Atos 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Stefano ḡadiniro, “Zeꞌa ḡae moneo ḡoereꞌetaꞌaꞌe hubehe?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Ebu Stefanoꞌa naenaeziro, “Nego nabudi ebu vaze boroboro, eḡe ḡoere egoꞌi. Emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa Harani neḡa ꞌizema onamogano, Mesopotamia habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano ḡihiꞌa hune Badiꞌaḡaniꞌa ani mazao fureranadu niro,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Ḡa ḡae haba zu negoḡo nabugo mode iḡunadu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe habaꞌa onamoꞌi.'
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Eꞌanoꞌo ani Kaledea azaḡa haba modadu Harani neḡano radiro. Ebu moganiꞌa rudaroteꞌe enogano, Badiꞌaꞌa bare tuḡunadu izidi zaeꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahi ariro.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Rehano Badiꞌaꞌa haba ꞌahao haba tahiḡani zuni Aberahamo mene haro. Rehano Aberahamo ubugaꞌe ꞌizema furenogano, Badiꞌaꞌa Aberahamo teite ḡoitoriro, 'Ḡae zu ḡae marigo duḡuruꞌa haba ꞌahi meꞌuma.'
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae niro, 'Ḡae marigoꞌe avoꞌa azaḡa habao radiꞌuma ebu muri 400 zeꞌe tuḡure azaḡano radiuꞌenaꞌa, haba eꞌe azaḡaniꞌa ze sausauze ruziꞌuma.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Rehano marigo duḡuru tuḡutuḡuziroteꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa aduga ziniꞌuma. Eꞌe enogano marigo duḡuruꞌa eꞌe habaꞌa mode vaḡinadu haba ꞌaha eḡe mazao kuraꞌuma.'
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ebu hena Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe rinede touga veize Aberahamo niro, 'Ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi.' Eꞌanoꞌo Aberahamo ubuga Isakoꞌa fureranadu mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, ahiꞌa rana iḡuri haḡairo. Ebu Isakoꞌa ubuga Iakobo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu Iakobo zuni ane ubuga gaubanana aheu fare ahirize rana iḡuri haḡairo. Ebu Iakobo ubuga duḡuruꞌe Isaraela azaḡa vouḡaze boroboro reiro.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Iakobo ubuga duḡuruꞌe negoze Iosefa mazao ahiahi meiro, eꞌanoꞌo Iosefaꞌe Izipi habaꞌa azaḡa mazao seronadu tuḡure vazeḡano reiro. Rehano Badiꞌaꞌe Iosefa teite radiunu,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ebu aniꞌa aduga hidinuteꞌe madaḡa niduꞌa zamaḡano ḡaboninu. Ebu Iosefaꞌa Izipi kiniḡa, Farao zamao edarotene, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro zu zamarone huhuzaḡa haro. ꞌOugadu Izipi kiniḡaniꞌa ani mazao matuꞌadu Izipi habaꞌa niduꞌa zu ane ne zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡano mae ohoniro.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Eꞌe madaḡano zahara boroꞌa Izipi zu Kanana habaꞌa niduꞌa zamaḡano fureranadu vaze niduꞌa aduga boro hidiro. Vouḡafe zuni ogomuzeꞌa hauḡiro.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌano ogomu eꞌe rae igirotene, ogomu nu hoitoga veize ubuga duḡuru tuḡuziro. Aꞌe Izipi habaꞌa onamiroteꞌe ḡadaheḡa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ze ḡae aheuḡano tuḡuzirotene, Iosefaꞌa aniꞌe iniu rae negoḡa duḡuru ihoziro. ꞌOugadu Izipi kiniḡa zuni Iosefa moga ebu negoḡa duḡuru moneo ederiro.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Eꞌe enogano Iosefaꞌa moga Iakobo zu nabuga niduꞌa Izipi habaꞌa aroga veize ḡoere tuḡuriro. Zeḡe niduꞌaꞌe 75.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ebu Iakoboꞌa Izipi habaꞌa onamiro. Ebu ane zu ane ubuga niduꞌa eꞌea radiro, onamo zeḡe niduꞌa rudaro.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ahirizeꞌe Sekemu habaꞌa odohe onamadu ibite Aberahamoꞌa Hamoro mariga mazaonoꞌo hadi hina hoitiroteꞌe iduḡano guriro.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Ebu Badiꞌaꞌa irina Aberahamo mazao tiroteꞌe ḡoitore ḡoeꞌaniꞌa hudatiteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, Isaraela azaḡaꞌe Izipi habaꞌano ḡehararo.