Lucas 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apu Teofilo, akammuta wi achun nangip-ippong wi nangiyug-is mipangkop ta iningwan Jesus ta iningkawanad asnay luta.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Inyug-ischan chingngorcha ta inug-ugkud chachi nangiila ta nànàwa nanipud ta lukina, wi chichan nangisursuru ta Mamfaruy Chamag an chitau.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Siyan, Apu, kapu ta ninarmà inachar losan na anchanayay nàwa nanipud ta nilukiyancha, simsimmòuy mamfaru nu narmà wi mangisurat an sia,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 à mangakammuwam ta katuttuwaan na nitudtuchun sia. Ad amasnan nàwaana.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Na timpun na manturayan Ali Herod ad Judea, iningkaw na osay pachin na Judio wi nangngachan à Zacarias, wi kanà Abias wi miyawaruy sùnub wi pachi. Na asawanay Elisabet, kanà Aaron wi ap-apun na papachi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Na anchanay man-asawa, mamfarucha an Apudyus tan tinungparcha losan na lintogna ya tudtuchuna.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ngim maid pu anàcha tan fasig à Elisabet, ya narakarakaycha.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ad na nam-uwana ta insenso, iningkaw na takuy ad-adchuwan ta lasin wi malluwaru.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sachi ad, nampailan Zacarias na osay anghel Apudyus, wi ummagsad ta apot ta machiwawan ta pupùwan à insenso.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ad nataag à Zacarias ta nangil-ana ta anghel, ad naosyawan.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ngim kummingan sachi anghel, wi anana, “Zacarias, achia umogyat! Tan chingngor Apudyus na luwaruyu. Umanà na asawam wi Elisabet à larai, ad ngachananyù siyà Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Lumagsak-ayu mipakapun siya, ya uray na achuy taku!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ad à Apudyus, ifilangnà siyà nangatu. Manipud ta mifùnakana, makarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Ad masapur achi pu uminum à isun na fayas winnu sinumani sumalimong.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ad mipakapun siya, mansakung na achuy kanà Israel an Apudyus ta umapuchan siya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ad sakanaonan chumatngan na Aputau, wi na oyyoona, isun na sachi profeta wi Elias ta awi, wi isun akon karobfongana. Tan mantitimpuyukonan somsomò na man-aama, ad faliwanan somsomò na takuy achi pu mamati, ta miyisun somsomòcha ta somsomò na mamfaruy taku. Sachin mangisakanaana ta takù mangngorancha ta Apucha nu umali.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ngim anan Zacarias ta sachi anghel, “Sinun manuttuwaà wi màwan sanati ifagfakam? Tan narakarakay-ani wi man-asawa.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ad anan na anghel, “Saon à Gabriel wi ingkaw ta sangwanan Apudyus. Ad imfaunà an siya wi umali mangifakan sia ta annayay mamfaruy chamag.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ngim kapu ta achim pu tinuttuwan imfakà, achia pu makakinga ingkanà màwaan na annay imfakà. Tan tuttuway chumatong na ustuy timpuy màwaana.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Na takuy nanguullay an Zacarias, naschaawcha tan nafayag ad charom na Templo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ngim lummawa pù Zacarias, naawatancha wi awad na impailan Apudyus an siya ad charom, tan achi pu makakinga, wi imana kan insingsingyarna.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Narpas pun na iwaar Zacarias ta Templo, nangulin ad ilicha.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ad naarkawanan ad, nangngilin à Elisabet, siyan iniingkaw ad foroychà limay furan.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ad anana, “Tuttuway inachakuwanà an Apudyus, tan inaannan mifafainà tan annan anàu!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Na miyanomi furan ta fukin Elisabet, imfaun Apudyus na anghel wi Gabriel wi umoy ad Nazaret wi osay ilid Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iningkaw na umoyna ifaka ta osay fafarasang wi nangngachan Maria. À Maria, nipagta ta osay larai wi nangngachan Jose, wi osay kanà Ali David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nampaila pun na anghel an Maria, anana, “Lumagsak-a! Annat à Apudyus an sia ad fininchisyunanà sia!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Naos-osyawan à Maria ta nangngorana ta imfakan na anghel, ad som-osom-ona nu sinun mining na inukudna.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ad anan na anghel an siya, “Achia umogyat, Maria! Annayan mangichayawan Apudyus an sia:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Mafukia, ad umanàà larai, ad ngachananyù siyà Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mapatog à siya ya maawakan à Anà Apudyus wi Angatuwan, ya ipatawid Apudyus an siyan kinaalin David wi apuna ta awi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Siyan man-Ali ta losani kanà Jacob à ing-ingkana, wi maid pu mapagpakan na manturayana!