Lucas 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apu Teofilo, akammuta wi achun nangip-ippong wi nangiyug-is mipangkop ta iningwan Jesus ta iningkawanad asnay luta.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Inyug-ischan chingngorcha ta inug-ugkud chachi nangiila ta nànàwa nanipud ta lukina, wi chichan nangisursuru ta Mamfaruy Chamag an chitau.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Siyan, Apu, kapu ta ninarmà inachar losan na anchanayay nàwa nanipud ta nilukiyancha, simsimmòuy mamfaru nu narmà wi mangisurat an sia,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 à mangakammuwam ta katuttuwaan na nitudtuchun sia. Ad amasnan nàwaana.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Na timpun na manturayan Ali Herod ad Judea, iningkaw na osay pachin na Judio wi nangngachan à Zacarias, wi kanà Abias wi miyawaruy sùnub wi pachi. Na asawanay Elisabet, kanà Aaron wi ap-apun na papachi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Na anchanay man-asawa, mamfarucha an Apudyus tan tinungparcha losan na lintogna ya tudtuchuna.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngim maid pu anàcha tan fasig à Elisabet, ya narakarakaycha.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ad na nam-uwana ta insenso, iningkaw na takuy ad-adchuwan ta lasin wi malluwaru.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sachi ad, nampailan Zacarias na osay anghel Apudyus, wi ummagsad ta apot ta machiwawan ta pupùwan à insenso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ad nataag à Zacarias ta nangil-ana ta anghel, ad naosyawan.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ngim kummingan sachi anghel, wi anana, “Zacarias, achia umogyat! Tan chingngor Apudyus na luwaruyu. Umanà na asawam wi Elisabet à larai, ad ngachananyù siyà Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Lumagsak-ayu mipakapun siya, ya uray na achuy taku!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ad à Apudyus, ifilangnà siyà nangatu. Manipud ta mifùnakana, makarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Ad masapur achi pu uminum à isun na fayas winnu sinumani sumalimong.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ad mipakapun siya, mansakung na achuy kanà Israel an Apudyus ta umapuchan siya.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ad sakanaonan chumatngan na Aputau, wi na oyyoona, isun na sachi profeta wi Elias ta awi, wi isun akon karobfongana. Tan mantitimpuyukonan somsomò na man-aama, ad faliwanan somsomò na takuy achi pu mamati, ta miyisun somsomòcha ta somsomò na mamfaruy taku. Sachin mangisakanaana ta takù mangngorancha ta Apucha nu umali.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ngim anan Zacarias ta sachi anghel, “Sinun manuttuwaà wi màwan sanati ifagfakam? Tan narakarakay-ani wi man-asawa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ad anan na anghel, “Saon à Gabriel wi ingkaw ta sangwanan Apudyus. Ad imfaunà an siya wi umali mangifakan sia ta annayay mamfaruy chamag.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ngim kapu ta achim pu tinuttuwan imfakà, achia pu makakinga ingkanà màwaan na annay imfakà. Tan tuttuway chumatong na ustuy timpuy màwaana.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na takuy nanguullay an Zacarias, naschaawcha tan nafayag ad charom na Templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ngim lummawa pù Zacarias, naawatancha wi awad na impailan Apudyus an siya ad charom, tan achi pu makakinga, wi imana kan insingsingyarna.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Narpas pun na iwaar Zacarias ta Templo, nangulin ad ilicha.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ad naarkawanan ad, nangngilin à Elisabet, siyan iniingkaw ad foroychà limay furan.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ad anana, “Tuttuway inachakuwanà an Apudyus, tan inaannan mifafainà tan annan anàu!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Na miyanomi furan ta fukin Elisabet, imfaun Apudyus na anghel wi Gabriel wi umoy ad Nazaret wi osay ilid Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Iningkaw na umoyna ifaka ta osay fafarasang wi nangngachan Maria. À Maria, nipagta ta osay larai wi nangngachan Jose, wi osay kanà Ali David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nampaila pun na anghel an Maria, anana, “Lumagsak-a! Annat à Apudyus an sia ad fininchisyunanà sia!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Naos-osyawan à Maria ta nangngorana ta imfakan na anghel, ad som-osom-ona nu sinun mining na inukudna.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ad anan na anghel an siya, “Achia umogyat, Maria! Annayan mangichayawan Apudyus an sia:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mafukia, ad umanàà larai, ad ngachananyù siyà Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mapatog à siya ya maawakan à Anà Apudyus wi Angatuwan, ya ipatawid Apudyus an siyan kinaalin David wi apuna ta awi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Siyan man-Ali ta losani kanà Jacob à ing-ingkana, wi maid pu mapagpakan na manturayana!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ad anan Maria ta sachi anghel, “Ngim fafarasangà, ya maid pu nakasuyop an saon à larai. In-inon na màwaan na ug-ugkuchom?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ad summongfat na anghel, anana, “Umalin Ispiritun Apudyus an sia, ad mafukia kapu ta karobfongan Apudyus. Siyan na anà wi iyanànu, maakammuwan wi maid pu fasurna, ad maawakan à Anà Apudyus.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Somsom-om à Elisabet, wi akim, wi ananchay fasig. Ngim uray nu amaschi, onom furan na fukina ta sana, uray narakay.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Sachin mail-ana wi maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ad anan ako Maria, “Saniluwà an Apudyus. Siyan màwa losan na imfakam an saon.” Sachi ad lummayaw na anghel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Naarkawanan ad, lummigwat à Maria ad kinankanasnay ummoy ta osay ili ta filfilig ta provinsiya wi Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Chummatong pun, linumnò ta foroycha Zacarias ad finagfakanà Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chingngor pun Elisabet na kingan Maria, nan-isin fukina. Ad impaspasmò na Ispiritun Apudyus an Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ad chinakornan kinganay mangwanan an Maria, “Ta losani fufai, sian chinutukan Apudyus wi mangadchanà afaruwan, ad machaychayaw na anà wi iyanànu!”
