Atos 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apoloꞌa Korinto zamaḡano radiuꞌeteꞌe madaḡano Pauloꞌe maḡa habaꞌa tihitihine onamadu Efesoo feuriro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidiro,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ebu ḡadiziro, “Za Iesu mazao firotene, Vine Zaḡoḡa meirohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene, eme Vine Zaḡoḡa raꞌeteꞌe zuni mene hune igiro.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ḡadiziro, “Tena za nagi babatiso meiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Eme Ioane babatiso meiro.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pauloꞌa ziro, “Ioaneꞌe vazevazeꞌa zamaze ḡihunoga veize babatisoziro ebu ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa mazao fioꞌi. Aꞌe Iesu.'”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ze Paulo ḡoere egadu Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso meiro.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ebu Pauloꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa zeḡe vaḡe ovairo, ebu ze mazane ḡoeꞌano ḡoeriro, ebu Badiꞌaꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Zeḡe niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare heuḡa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ebu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu eꞌea bato uḡidu inare haraminu. Ebu ze Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo mae ḡihinoga veize zeḡe teite ḡihau ḡoꞌaniro.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe teḡa riranadu Paulo ḡoere hezahoharo, ebu vaze ḡehaḡa ubumao Zuhiꞌa Boro Ibi rae sausauniro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa mode buanadu fieꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamaze onamiro. Ebu vaze ꞌahoga niḡa Turanu, aneꞌa ihozeꞌeteꞌe neḡa onamadu mada niduꞌa ḡoꞌane ihozinu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌOuge haḡae onamo muri aheu meiro. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Asia habaꞌano radiuꞌeteꞌe niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere igiro.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Badiꞌaꞌa Paulo gauonoꞌo haḡai nu badeḡa gigiꞌaḡa haḡainu.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Vaze nuꞌe Pauloꞌa odohe raunuteꞌe mukoḡa zu vidau gauinuteꞌe dabuaḡa afaꞌa madu ugi azaḡa ranao tinutene, ugizeꞌa manorinu zu vine sauꞌaniꞌa buaunu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 U Iuda azaḡa nuꞌe haba nunu ragaveꞌenaꞌa, vazevaze mazaonoꞌo vine sauꞌa hegoze buzinu. Zeḡe zuni Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano vine sauꞌa hegoze buzihi radu ꞌahige rae reiro, “Pauloꞌa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Iesu niḡano e riḡa ḡaꞌohe, vaze mazaonoꞌo buanoꞌi!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Sikeva, ane ubuga fuꞌo aheu fare duḡuruꞌa zuni ꞌouge haḡairo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa naenaeziro, “E Iesu edeḡa ebu Paulo edeḡa. U zaꞌe iniu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ebu vine sauꞌaḡeta vazeḡaniꞌa zeḡe rana rafatadu ani inaraꞌe zeḡe inara ufeta vitiniro ꞌahine, zeḡe niduꞌa raharahaziro. Eꞌanoꞌo ze firina zu ahirize ruauꞌenaꞌa, vine sauꞌaḡeta vazeḡa neonoꞌo ferau buaro.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso zamaḡano Iuda azaḡa zu Giriki azaḡaniꞌa eꞌe hariḡa igirotene, zeḡe niduꞌa ḡiḡaroziro ebu Zuhiꞌa Boro Iesu ni niguniro.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa aradu aneane haḡai sauꞌa rae fureniro.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ebu murava azaḡa ḡehaḡaꞌe zeḡe murava bukaḡa odohe aradu vaze niduꞌa zamao hufi haoniro. Hufi haoniroteꞌe bukaḡa naeḡa niduꞌa meꞌode nuꞌonirotene, siliva hadiḡa 50,000reiro.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ꞌOugeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe ḡuhure bororaunu zu inarinu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ꞌUguḡaniꞌa fureraroteꞌe ḡarugano, Pauloꞌe Makedonia zu Akaia habaꞌa vitau onamadu Ierusalema onamiꞌuma rae zamariro, ebu ꞌahige rae reiro, “E Ierusalema onamiroteꞌe enogano Roma zuni onamiꞌuma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe ane dana vazeḡa aheu, Timoteo zu Erasito Makedonia habaꞌano ibite tuḡuziro, u aniꞌe mada nu Asia habaꞌano radiro.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boro Ibi mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa uꞌano, hara boroꞌa fureraro.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Vaze ꞌahoga, niḡa Demetirioꞌa radiunu. Aniꞌe siliva hina Efeso roḡae badiꞌaḡa, Atemisi kuru neḡa komefe idane haḡaeꞌeteꞌe gauḡa odohe durinu, ebu gau azaḡa ḡehaḡaniꞌa ani ꞌuꞌuḡano gauadu hadi boro meinu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetirioꞌa ane gau azaḡa zu ane gau heuḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌozadu ziro, “Eḡe nego niduꞌa, za edeḡa, emeꞌe gau ꞌahi haḡadu hadi boro maꞌohe.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Za vaze ꞌahi, Pauloꞌa mene Efeso zamaḡano daꞌo, rehano Asia habaꞌa niduꞌa zamaḡano vaze ḡehaḡa zamaze anadu tutuze veꞌoziroteꞌe horoniro zu igiro. Aniꞌa ꞌahige ziꞌohe, 'Vaze ꞌevore hina haḡairoteꞌe badiꞌaḡaꞌe mene badiꞌa.'