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ebu hena Iosefa hariḡa aḡuꞌa vazeḡaniꞌa Izipi kiniḡa reiro.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Aniꞌe vouḡafe soꞌosoꞌozadu sausauze ruziro, ebu eneze guraḡaniꞌa rudanoga veize mae modoꞌi rae tuḡutuḡuziro.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Eꞌe madaḡano Moseꞌa fureraro. Aniꞌe Badiꞌa ubumao manoḡa tauḡi. Ebu bato uḡidu viꞌa moganiꞌa ani nezeo sifu taufiro.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Eꞌe enogano Moseꞌe mae modirotene, Izipi kiniḡa aboḡaniꞌa horone madu ane ubugano ḡubune borofiro.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ebu Moseꞌe Izipi azaḡa edeḡa niduꞌa madu inaraḡeta ḡoerinu zu gauinu.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moseꞌe muriḡa 40 reirotene, ane nabuga Isaraela azaḡa ḡiazi onamihi reiro.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ebu ani Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Isaraela vazeḡa ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe horonirotene, ani dananihi rae onamiro ebu Izipi vazeḡa eꞌe mau runadu ane haḡai sauꞌa naeḡa baronoharo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moseꞌe ꞌahige zamariro, 'Nabudihe duḡuruꞌe ederiꞌuma, Badiꞌaꞌa ze ḡabozifine e tuḡuheha.' Rehano ze ꞌouge mene zamariro.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Irarirotene, ani Isaraela azaḡa aheuꞌa utiteꞌeteꞌe horoziro. ꞌOugadu ze bare unihoga veize ꞌahige rae ziro, 'Za ḡanine nego. Nougaꞌahi sausautiteꞌohe?'
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Rehano nabuga ꞌahoga sausauneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Mose duine vaḡinadu ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ḡaꞌe ohoḡore Izipi vazeḡa mau runateꞌe teige, eḡe zuni uḡuhihi raꞌehe?'
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moseꞌa ḡoere eꞌe igirotene, ani Midiana habaꞌa ferau onamiro ebu eꞌea iꞌudo vazeḡa teige radiuꞌenaꞌa ubuga aheu fureniro.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Muri 40 enogano Sinai maḡa uhiḡa, haba bohaꞌano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Mose mazao fureraro. Aniꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano fureraro.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moseꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu faine ḡianoga veize uhiḡa onamiro. Onamirotene, Zuhiꞌa Boro ago igiro,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 'Eꞌe vouḡaḡo Badiꞌa, Aberahamo, Isako zu Iakobo Badiꞌa.' Moseꞌa eꞌe igirotene rihanadu rereraro ebu ehamanoga zuni mene idararo.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, 'Tamakaḡo mae vaḡinoꞌi, mazaḡa ḡaeꞌa edauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe zaḡoḡa.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 E hube hune Izipi habaꞌano Isaraela azaḡa sausauzeꞌeteꞌe horoziro zu ze ḡaniḡanauꞌeteꞌe igiro. Eꞌanoꞌo e ze aduganonoꞌo bohaze buzoga veize ovaeha. Ḡa izidi onamoꞌi. E ḡaꞌe Izipi habaꞌa bare tuḡuꞌeꞌohe.'
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡaniꞌa hezahoharoteꞌe vazeḡa. Ze ꞌahige rae niro, 'Ḡaꞌe iniuꞌa emeḡe zuhiꞌao zu kota vazeḡano ohoꞌiro?' Rehano Moseꞌe Isaraela azaḡa ibitozifine zu aduganonoꞌo bohaze buzifine Badiꞌa aneꞌa bare tuḡuniroteꞌe vazeḡa. Aꞌe ire renogano ire roga duhuḡa zamaḡano Mose mazao fureraroteꞌe tuḡure vigaonoꞌo Badiꞌaꞌa ihoniro.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ebu Moseꞌa Isaraela azaḡa Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze vaḡiziro. Eꞌe zamaḡano zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa zu haḡai nu badeḡa haḡainu. Ebu Izipi habaꞌano, Davara Kanaḡa genaḡano, zu muri 40 haba bohaꞌano ꞌouge haḡainu.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mose ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa ꞌahige rae ziro, 'Badiꞌaꞌa zae boꞌaḡano peroveta vazeḡa ꞌahoga eḡe heuḡa tuḡuniꞌuma.'