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ad anana ko, “Sinun kinatatakù wi annay umali fumisitan saon na inan na Aputau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tan chingngor-u pun na kingam, nan-isin fukì ta tottoròna.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ad maragsak-a ko, tan pinatim wi tumuttuwan losani imfakan Apudyus an sia!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Sachi ad anan Maria,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ya naragsakà ako mipakapun siyay Manaraknib an saon,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 tan simsimmoà an siya wi kafafaan ta takuna!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tan à Apudyus wi Mannakafalin, kaskaschaaw na iningwanan saon.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Achakuwana losan na takuy mangiyafain an siya ta arunarunap nanipud ta chamchamu
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Na iningwana, sachin mangipail-ana ta karobfongana.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Impafafanan nangangatuy ali,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Chachi manchawat à fachang, achun inadchonay mamfaru an chicha.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tinungparnan sachi impustana ta aapputau ta awi,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Foon à maliwatanan sachi impustanan Abraham ya losani kanàna,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ummoy à turuy furan na iningkawan Maria an Elisabet achiyot lumayaw.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nachauman pun na umanaan Elisabet, inyanànan larai.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ad chingngor pun na charchar-agna ya aagkina wi inachakuwan Apudyus à siya, nakaragsakchan siya.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Na awarun padchan na anà, ummoycha impasingyar à manungparancha ta Lintog. Ad na uchum, pionchay ingachan à Zacarias wi ngachan na amana,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ngim anan na inana, “Foon, Juan na mangngachanna.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ad anancha, “Tamako, tan maid pu akiyù nginngachan à Juan!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sachi ad insingyarchay mangimus an amana nu sinun pionay ipangachan ta anàna.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ad insingyarnay mampaarà mangug-isana, ad inyug-isna, “Na ngachanna, Juan.” Ad naschaawcha losan!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ad na sachi, nakakingà Zacarias, ad nan-ukud wi nanaychayaw an Apudyus.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ad naschaaw losan na charchar-agcha. Ad losan na taku ta filfilig ad Judea, chinamagcha kon losani nàwa.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ad losan chachi nangngor, som-osom-oncha nu, “Sinu nin na mamfalinan na sanati anà nu chumakor?” Amaschin somsomòcha tan narawag wi annan karobfongan Apudyus an siya.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad naatod na Ispiritun Apudyus nakarong-ag an Zacarias wi aman Juan, ad imfakanan impaakammun Apudyus, anana,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Chayawontaù Apudyus wi Aputauy kanà Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tan imparoswanan osay mannakafalin à manaraknib an chitau,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ad impaakammuna ta chachi naapudyusani profetasna ta awi na impustana.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Na osay impustana, saraknifanà chitau
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Na osa koy impustana ta aapputau, achakuwanà chicha
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 tapnu maid makafasurantau ya miyustuustun oyyoontau,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ad nan-ukud akò Zacarias ta anàna, wi anana,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ad sian mangipaakammu ta taku wi masaraknifancha
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tan à Apudyus, masayaaw ya isag naanus,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Isù iingkawtau ta pangot tan amod na ogyattau wi matoy.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ad chummakor na anàcha, ad pummigsan somsomònan Apudyus. Ad ummoy iningkaw ta ikaw wi maid pu umili ingkana ta timpun na mangilukiyanay mantudtuchu ta chachi kanà Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.