Atos 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Apoloꞌa Korinto zamaḡano radiuꞌeteꞌe madaḡano Pauloꞌe maḡa habaꞌa tihitihine onamadu Efesoo feuriro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidiro,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ebu ḡadiziro, “Za Iesu mazao firotene, Vine Zaḡoḡa meirohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene, eme Vine Zaḡoḡa raꞌeteꞌe zuni mene hune igiro.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ḡadiziro, “Tena za nagi babatiso meiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Eme Ioane babatiso meiro.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pauloꞌa ziro, “Ioaneꞌe vazevazeꞌa zamaze ḡihunoga veize babatisoziro ebu ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa mazao fioꞌi. Aꞌe Iesu.'”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ze Paulo ḡoere egadu Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso meiro.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ebu Pauloꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa zeḡe vaḡe ovairo, ebu ze mazane ḡoeꞌano ḡoeriro, ebu Badiꞌaꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Zeḡe niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare heuḡa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ebu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu eꞌea bato uḡidu inare haraminu. Ebu ze Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo mae ḡihinoga veize zeḡe teite ḡihau ḡoꞌaniro.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe teḡa riranadu Paulo ḡoere hezahoharo, ebu vaze ḡehaḡa ubumao Zuhiꞌa Boro Ibi rae sausauniro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa mode buanadu fieꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamaze onamiro. Ebu vaze ꞌahoga niḡa Turanu, aneꞌa ihozeꞌeteꞌe neḡa onamadu mada niduꞌa ḡoꞌane ihozinu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ꞌOuge haḡae onamo muri aheu meiro. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Asia habaꞌano radiuꞌeteꞌe niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere igiro.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Badiꞌaꞌa Paulo gauonoꞌo haḡai nu badeḡa gigiꞌaḡa haḡainu.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Vaze nuꞌe Pauloꞌa odohe raunuteꞌe mukoḡa zu vidau gauinuteꞌe dabuaḡa afaꞌa madu ugi azaḡa ranao tinutene, ugizeꞌa manorinu zu vine sauꞌaniꞌa buaunu.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 U Iuda azaḡa nuꞌe haba nunu ragaveꞌenaꞌa, vazevaze mazaonoꞌo vine sauꞌa hegoze buzinu. Zeḡe zuni Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano vine sauꞌa hegoze buzihi radu ꞌahige rae reiro, “Pauloꞌa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Iesu niḡano e riḡa ḡaꞌohe, vaze mazaonoꞌo buanoꞌi!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Sikeva, ane ubuga fuꞌo aheu fare duḡuruꞌa zuni ꞌouge haḡairo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa naenaeziro, “E Iesu edeḡa ebu Paulo edeḡa. U zaꞌe iniu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ebu vine sauꞌaḡeta vazeḡaniꞌa zeḡe rana rafatadu ani inaraꞌe zeḡe inara ufeta vitiniro ꞌahine, zeḡe niduꞌa raharahaziro. Eꞌanoꞌo ze firina zu ahirize ruauꞌenaꞌa, vine sauꞌaḡeta vazeḡa neonoꞌo ferau buaro.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Efeso zamaḡano Iuda azaḡa zu Giriki azaḡaniꞌa eꞌe hariḡa igirotene, zeḡe niduꞌa ḡiḡaroziro ebu Zuhiꞌa Boro Iesu ni niguniro.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa aradu aneane haḡai sauꞌa rae fureniro.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ebu murava azaḡa ḡehaḡaꞌe zeḡe murava bukaḡa odohe aradu vaze niduꞌa zamao hufi haoniro. Hufi haoniroteꞌe bukaḡa naeḡa niduꞌa meꞌode nuꞌonirotene, siliva hadiḡa 50,000reiro.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ꞌOugeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe ḡuhure bororaunu zu inarinu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ꞌUguḡaniꞌa fureraroteꞌe ḡarugano, Pauloꞌe Makedonia zu Akaia habaꞌa vitau onamadu Ierusalema onamiꞌuma rae zamariro, ebu ꞌahige rae reiro, “E Ierusalema onamiroteꞌe enogano Roma zuni onamiꞌuma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe ane dana vazeḡa aheu, Timoteo zu Erasito Makedonia habaꞌano ibite tuḡuziro, u aniꞌe mada nu Asia habaꞌano radiro.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boro Ibi mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa uꞌano, hara boroꞌa fureraro.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Vaze ꞌahoga, niḡa Demetirioꞌa radiunu. Aniꞌe siliva hina Efeso roḡae badiꞌaḡa, Atemisi kuru neḡa komefe idane haḡaeꞌeteꞌe gauḡa odohe durinu, ebu gau azaḡa ḡehaḡaniꞌa ani ꞌuꞌuḡano gauadu hadi boro meinu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetirioꞌa ane gau azaḡa zu ane gau heuḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌozadu ziro, “Eḡe nego niduꞌa, za edeḡa, emeꞌe gau ꞌahi haḡadu hadi boro maꞌohe.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Za vaze ꞌahi, Pauloꞌa mene Efeso zamaḡano daꞌo, rehano Asia habaꞌa niduꞌa zamaḡano vaze ḡehaḡa zamaze anadu tutuze veꞌoziroteꞌe horoniro zu igiro. Aniꞌa ꞌahige ziꞌohe, 'Vaze ꞌevore hina haḡairoteꞌe badiꞌaḡaꞌe mene badiꞌa.'