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ani ꞌaune ꞌougine, emeḡe gau niḡaniꞌa sautaꞌuma, zu Atemisi roḡae badiꞌaḡa boro kuru neḡa zuni reꞌoreꞌoniꞌuma. Asia habaꞌa zu haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa roḡaeḡa, ani ni ḡihiꞌaḡaniꞌa zuni dauḡiꞌuma.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nuꞌoraroteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, maḡune rudaro ebu ḡihau hounaꞌeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ebu Efeso azaḡa niduꞌa hounadu harae ḡuzuhiro, ebu Makedonia habaꞌanonoꞌo Paulo ḡatine ariroteꞌe azaḡa, Gaio zu Arisitako oboze teadu zeḡe niduꞌa zeḡe nu'onu'o habaꞌa ꞌidaꞌida dure diuḡiro.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezoga veize zeḡe ḡunuḡano diuḡihi reiro, rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa garariro.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia habaꞌa gavamani azaḡa nuꞌe Paulo vaze. Ze zuni uminone ḡoeꞌa tuḡuradu niro, “Zeḡe nu'onu'o habaꞌa ago diuḡoꞌi.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ebu Efeso nu'onu'o habaꞌano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa harae ḡuzuhiro. Vaze nuꞌe ꞌahige hounaꞌiro zu nuꞌe deꞌuge hounaꞌiro ꞌahine, eꞌe zamaḡano vaze ḡehaḡaꞌe nagini uꞌano nuꞌorarotaꞌaꞌe mene ederiro.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Iuda azaḡa nuꞌa vaze ꞌahoga, niḡa Alesana vaze ḡuḡuvaḡa zamao duine monenirotene, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa nougiꞌuma rae ḡihau ḡadiḡadiniro. Alesanaꞌe haraꞌa zuhutanoga veize ꞌevoꞌa ḡihinadu vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezihi reiro.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Alesanaꞌe Iuda vazeḡa rae ederirotene, ze niduꞌa ago tibano huau ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!” Ḡoere tiba eꞌe daꞌo barebare rae harae onamo mada aheumeiro.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ḡonagano ne boro gavamani azaḡa veize miriheꞌeteꞌe gauḡa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa hara garariro. Ebu zeḡe niduꞌa sifu radirotene, aniꞌa ziro, “Efeso azaḡa, vaze niduꞌa edeḡa, Efesoꞌe roḡae badiꞌaḡa boro Atemisi kuru neḡa taufeꞌohe, zu Atemisi iraḡa hadiḡa adureonoꞌo ovairoteꞌe taufeꞌohe.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Aꞌe ḡoere huga. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡuriro ḡoeꞌa rae mene reꞌuma. Eꞌanoꞌo za ago haraoꞌi zu ḡurizabuo ḡau ꞌahoga ago haḡae tauḡoꞌi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Zaꞌe vaze aheu ꞌahi zamaze areha rehano, ze emeḡe kuru neḡano ḡau ꞌahoga mene ḡonotaneha zu emeḡe roḡae badiꞌaḡa mene sausauneha.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetirio zu ane gau tiba azaḡaniꞌa vaze ꞌahoga kotao ohonihi reineꞌe, kota habaꞌa onamine manoḡa. Kota habaꞌaꞌe bohaꞌa zu eꞌea gavana azaḡaniꞌa radiuꞌe ꞌahine, eꞌe habaꞌano iniuꞌe veꞌoḡa ga duduḡa, eꞌe veize ḡoretitiꞌuma.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Za zae mazao ḡoere ꞌahoga eꞌe reine, Efeso gavamani goroḡano ne azaḡaniꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe zamaḡano ḡoꞌanine manoḡa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Emeꞌe izidi ꞌaha harae ḡuzuhateꞌe uꞌano, gavamani azaḡaniꞌa emeḡe rana aduga tiꞌuma gaogi. Emeꞌa harataꞌaꞌe mazaḡa huga oꞌoꞌa ꞌahine, eme emeḡe moneo ḡoeroga mene idaraꞌuma.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ani ꞌouge ḡoeradu vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze ḡouriro.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.