2 Coríntios 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kauriḡa teige ḡoerine zuni, za eḡe mazao zamaze obone giganeꞌenaꞌa abitoga urateꞌohe. Hube hune eḡe mazao zamaze obone giganoꞌi!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Badiꞌaꞌa zae zamare borofeꞌeteꞌe teige, eḡe zuni za zamare borofeꞌohe. Eḡeꞌa zaꞌe Keriso tibuhuga vaḡe tutuze onamihi rae ḡoitoriro. Aꞌe, ohoze aḡuꞌa nogobaḡaniꞌa iꞌa daꞌo hegoteꞌeteꞌe teige, zae zuni Keriso daꞌo hegotadu e zae ḡabone Keriso hanoga veize raꞌohe.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Rehano moheꞌa soꞌosoꞌo ḡoeꞌa hina Eva soꞌoniroteꞌe teige, vaze nuꞌa zae soꞌozadu za ibi veꞌoḡano tutuzeꞌe ꞌahine, za zamaze niduꞌa hina Keriso mazao hube hune fieꞌetaꞌaꞌe modiꞌuma gaogi rae e rihauꞌohe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mazaḡa vaze nuꞌa zae vaḡe amadu Iesu ꞌahoga moneo haramoziꞌetene, zaꞌa ze mae ḡihizeꞌohe. Iesu ꞌahoga aꞌe emeḡeꞌa haramoziroteꞌe teite mene tiba rehano, zaꞌa ḡarihe fase mae ḡihineꞌohe. Ebu zaeꞌa ibite meiroteꞌe Vineḡa Zaḡoḡa teite mene tiba rae raꞌeteꞌe vineḡa ꞌahoga zuni ḡarihe fase mae ḡihineꞌohe, ebu zaeꞌa ibite mae ḡihiniroteꞌe hariḡa manoḡa teite mene tiba rae raꞌeteꞌe hariḡa manoḡa ꞌahoga zuni ḡarihe fase mae ḡihineꞌohe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Eꞌe apostolo vazeḡa ḡihiꞌa hune vitize ufeta ꞌuꞌuḡano rae e mene zamareꞌohe.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Eꞌa ḡoereꞌetene egogaꞌe mene iniga rehano, e edeḡaꞌe boro. Eꞌe moneo emeꞌa zae boꞌaḡano haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa zamaḡano zae mazao dehene fureniro.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Eꞌa za mae ḡihizoga veize nihe mae ovoadu Badiꞌa hari manoḡa haramiro, ebu zae mazaonoꞌo eꞌe gauḡa hadiḡa mene meiro. E ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe haḡai sauꞌa rae raꞌehe?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eḡeꞌa ekalesia nunuꞌa tuḡuriroteꞌe hadiḡa madu zae veize gauiro. Aꞌe ze mazaonoꞌo hadi meiziroteꞌe heuḡa rae reꞌuma.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ebu eḡeꞌa zae teite radiunuteꞌe zamaḡano, ḡauni ꞌahoganiꞌa ferehirotene, zae boꞌaḡano vazeni ꞌahoga mazao danahoꞌi rae aduga mene haro. Mazaḡa Makedonia habaꞌanonoꞌo ekalesia azaḡa nuꞌa aradu fereheꞌeteꞌe ḡauḡa iniro. Eꞌanoꞌo e gau niduꞌa moneo za aduga ꞌahoga mene ziniro, zu zama moneo zuni mene ziniꞌuma.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 ꞌOugadu eꞌe zae mazaonoꞌo gau hadiḡa mene meiroteꞌe moneo eḡeꞌa bare niguheꞌohe. Ebu Keriso ḡoere hugaꞌe eḡe zamao radiuꞌeteꞌe uꞌano, e huga daꞌo ziꞌohe. Akaia habaꞌano ekalesia vazeḡani ꞌahoganiꞌa e eḡeꞌa bare niguhoga mene garariꞌuma.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nougadu eꞌa zae mazaonoꞌo gau hadiḡa mene meiro? E za mene zamareꞌe ꞌahine ga? Mene! Eḡeꞌa za zamare borofeꞌetaꞌaꞌe Badiꞌaꞌe edeḡa!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 E ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe teige, haḡae onameꞌeꞌuma. Aꞌe emeḡe teige idaidane gaueꞌohe rae niguzihi raꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ꞌouge niguzeꞌeteꞌe ibiḡa ꞌuoga veize raꞌohe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ꞌUguḡa azaḡaꞌe ḡuriro apostolo azaḡa zu soꞌosoꞌo gau azaḡa. Ze zeḡeꞌa bare Keriso apostolo azaḡa rae ḡurire haḡaeꞌohe.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Zeḡeꞌa ꞌouge haḡaeꞌetaꞌaꞌe mene zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa, mazaḡa Satani zuni aniꞌe vazavazaheꞌeteꞌe tuḡureḡa viga rae ḡurire haḡaeꞌohe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Eꞌanoꞌo Satani tuḡure azaḡa zuni zeꞌa gau duduḡa haḡaeꞌeteꞌe tuḡureḡa azaḡa rae ḡurire haḡaeꞌeteꞌe moneo eme mene zaguzagauꞌohe. Zeḡe mada ḡonagano zeꞌe nagini haḡairoteꞌe haḡaiḡa naeḡa hidiꞌuma.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 E bare ziꞌohe, vazeni ꞌahoganiꞌa eꞌe kauriḡa rae ago zamaroꞌi. Rehano zaꞌe e kauriḡa rae zamarine zuni idaḡa. E kauriḡa teige, eḡeꞌa bare tahiḡa niguheꞌeteꞌe zuni mae ḡihinoꞌi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 E izidi ꞌahige ziꞌetaꞌaꞌe e eḡeꞌa bare niguhe ziꞌohe. Aꞌe mene Zuhiꞌa Boro mazaonoꞌo, rehano kauriḡa aneꞌa bare niguneꞌeteꞌe heuḡa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Vaze ḡehaḡaniꞌa raha gauḡa moneo zeḡeꞌa bare niguzeꞌe ꞌahine, eḡe zuni gauhe moneo niguhiꞌuma.