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ani ꞌaune ꞌougine, emeḡe gau niḡaniꞌa sautaꞌuma, zu Atemisi roḡae badiꞌaḡa boro kuru neḡa zuni reꞌoreꞌoniꞌuma. Asia habaꞌa zu haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa roḡaeḡa, ani ni ḡihiꞌaḡaniꞌa zuni dauḡiꞌuma.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nuꞌoraroteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, maḡune rudaro ebu ḡihau hounaꞌeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ebu Efeso azaḡa niduꞌa hounadu harae ḡuzuhiro, ebu Makedonia habaꞌanonoꞌo Paulo ḡatine ariroteꞌe azaḡa, Gaio zu Arisitako oboze teadu zeḡe niduꞌa zeḡe nu'onu'o habaꞌa ꞌidaꞌida dure diuḡiro.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezoga veize zeḡe ḡunuḡano diuḡihi reiro, rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa garariro.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asia habaꞌa gavamani azaḡa nuꞌe Paulo vaze. Ze zuni uminone ḡoeꞌa tuḡuradu niro, “Zeḡe nu'onu'o habaꞌa ago diuḡoꞌi.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ebu Efeso nu'onu'o habaꞌano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa harae ḡuzuhiro. Vaze nuꞌe ꞌahige hounaꞌiro zu nuꞌe deꞌuge hounaꞌiro ꞌahine, eꞌe zamaḡano vaze ḡehaḡaꞌe nagini uꞌano nuꞌorarotaꞌaꞌe mene ederiro.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iuda azaḡa nuꞌa vaze ꞌahoga, niḡa Alesana vaze ḡuḡuvaḡa zamao duine monenirotene, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa nougiꞌuma rae ḡihau ḡadiḡadiniro. Alesanaꞌe haraꞌa zuhutanoga veize ꞌevoꞌa ḡihinadu vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezihi reiro.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Alesanaꞌe Iuda vazeḡa rae ederirotene, ze niduꞌa ago tibano huau ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!” Ḡoere tiba eꞌe daꞌo barebare rae harae onamo mada aheumeiro.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ḡonagano ne boro gavamani azaḡa veize miriheꞌeteꞌe gauḡa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa hara garariro. Ebu zeḡe niduꞌa sifu radirotene, aniꞌa ziro, “Efeso azaḡa, vaze niduꞌa edeḡa, Efesoꞌe roḡae badiꞌaḡa boro Atemisi kuru neḡa taufeꞌohe, zu Atemisi iraḡa hadiḡa adureonoꞌo ovairoteꞌe taufeꞌohe.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Aꞌe ḡoere huga. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡuriro ḡoeꞌa rae mene reꞌuma. Eꞌanoꞌo za ago haraoꞌi zu ḡurizabuo ḡau ꞌahoga ago haḡae tauḡoꞌi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Zaꞌe vaze aheu ꞌahi zamaze areha rehano, ze emeḡe kuru neḡano ḡau ꞌahoga mene ḡonotaneha zu emeḡe roḡae badiꞌaḡa mene sausauneha.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetirio zu ane gau tiba azaḡaniꞌa vaze ꞌahoga kotao ohonihi reineꞌe, kota habaꞌa onamine manoḡa. Kota habaꞌaꞌe bohaꞌa zu eꞌea gavana azaḡaniꞌa radiuꞌe ꞌahine, eꞌe habaꞌano iniuꞌe veꞌoḡa ga duduḡa, eꞌe veize ḡoretitiꞌuma.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Za zae mazao ḡoere ꞌahoga eꞌe reine, Efeso gavamani goroḡano ne azaḡaniꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe zamaḡano ḡoꞌanine manoḡa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Emeꞌe izidi ꞌaha harae ḡuzuhateꞌe uꞌano, gavamani azaḡaniꞌa emeḡe rana aduga tiꞌuma gaogi. Emeꞌa harataꞌaꞌe mazaḡa huga oꞌoꞌa ꞌahine, eme emeḡe moneo ḡoeroga mene idaraꞌuma.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ani ꞌouge ḡoeradu vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze ḡouriro.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.