Lucas 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apu Teofilo, akammuta wi achun nangip-ippong wi nangiyug-is mipangkop ta iningwan Jesus ta iningkawanad asnay luta.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Inyug-ischan chingngorcha ta inug-ugkud chachi nangiila ta nànàwa nanipud ta lukina, wi chichan nangisursuru ta Mamfaruy Chamag an chitau.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Siyan, Apu, kapu ta ninarmà inachar losan na anchanayay nàwa nanipud ta nilukiyancha, simsimmòuy mamfaru nu narmà wi mangisurat an sia,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 à mangakammuwam ta katuttuwaan na nitudtuchun sia. Ad amasnan nàwaana.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Na timpun na manturayan Ali Herod ad Judea, iningkaw na osay pachin na Judio wi nangngachan à Zacarias, wi kanà Abias wi miyawaruy sùnub wi pachi. Na asawanay Elisabet, kanà Aaron wi ap-apun na papachi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Na anchanay man-asawa, mamfarucha an Apudyus tan tinungparcha losan na lintogna ya tudtuchuna.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngim maid pu anàcha tan fasig à Elisabet, ya narakarakaycha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ad na nam-uwana ta insenso, iningkaw na takuy ad-adchuwan ta lasin wi malluwaru.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sachi ad, nampailan Zacarias na osay anghel Apudyus, wi ummagsad ta apot ta machiwawan ta pupùwan à insenso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ad nataag à Zacarias ta nangil-ana ta anghel, ad naosyawan.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ngim kummingan sachi anghel, wi anana, “Zacarias, achia umogyat! Tan chingngor Apudyus na luwaruyu. Umanà na asawam wi Elisabet à larai, ad ngachananyù siyà Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Lumagsak-ayu mipakapun siya, ya uray na achuy taku!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ad à Apudyus, ifilangnà siyà nangatu. Manipud ta mifùnakana, makarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Ad masapur achi pu uminum à isun na fayas winnu sinumani sumalimong.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ad mipakapun siya, mansakung na achuy kanà Israel an Apudyus ta umapuchan siya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ad sakanaonan chumatngan na Aputau, wi na oyyoona, isun na sachi profeta wi Elias ta awi, wi isun akon karobfongana. Tan mantitimpuyukonan somsomò na man-aama, ad faliwanan somsomò na takuy achi pu mamati, ta miyisun somsomòcha ta somsomò na mamfaruy taku. Sachin mangisakanaana ta takù mangngorancha ta Apucha nu umali.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ngim anan Zacarias ta sachi anghel, “Sinun manuttuwaà wi màwan sanati ifagfakam? Tan narakarakay-ani wi man-asawa.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ad anan na anghel, “Saon à Gabriel wi ingkaw ta sangwanan Apudyus. Ad imfaunà an siya wi umali mangifakan sia ta annayay mamfaruy chamag.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ngim kapu ta achim pu tinuttuwan imfakà, achia pu makakinga ingkanà màwaan na annay imfakà. Tan tuttuway chumatong na ustuy timpuy màwaana.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na takuy nanguullay an Zacarias, naschaawcha tan nafayag ad charom na Templo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ngim lummawa pù Zacarias, naawatancha wi awad na impailan Apudyus an siya ad charom, tan achi pu makakinga, wi imana kan insingsingyarna.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Narpas pun na iwaar Zacarias ta Templo, nangulin ad ilicha.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ad naarkawanan ad, nangngilin à Elisabet, siyan iniingkaw ad foroychà limay furan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ad anana, “Tuttuway inachakuwanà an Apudyus, tan inaannan mifafainà tan annan anàu!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Na miyanomi furan ta fukin Elisabet, imfaun Apudyus na anghel wi Gabriel wi umoy ad Nazaret wi osay ilid Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Iningkaw na umoyna ifaka ta osay fafarasang wi nangngachan Maria. À Maria, nipagta ta osay larai wi nangngachan Jose, wi osay kanà Ali David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nampaila pun na anghel an Maria, anana, “Lumagsak-a! Annat à Apudyus an sia ad fininchisyunanà sia!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Naos-osyawan à Maria ta nangngorana ta imfakan na anghel, ad som-osom-ona nu sinun mining na inukudna.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ad anan na anghel an siya, “Achia umogyat, Maria! Annayan mangichayawan Apudyus an sia:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Mafukia, ad umanàà larai, ad ngachananyù siyà Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Mapatog à siya ya maawakan à Anà Apudyus wi Angatuwan, ya ipatawid Apudyus an siyan kinaalin David wi apuna ta awi.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Siyan man-Ali ta losani kanà Jacob à ing-ingkana, wi maid pu mapagpakan na manturayana!”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ad anan Maria ta sachi anghel, “Ngim fafarasangà, ya maid pu nakasuyop an saon à larai. In-inon na màwaan na ug-ugkuchom?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ad summongfat na anghel, anana, “Umalin Ispiritun Apudyus an sia, ad mafukia kapu ta karobfongan Apudyus. Siyan na anà wi iyanànu, maakammuwan wi maid pu fasurna, ad maawakan à Anà Apudyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Somsom-om à Elisabet, wi akim, wi ananchay fasig. Ngim uray nu amaschi, onom furan na fukina ta sana, uray narakay.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Sachin mail-ana wi maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ad anan ako Maria, “Saniluwà an Apudyus. Siyan màwa losan na imfakam an saon.” Sachi ad lummayaw na anghel.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Naarkawanan ad, lummigwat à Maria ad kinankanasnay ummoy ta osay ili ta filfilig ta provinsiya wi Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Chummatong pun, linumnò ta foroycha Zacarias ad finagfakanà Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Chingngor pun Elisabet na kingan Maria, nan-isin fukina. Ad impaspasmò na Ispiritun Apudyus an Elisabet,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ad chinakornan kinganay mangwanan an Maria, “Ta losani fufai, sian chinutukan Apudyus wi mangadchanà afaruwan, ad machaychayaw na anà wi iyanànu!”
