Atos 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apoloꞌa Korinto zamaḡano radiuꞌeteꞌe madaḡano Pauloꞌe maḡa habaꞌa tihitihine onamadu Efesoo feuriro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidiro,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ebu ḡadiziro, “Za Iesu mazao firotene, Vine Zaḡoḡa meirohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene, eme Vine Zaḡoḡa raꞌeteꞌe zuni mene hune igiro.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ḡadiziro, “Tena za nagi babatiso meiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Eme Ioane babatiso meiro.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pauloꞌa ziro, “Ioaneꞌe vazevazeꞌa zamaze ḡihunoga veize babatisoziro ebu ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa mazao fioꞌi. Aꞌe Iesu.'”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ze Paulo ḡoere egadu Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso meiro.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ebu Pauloꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa zeḡe vaḡe ovairo, ebu ze mazane ḡoeꞌano ḡoeriro, ebu Badiꞌaꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Zeḡe niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare heuḡa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ebu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu eꞌea bato uḡidu inare haraminu. Ebu ze Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo mae ḡihinoga veize zeḡe teite ḡihau ḡoꞌaniro.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe teḡa riranadu Paulo ḡoere hezahoharo, ebu vaze ḡehaḡa ubumao Zuhiꞌa Boro Ibi rae sausauniro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa mode buanadu fieꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamaze onamiro. Ebu vaze ꞌahoga niḡa Turanu, aneꞌa ihozeꞌeteꞌe neḡa onamadu mada niduꞌa ḡoꞌane ihozinu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ꞌOuge haḡae onamo muri aheu meiro. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Asia habaꞌano radiuꞌeteꞌe niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere igiro.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Badiꞌaꞌa Paulo gauonoꞌo haḡai nu badeḡa gigiꞌaḡa haḡainu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Vaze nuꞌe Pauloꞌa odohe raunuteꞌe mukoḡa zu vidau gauinuteꞌe dabuaḡa afaꞌa madu ugi azaḡa ranao tinutene, ugizeꞌa manorinu zu vine sauꞌaniꞌa buaunu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 U Iuda azaḡa nuꞌe haba nunu ragaveꞌenaꞌa, vazevaze mazaonoꞌo vine sauꞌa hegoze buzinu. Zeḡe zuni Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano vine sauꞌa hegoze buzihi radu ꞌahige rae reiro, “Pauloꞌa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Iesu niḡano e riḡa ḡaꞌohe, vaze mazaonoꞌo buanoꞌi!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Sikeva, ane ubuga fuꞌo aheu fare duḡuruꞌa zuni ꞌouge haḡairo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa naenaeziro, “E Iesu edeḡa ebu Paulo edeḡa. U zaꞌe iniu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ebu vine sauꞌaḡeta vazeḡaniꞌa zeḡe rana rafatadu ani inaraꞌe zeḡe inara ufeta vitiniro ꞌahine, zeḡe niduꞌa raharahaziro. Eꞌanoꞌo ze firina zu ahirize ruauꞌenaꞌa, vine sauꞌaḡeta vazeḡa neonoꞌo ferau buaro.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Efeso zamaḡano Iuda azaḡa zu Giriki azaḡaniꞌa eꞌe hariḡa igirotene, zeḡe niduꞌa ḡiḡaroziro ebu Zuhiꞌa Boro Iesu ni niguniro.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa aradu aneane haḡai sauꞌa rae fureniro.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ebu murava azaḡa ḡehaḡaꞌe zeḡe murava bukaḡa odohe aradu vaze niduꞌa zamao hufi haoniro. Hufi haoniroteꞌe bukaḡa naeḡa niduꞌa meꞌode nuꞌonirotene, siliva hadiḡa 50,000reiro.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ꞌOugeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe ḡuhure bororaunu zu inarinu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ꞌUguḡaniꞌa fureraroteꞌe ḡarugano, Pauloꞌe Makedonia zu Akaia habaꞌa vitau onamadu Ierusalema onamiꞌuma rae zamariro, ebu ꞌahige rae reiro, “E Ierusalema onamiroteꞌe enogano Roma zuni onamiꞌuma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe ane dana vazeḡa aheu, Timoteo zu Erasito Makedonia habaꞌano ibite tuḡuziro, u aniꞌe mada nu Asia habaꞌano radiro.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boro Ibi mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa uꞌano, hara boroꞌa fureraro.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Vaze ꞌahoga, niḡa Demetirioꞌa radiunu. Aniꞌe siliva hina Efeso roḡae badiꞌaḡa, Atemisi kuru neḡa komefe idane haḡaeꞌeteꞌe gauḡa odohe durinu, ebu gau azaḡa ḡehaḡaniꞌa ani ꞌuꞌuḡano gauadu hadi boro meinu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetirioꞌa ane gau azaḡa zu ane gau heuḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌozadu ziro, “Eḡe nego niduꞌa, za edeḡa, emeꞌe gau ꞌahi haḡadu hadi boro maꞌohe.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Za vaze ꞌahi, Pauloꞌa mene Efeso zamaḡano daꞌo, rehano Asia habaꞌa niduꞌa zamaḡano vaze ḡehaḡa zamaze anadu tutuze veꞌoziroteꞌe horoniro zu igiro. Aniꞌa ꞌahige ziꞌohe, 'Vaze ꞌevore hina haḡairoteꞌe badiꞌaḡaꞌe mene badiꞌa.'