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Moseꞌe haba bohaꞌano vouḡafeꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano radiunu. Ebu Sinai maḡano tuḡure viganiꞌa ani teite ḡoerirotene, ani vouḡafe teite radiro. Aniꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ḡabone ḡoeꞌa madu emeḡe mazao riꞌiniroteꞌe vazeḡa.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Rehano vouḡafeꞌa Mose ḡoere hegotoga mene uratiro. Ebu Mose hezahohanadu zamazeo Izipi habaꞌa bare onamihi reiro.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Eꞌanoꞌo ze Aroni niro, 'Emeḡe ibitofoga veize badiꞌa nu haḡaofoꞌi! Moseꞌa Izipi habaꞌanonoꞌo emeḡe tutufe vaḡifiro rehano, izidi ani mazao naginiꞌa furerarotaꞌaꞌe emeꞌe aḡuꞌa.'
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ꞌOugadu ze ḡuriro badiꞌaḡa boromakau ubuga iraḡano haḡairo. Ebu ze ani dibuꞌohanadu ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡauḡa niguneꞌenaꞌa, matuꞌe rudaro.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa ze ḡaruni ziniro ebu ze mada, bato zu buzuva mazao kuranoga reꞌoreꞌoze mode tauḡiro. Peroveta azaḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Vouḡafeꞌa haba bohaꞌano radiunuteꞌe madaḡano ze Mose goro ḡoeꞌa tiroteꞌe taruhaḡa haḡairo. Aꞌe Badiꞌaꞌa Mose ihonadu Moseꞌa horoniroteꞌe idunaḡano haḡairo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Muri nu enogano vouḡafeꞌa moze mazaonoꞌo taruha eꞌe mae ꞌauniro. Ebu Badiꞌaꞌa haba ꞌahaonoꞌo Iuda mene azaḡa hegoze vaḡizadu Iosuaꞌa vouḡafe ibitoziꞌenaꞌa, haba ꞌahi meiro. Eꞌe madaḡano Iosuaꞌa vouḡafe teite taruha eꞌe odohe diuḡadu eꞌea ohoniro, onamo Davida madaḡaniꞌa feuriro.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Davida uꞌano Badiꞌaꞌa matuꞌiro ꞌahine, Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro. Ebu Davidaꞌe Isaraela azaḡaniꞌakuranoga veize Badiꞌa ne ꞌahoga ogoratihi radu Badiꞌa uminiro.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Rehano eꞌe neḡaꞌe Davida ubuga, Solomonaꞌa Badiꞌa veize ogoraro.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Rehano Hitaga Hune Badiꞌaḡaꞌe vazeꞌa ogoraroteꞌe neḡano mene radiuꞌohe. Peroveta vazeḡaniꞌa ꞌahige rae reiro,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Zaꞌe teḡaze riḡa azaḡa, ebu zamaze tuḡa zu Badiꞌa ḡoere mene egohuꞌeteꞌe azaḡa! Zaꞌe zae vouḡa azaḡa teige, Vine Zaḡoḡa iḡaiḡa hezahohauꞌohe.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Vouḡazeꞌa mene sausauniroteꞌe peroveta vazeḡa ꞌahoga eꞌe ga? Vaze Duduḡaniꞌa ariteꞌe hariḡa irina rae fureniroteꞌe azaḡa zeḡeꞌa zimi ruzinu. Ebu izidi zaꞌe eꞌe vazeḡa revohanadu mau runiro.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Zaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡure viga tuḡunadu ziniroteꞌe goro ḡoeꞌa meiro, rehano goro ḡoeꞌa eꞌe mene hegotiro.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ze Stefano ḡoere igirotene, zamaze ḡugize ruziro ebu ani mazao ḡononeze atitiro.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Rehano Stefanoꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu adure ḡohani ḡianiro. Ebu Badiꞌa agaḡaniꞌa borofe agaraneꞌeteꞌe zu Iesuꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edauꞌeteꞌe horoniro.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Eꞌanoꞌo aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi! E adureꞌa bohatanoga ebu Vaze Ubuganiꞌa Badiꞌa edaꞌe moneo edanoga horoneꞌohe.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Rehano ze ꞌevoreze hina teḡaze ꞌuadu ḡihau huauꞌenaꞌa, zeḡe niduꞌa ani uꞌa dure onamiro.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ebu Ierusalema ḡutuꞌaḡano ahase onamadu hadi hina mau sausauniro. Kota zamaḡano ḡuriro ḡoeꞌa Stefano rana tiroteꞌe azaḡaniꞌa dabuaze mae vaḡinadu tahiꞌa iziga ꞌahoga, niḡa Saulo oda babaḡano tiro.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ze hadi hina Stefano mauꞌeteꞌea, ani Badiꞌa mazao kuraro, “Zuhiꞌa Boro Iesu, eḡe vine moꞌi!”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ebu ani obenaḡa hina tuḡadu huaro, “Zuhiꞌa Boro, haḡaize sauꞌa ꞌahi naeḡa zeḡe rana ago toꞌi!” Ani ꞌouge reiroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.