Atos 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apoloꞌa Korinto zamaḡano radiuꞌeteꞌe madaḡano Pauloꞌe maḡa habaꞌa tihitihine onamadu Efesoo feuriro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidiro,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ebu ḡadiziro, “Za Iesu mazao firotene, Vine Zaḡoḡa meirohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene, eme Vine Zaḡoḡa raꞌeteꞌe zuni mene hune igiro.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ḡadiziro, “Tena za nagi babatiso meiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Eme Ioane babatiso meiro.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pauloꞌa ziro, “Ioaneꞌe vazevazeꞌa zamaze ḡihunoga veize babatisoziro ebu ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa mazao fioꞌi. Aꞌe Iesu.'”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ze Paulo ḡoere egadu Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso meiro.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ebu Pauloꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa zeḡe vaḡe ovairo, ebu ze mazane ḡoeꞌano ḡoeriro, ebu Badiꞌaꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Zeḡe niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare heuḡa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ebu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu eꞌea bato uḡidu inare haraminu. Ebu ze Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo mae ḡihinoga veize zeḡe teite ḡihau ḡoꞌaniro.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe teḡa riranadu Paulo ḡoere hezahoharo, ebu vaze ḡehaḡa ubumao Zuhiꞌa Boro Ibi rae sausauniro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa mode buanadu fieꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamaze onamiro. Ebu vaze ꞌahoga niḡa Turanu, aneꞌa ihozeꞌeteꞌe neḡa onamadu mada niduꞌa ḡoꞌane ihozinu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌOuge haḡae onamo muri aheu meiro. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Asia habaꞌano radiuꞌeteꞌe niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere igiro.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Badiꞌaꞌa Paulo gauonoꞌo haḡai nu badeḡa gigiꞌaḡa haḡainu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Vaze nuꞌe Pauloꞌa odohe raunuteꞌe mukoḡa zu vidau gauinuteꞌe dabuaḡa afaꞌa madu ugi azaḡa ranao tinutene, ugizeꞌa manorinu zu vine sauꞌaniꞌa buaunu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 U Iuda azaḡa nuꞌe haba nunu ragaveꞌenaꞌa, vazevaze mazaonoꞌo vine sauꞌa hegoze buzinu. Zeḡe zuni Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano vine sauꞌa hegoze buzihi radu ꞌahige rae reiro, “Pauloꞌa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Iesu niḡano e riḡa ḡaꞌohe, vaze mazaonoꞌo buanoꞌi!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Sikeva, ane ubuga fuꞌo aheu fare duḡuruꞌa zuni ꞌouge haḡairo.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa naenaeziro, “E Iesu edeḡa ebu Paulo edeḡa. U zaꞌe iniu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ebu vine sauꞌaḡeta vazeḡaniꞌa zeḡe rana rafatadu ani inaraꞌe zeḡe inara ufeta vitiniro ꞌahine, zeḡe niduꞌa raharahaziro. Eꞌanoꞌo ze firina zu ahirize ruauꞌenaꞌa, vine sauꞌaḡeta vazeḡa neonoꞌo ferau buaro.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efeso zamaḡano Iuda azaḡa zu Giriki azaḡaniꞌa eꞌe hariḡa igirotene, zeḡe niduꞌa ḡiḡaroziro ebu Zuhiꞌa Boro Iesu ni niguniro.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa aradu aneane haḡai sauꞌa rae fureniro.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ebu murava azaḡa ḡehaḡaꞌe zeḡe murava bukaḡa odohe aradu vaze niduꞌa zamao hufi haoniro. Hufi haoniroteꞌe bukaḡa naeḡa niduꞌa meꞌode nuꞌonirotene, siliva hadiḡa 50,000reiro.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ꞌOugeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe ḡuhure bororaunu zu inarinu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ꞌUguḡaniꞌa fureraroteꞌe ḡarugano, Pauloꞌe Makedonia zu Akaia habaꞌa vitau onamadu Ierusalema onamiꞌuma rae zamariro, ebu ꞌahige rae reiro, “E Ierusalema onamiroteꞌe enogano Roma zuni onamiꞌuma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe ane dana vazeḡa aheu, Timoteo zu Erasito Makedonia habaꞌano ibite tuḡuziro, u aniꞌe mada nu Asia habaꞌano radiro.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boro Ibi mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa uꞌano, hara boroꞌa fureraro.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Vaze ꞌahoga, niḡa Demetirioꞌa radiunu. Aniꞌe siliva hina Efeso roḡae badiꞌaḡa, Atemisi kuru neḡa komefe idane haḡaeꞌeteꞌe gauḡa odohe durinu, ebu gau azaḡa ḡehaḡaniꞌa ani ꞌuꞌuḡano gauadu hadi boro meinu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetirioꞌa ane gau azaḡa zu ane gau heuḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌozadu ziro, “Eḡe nego niduꞌa, za edeḡa, emeꞌe gau ꞌahi haḡadu hadi boro maꞌohe.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Za vaze ꞌahi, Pauloꞌa mene Efeso zamaḡano daꞌo, rehano Asia habaꞌa niduꞌa zamaḡano vaze ḡehaḡa zamaze anadu tutuze veꞌoziroteꞌe horoniro zu igiro. Aniꞌa ꞌahige ziꞌohe, 'Vaze ꞌevore hina haḡairoteꞌe badiꞌaḡaꞌe mene badiꞌa.'