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Zaꞌe ufeta huhuzaḡa! Eꞌanoꞌo zaꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, kauriḡa azaḡa mae ḡihizeꞌohe!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mene eꞌe daꞌo, iniuꞌa zaꞌe zeḡe tuḡure azaḡa teige tuḡutuḡuzeꞌetene, ga zae zama auꞌetene, ga za soꞌozadu manoḡa meizeꞌetene, ga za ufeta ovoe ḡiazeꞌetene, ga ira ꞌue faꞌozeꞌetene zuni, zaeꞌa ze mae ḡihizeꞌohe!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Emeꞌe ufeta zoreḡa ꞌahine, zeḡe teige haḡai ꞌuguḡa zae mazao haḡaogaꞌe mene idaḡa rae e eḡeꞌa bare rae fureneꞌohe! Eꞌe uꞌano, e mazagarohiꞌuma ga? Mene! Rehano vaze ꞌahoganiꞌa ḡau ꞌahoga moneo nigunihi rae reine, eḡe zuni mene rihauꞌenaꞌa, eḡe moneo niguhiꞌuma. Aꞌe kauriḡaniꞌa ḡoereꞌeteꞌe heuḡa rehano, niguhiꞌuma.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ze zeḡeꞌa bare Heberu azaḡa rae raꞌehe? Eḡe zuni Heberu vazeḡa. Ze zeḡeꞌa bare Isaraela azaḡa rae raꞌehe? Eḡe zuni Isaraela vazeḡa. Ze zeḡeꞌa bare Aberahamo mariga rae raꞌehe? Eḡe zuni Aberahamo mariga.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ze zeḡeꞌa bare Keriso tuḡure azaḡa rae raꞌehe? Eꞌe kauriḡa teige ḡoereꞌe rehano, eꞌe ze ufeta vitize Keriso tuḡure vazeḡa! E ufeta gaue rudaro, ufeta ḡae ḡehaḡa ḡuꞌa neḡano ohohiro, ufeta masihe sausauhiro zu ḡae ḡehaḡa nariga rudaro.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa mini hina ḡae 39masihiro zu ꞌuguḡaniꞌa eḡe mazao ḡae fuꞌo fureraro.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Roma uti azaḡaniꞌa somori hina bouhiro zu ꞌuguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraro, ebu agire azaḡaniꞌa ḡae tiba hadi hina uḡuhiro. Eḡeꞌa tiriroteꞌe ḡasiḡa boroꞌa varadanadu zuburiro zu ꞌuguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraro. Mada ꞌahogano ohere zu madai davara ragano ire kame ruhau radiro.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eḡeꞌa Keriso gau haḡaeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa haba ꞌahogaꞌahogano ragaviro. Mada nuꞌe vuo farinuteꞌea nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe ḡonore azaḡa ꞌevorao nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe eḡe habao Iuda azaḡaniꞌa agiroheadu nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe Iuda mene azaḡaniꞌa agiroheadu nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe ne boro zamaḡano sauꞌaniꞌa fureranadu nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe haba bohaꞌano sauꞌaniꞌa fureranadu nariga ꞌomatiro, mada nuꞌe davarao ruhaunuteꞌea sauꞌaniꞌa fureranadu nariga ꞌomatiro, ebu mada nuꞌe ḡuriro ekalesia azaḡaniꞌa agiroheadu nariga ꞌomatiro.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Gau boro ufeta haḡadu fuḡohe ruhiro, ḡae ḡehaḡa mene baziro, mada nu vinihiro, zu irineheꞌa moꞌohiro, ḡae ḡehaḡa ogomu oꞌoꞌa radu mene ogaro, mada nuꞌe nahuhiro, zu dabuahe oꞌoꞌa radiro.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ebu aduga nunu zuni hidiro. Rehano eꞌe adugaꞌe enonadu mada niduꞌa zamaheꞌa aduduꞌohe, mazaḡa ekalesia niduꞌa ufeta zamareꞌohe.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Iniuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zorerine, zamahe zuni zoreriꞌuma. Iniuꞌa vaze ꞌahoga tutunadu haḡai sauꞌa haḡaine, e zamaꞌe ireꞌa era nugiꞌuma.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 E eḡeꞌa bare niguhe huniꞌuma rae reine, eḡeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo niguhiꞌuma.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Emeḡeꞌa nigune tuḡutuḡiteꞌe Badiꞌaḡa, Zuhiꞌa Boro Iesu Moga, aniꞌe eḡeꞌa mene ḡurire ḡoereꞌetaꞌaꞌe edeḡa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 E Damaseko zamaḡano radiunutene, kini Areta ꞌuꞌuḡano gauiroteꞌe gavanaḡaniꞌa e obohe touga veize Damaseko ibihetaḡa ḡiaḡiane radiunu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Rehano eḡe vazeꞌa e foraꞌa boro zamaḡano ohohadu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina ovoe dabahe buhiro. ꞌOugadu eꞌa gavana eꞌe ꞌevoreonoꞌo feraro.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.