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ani ꞌaune ꞌougine, emeḡe gau niḡaniꞌa sautaꞌuma, zu Atemisi roḡae badiꞌaḡa boro kuru neḡa zuni reꞌoreꞌoniꞌuma. Asia habaꞌa zu haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa roḡaeḡa, ani ni ḡihiꞌaḡaniꞌa zuni dauḡiꞌuma.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nuꞌoraroteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, maḡune rudaro ebu ḡihau hounaꞌeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ebu Efeso azaḡa niduꞌa hounadu harae ḡuzuhiro, ebu Makedonia habaꞌanonoꞌo Paulo ḡatine ariroteꞌe azaḡa, Gaio zu Arisitako oboze teadu zeḡe niduꞌa zeḡe nu'onu'o habaꞌa ꞌidaꞌida dure diuḡiro.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezoga veize zeḡe ḡunuḡano diuḡihi reiro, rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa garariro.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asia habaꞌa gavamani azaḡa nuꞌe Paulo vaze. Ze zuni uminone ḡoeꞌa tuḡuradu niro, “Zeḡe nu'onu'o habaꞌa ago diuḡoꞌi.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ebu Efeso nu'onu'o habaꞌano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa harae ḡuzuhiro. Vaze nuꞌe ꞌahige hounaꞌiro zu nuꞌe deꞌuge hounaꞌiro ꞌahine, eꞌe zamaḡano vaze ḡehaḡaꞌe nagini uꞌano nuꞌorarotaꞌaꞌe mene ederiro.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iuda azaḡa nuꞌa vaze ꞌahoga, niḡa Alesana vaze ḡuḡuvaḡa zamao duine monenirotene, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa nougiꞌuma rae ḡihau ḡadiḡadiniro. Alesanaꞌe haraꞌa zuhutanoga veize ꞌevoꞌa ḡihinadu vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezihi reiro.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Alesanaꞌe Iuda vazeḡa rae ederirotene, ze niduꞌa ago tibano huau ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!” Ḡoere tiba eꞌe daꞌo barebare rae harae onamo mada aheumeiro.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ḡonagano ne boro gavamani azaḡa veize miriheꞌeteꞌe gauḡa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa hara garariro. Ebu zeḡe niduꞌa sifu radirotene, aniꞌa ziro, “Efeso azaḡa, vaze niduꞌa edeḡa, Efesoꞌe roḡae badiꞌaḡa boro Atemisi kuru neḡa taufeꞌohe, zu Atemisi iraḡa hadiḡa adureonoꞌo ovairoteꞌe taufeꞌohe.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Aꞌe ḡoere huga. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡuriro ḡoeꞌa rae mene reꞌuma. Eꞌanoꞌo za ago haraoꞌi zu ḡurizabuo ḡau ꞌahoga ago haḡae tauḡoꞌi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Zaꞌe vaze aheu ꞌahi zamaze areha rehano, ze emeḡe kuru neḡano ḡau ꞌahoga mene ḡonotaneha zu emeḡe roḡae badiꞌaḡa mene sausauneha.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetirio zu ane gau tiba azaḡaniꞌa vaze ꞌahoga kotao ohonihi reineꞌe, kota habaꞌa onamine manoḡa. Kota habaꞌaꞌe bohaꞌa zu eꞌea gavana azaḡaniꞌa radiuꞌe ꞌahine, eꞌe habaꞌano iniuꞌe veꞌoḡa ga duduḡa, eꞌe veize ḡoretitiꞌuma.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Za zae mazao ḡoere ꞌahoga eꞌe reine, Efeso gavamani goroḡano ne azaḡaniꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe zamaḡano ḡoꞌanine manoḡa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Emeꞌe izidi ꞌaha harae ḡuzuhateꞌe uꞌano, gavamani azaḡaniꞌa emeḡe rana aduga tiꞌuma gaogi. Emeꞌa harataꞌaꞌe mazaḡa huga oꞌoꞌa ꞌahine, eme emeḡe moneo ḡoeroga mene idaraꞌuma.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ani ꞌouge ḡoeradu vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze ḡouriro.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.