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ani ꞌaune ꞌougine, emeḡe gau niḡaniꞌa sautaꞌuma, zu Atemisi roḡae badiꞌaḡa boro kuru neḡa zuni reꞌoreꞌoniꞌuma. Asia habaꞌa zu haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa roḡaeḡa, ani ni ḡihiꞌaḡaniꞌa zuni dauḡiꞌuma.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nuꞌoraroteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, maḡune rudaro ebu ḡihau hounaꞌeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ebu Efeso azaḡa niduꞌa hounadu harae ḡuzuhiro, ebu Makedonia habaꞌanonoꞌo Paulo ḡatine ariroteꞌe azaḡa, Gaio zu Arisitako oboze teadu zeḡe niduꞌa zeḡe nu'onu'o habaꞌa ꞌidaꞌida dure diuḡiro.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezoga veize zeḡe ḡunuḡano diuḡihi reiro, rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa garariro.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asia habaꞌa gavamani azaḡa nuꞌe Paulo vaze. Ze zuni uminone ḡoeꞌa tuḡuradu niro, “Zeḡe nu'onu'o habaꞌa ago diuḡoꞌi.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ebu Efeso nu'onu'o habaꞌano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa harae ḡuzuhiro. Vaze nuꞌe ꞌahige hounaꞌiro zu nuꞌe deꞌuge hounaꞌiro ꞌahine, eꞌe zamaḡano vaze ḡehaḡaꞌe nagini uꞌano nuꞌorarotaꞌaꞌe mene ederiro.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Iuda azaḡa nuꞌa vaze ꞌahoga, niḡa Alesana vaze ḡuḡuvaḡa zamao duine monenirotene, vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa nougiꞌuma rae ḡihau ḡadiḡadiniro. Alesanaꞌe haraꞌa zuhutanoga veize ꞌevoꞌa ḡihinadu vaze ḡuḡuvaḡa ḡorezihi reiro.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Alesanaꞌe Iuda vazeḡa rae ederirotene, ze niduꞌa ago tibano huau ḡoeriro, “Efeso azaḡa roḡae badiꞌaḡa, Atemisiꞌe ḡihiꞌa hune!” Ḡoere tiba eꞌe daꞌo barebare rae harae onamo mada aheumeiro.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ḡonagano ne boro gavamani azaḡa veize miriheꞌeteꞌe gauḡa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa vaze ḡuḡuvaḡa hara garariro. Ebu zeḡe niduꞌa sifu radirotene, aniꞌa ziro, “Efeso azaḡa, vaze niduꞌa edeḡa, Efesoꞌe roḡae badiꞌaḡa boro Atemisi kuru neḡa taufeꞌohe, zu Atemisi iraḡa hadiḡa adureonoꞌo ovairoteꞌe taufeꞌohe.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aꞌe ḡoere huga. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡuriro ḡoeꞌa rae mene reꞌuma. Eꞌanoꞌo za ago haraoꞌi zu ḡurizabuo ḡau ꞌahoga ago haḡae tauḡoꞌi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Zaꞌe vaze aheu ꞌahi zamaze areha rehano, ze emeḡe kuru neḡano ḡau ꞌahoga mene ḡonotaneha zu emeḡe roḡae badiꞌaḡa mene sausauneha.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetirio zu ane gau tiba azaḡaniꞌa vaze ꞌahoga kotao ohonihi reineꞌe, kota habaꞌa onamine manoḡa. Kota habaꞌaꞌe bohaꞌa zu eꞌea gavana azaḡaniꞌa radiuꞌe ꞌahine, eꞌe habaꞌano iniuꞌe veꞌoḡa ga duduḡa, eꞌe veize ḡoretitiꞌuma.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Za zae mazao ḡoere ꞌahoga eꞌe reine, Efeso gavamani goroḡano ne azaḡaniꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe zamaḡano ḡoꞌanine manoḡa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Emeꞌe izidi ꞌaha harae ḡuzuhateꞌe uꞌano, gavamani azaḡaniꞌa emeḡe rana aduga tiꞌuma gaogi. Emeꞌa harataꞌaꞌe mazaḡa huga oꞌoꞌa ꞌahine, eme emeḡe moneo ḡoeroga mene idaraꞌuma.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ani ꞌouge ḡoeradu vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze ḡouriro.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.