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa ze ḡaruni ziniro ebu ze mada, bato zu buzuva mazao kuranoga reꞌoreꞌoze mode tauḡiro. Peroveta azaḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Vouḡafeꞌa haba bohaꞌano radiunuteꞌe madaḡano ze Mose goro ḡoeꞌa tiroteꞌe taruhaḡa haḡairo. Aꞌe Badiꞌaꞌa Mose ihonadu Moseꞌa horoniroteꞌe idunaḡano haḡairo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Muri nu enogano vouḡafeꞌa moze mazaonoꞌo taruha eꞌe mae ꞌauniro. Ebu Badiꞌaꞌa haba ꞌahaonoꞌo Iuda mene azaḡa hegoze vaḡizadu Iosuaꞌa vouḡafe ibitoziꞌenaꞌa, haba ꞌahi meiro. Eꞌe madaḡano Iosuaꞌa vouḡafe teite taruha eꞌe odohe diuḡadu eꞌea ohoniro, onamo Davida madaḡaniꞌa feuriro.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Davida uꞌano Badiꞌaꞌa matuꞌiro ꞌahine, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro. Ebu Davidaꞌe Isaraela azaḡaniꞌakuranoga veize Badiꞌa ne ꞌahoga ogoratihi radu Badiꞌa uminiro.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Rehano eꞌe neḡaꞌe Davida ubuga, Solomonaꞌa Badiꞌa veize ogoraro.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Rehano Hitaga Hune Badiꞌaḡaꞌe vazeꞌa ogoraroteꞌe neḡano mene radiuꞌohe. Peroveta vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Zaꞌe teḡaze riḡa azaḡa, ebu zamaze tuḡa zu Badiꞌa ḡoere mene egohuꞌeteꞌe azaḡa! Zaꞌe zae vouḡa azaḡa teige, Vine Zaḡoḡa iḡaiḡa hezahohauꞌohe.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Vouḡazeꞌa mene sausauniroteꞌe peroveta vazeḡa ꞌahoga eꞌe ga? Vaze Duduḡaniꞌa ariteꞌe hariḡa irina rae fureniroteꞌe azaḡa zeḡeꞌa zimi ruzinu. Ebu izidi zaꞌe eꞌe vazeḡa revohanadu mau runiro.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Zaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡure viga tuḡunadu ziniroteꞌe goro ḡoeꞌa meiro, rehano goro ḡoeꞌa eꞌe mene hegotiro.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ze Stefano ḡoere igirotene, zamaze ḡugize ruziro ebu ani mazao ḡononeze atitiro.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Rehano Stefanoꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu adure ḡohani ḡianiro. Ebu Badiꞌa agaḡaniꞌa borofe agaraneꞌeteꞌe zu Iesuꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edauꞌeteꞌe horoniro.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Eꞌanoꞌo aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi! E adureꞌa bohatanoga ebu Vaze Ubuganiꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edanoga horoneꞌohe.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Rehano ze ꞌevoreze hina teḡaze ꞌuadu ḡihau huauꞌenaꞌa, zeḡe niduꞌa ani uꞌa dure onamiro.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Ebu Ierusalema ḡutuꞌaḡano ahase onamadu hadi hina mau sausauniro. Kota zamaḡano ḡuriro ḡoeꞌa Stefano rana tiroteꞌe azaḡaniꞌa dabuaze mae vaḡinadu tahiꞌa iziga ꞌahoga, niḡa Saulo oda babaḡano tiro.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ze hadi hina Stefano mauꞌeteꞌea, ani Badiꞌa mazao kuraro, “Zuhiꞌa Boro Iesu, eḡe vine moꞌi!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ebu ani obenaḡa hina tuḡadu huaro, “Zuhiꞌa Boro, haḡaize sauꞌa ꞌahi naeḡa zeḡe rana ago toꞌi!” Ani ꞌouge reiroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.