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ad anana ko, “Sinun kinatatakù wi annay umali fumisitan saon na inan na Aputau?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tan chingngor-u pun na kingam, nan-isin fukì ta tottoròna.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ad maragsak-a ko, tan pinatim wi tumuttuwan losani imfakan Apudyus an sia!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Sachi ad anan Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya naragsakà ako mipakapun siyay Manaraknib an saon,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 tan simsimmoà an siya wi kafafaan ta takuna!
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tan à Apudyus wi Mannakafalin, kaskaschaaw na iningwanan saon.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Achakuwana losan na takuy mangiyafain an siya ta arunarunap nanipud ta chamchamu
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Na iningwana, sachin mangipail-ana ta karobfongana.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Impafafanan nangangatuy ali,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Chachi manchawat à fachang, achun inadchonay mamfaru an chicha.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Tinungparnan sachi impustana ta aapputau ta awi,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Foon à maliwatanan sachi impustanan Abraham ya losani kanàna,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ummoy à turuy furan na iningkawan Maria an Elisabet achiyot lumayaw.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Nachauman pun na umanaan Elisabet, inyanànan larai.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ad chingngor pun na charchar-agna ya aagkina wi inachakuwan Apudyus à siya, nakaragsakchan siya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Na awarun padchan na anà, ummoycha impasingyar à manungparancha ta Lintog. Ad na uchum, pionchay ingachan à Zacarias wi ngachan na amana,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ngim anan na inana, “Foon, Juan na mangngachanna.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ad anancha, “Tamako, tan maid pu akiyù nginngachan à Juan!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sachi ad insingyarchay mangimus an amana nu sinun pionay ipangachan ta anàna.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ad insingyarnay mampaarà mangug-isana, ad inyug-isna, “Na ngachanna, Juan.” Ad naschaawcha losan!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ad na sachi, nakakingà Zacarias, ad nan-ukud wi nanaychayaw an Apudyus.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ad naschaaw losan na charchar-agcha. Ad losan na taku ta filfilig ad Judea, chinamagcha kon losani nàwa.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ad losan chachi nangngor, som-osom-oncha nu, “Sinu nin na mamfalinan na sanati anà nu chumakor?” Amaschin somsomòcha tan narawag wi annan karobfongan Apudyus an siya.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad naatod na Ispiritun Apudyus nakarong-ag an Zacarias wi aman Juan, ad imfakanan impaakammun Apudyus, anana,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Chayawontaù Apudyus wi Aputauy kanà Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tan imparoswanan osay mannakafalin à manaraknib an chitau,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ad impaakammuna ta chachi naapudyusani profetasna ta awi na impustana.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Na osay impustana, saraknifanà chitau
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Na osa koy impustana ta aapputau, achakuwanà chicha
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 tapnu maid makafasurantau ya miyustuustun oyyoontau,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ad nan-ukud akò Zacarias ta anàna, wi anana,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ad sian mangipaakammu ta taku wi masaraknifancha
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Tan à Apudyus, masayaaw ya isag naanus,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Isù iingkawtau ta pangot tan amod na ogyattau wi matoy.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ad chummakor na anàcha, ad pummigsan somsomònan Apudyus. Ad ummoy iningkaw ta ikaw wi maid pu umili ingkana ta timpun na mangilukiyanay mantudtuchu ta chachi kanà Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.