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ad anan Maria ta sachi anghel, “Ngim fafarasangà, ya maid pu nakasuyop an saon à larai. In-inon na màwaan na ug-ugkuchom?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ad summongfat na anghel, anana, “Umalin Ispiritun Apudyus an sia, ad mafukia kapu ta karobfongan Apudyus. Siyan na anà wi iyanànu, maakammuwan wi maid pu fasurna, ad maawakan à Anà Apudyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Somsom-om à Elisabet, wi akim, wi ananchay fasig. Ngim uray nu amaschi, onom furan na fukina ta sana, uray narakay.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Sachin mail-ana wi maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ad anan ako Maria, “Saniluwà an Apudyus. Siyan màwa losan na imfakam an saon.” Sachi ad lummayaw na anghel.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Naarkawanan ad, lummigwat à Maria ad kinankanasnay ummoy ta osay ili ta filfilig ta provinsiya wi Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Chummatong pun, linumnò ta foroycha Zacarias ad finagfakanà Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Chingngor pun Elisabet na kingan Maria, nan-isin fukina. Ad impaspasmò na Ispiritun Apudyus an Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ad chinakornan kinganay mangwanan an Maria, “Ta losani fufai, sian chinutukan Apudyus wi mangadchanà afaruwan, ad machaychayaw na anà wi iyanànu!”
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ad anana ko, “Sinun kinatatakù wi annay umali fumisitan saon na inan na Aputau?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Tan chingngor-u pun na kingam, nan-isin fukì ta tottoròna.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ad maragsak-a ko, tan pinatim wi tumuttuwan losani imfakan Apudyus an sia!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Sachi ad anan Maria,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya naragsakà ako mipakapun siyay Manaraknib an saon,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 tan simsimmoà an siya wi kafafaan ta takuna!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 tan à Apudyus wi Mannakafalin, kaskaschaaw na iningwanan saon.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Achakuwana losan na takuy mangiyafain an siya ta arunarunap nanipud ta chamchamu
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Na iningwana, sachin mangipail-ana ta karobfongana.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Impafafanan nangangatuy ali,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Chachi manchawat à fachang, achun inadchonay mamfaru an chicha.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Tinungparnan sachi impustana ta aapputau ta awi,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Foon à maliwatanan sachi impustanan Abraham ya losani kanàna,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ummoy à turuy furan na iningkawan Maria an Elisabet achiyot lumayaw.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Nachauman pun na umanaan Elisabet, inyanànan larai.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ad chingngor pun na charchar-agna ya aagkina wi inachakuwan Apudyus à siya, nakaragsakchan siya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Na awarun padchan na anà, ummoycha impasingyar à manungparancha ta Lintog. Ad na uchum, pionchay ingachan à Zacarias wi ngachan na amana,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ngim anan na inana, “Foon, Juan na mangngachanna.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ad anancha, “Tamako, tan maid pu akiyù nginngachan à Juan!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sachi ad insingyarchay mangimus an amana nu sinun pionay ipangachan ta anàna.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ad insingyarnay mampaarà mangug-isana, ad inyug-isna, “Na ngachanna, Juan.” Ad naschaawcha losan!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ad na sachi, nakakingà Zacarias, ad nan-ukud wi nanaychayaw an Apudyus.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ad naschaaw losan na charchar-agcha. Ad losan na taku ta filfilig ad Judea, chinamagcha kon losani nàwa.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ad losan chachi nangngor, som-osom-oncha nu, “Sinu nin na mamfalinan na sanati anà nu chumakor?” Amaschin somsomòcha tan narawag wi annan karobfongan Apudyus an siya.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad naatod na Ispiritun Apudyus nakarong-ag an Zacarias wi aman Juan, ad imfakanan impaakammun Apudyus, anana,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Chayawontaù Apudyus wi Aputauy kanà Israel,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Tan imparoswanan osay mannakafalin à manaraknib an chitau,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ad impaakammuna ta chachi naapudyusani profetasna ta awi na impustana.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Na osay impustana, saraknifanà chitau
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Na osa koy impustana ta aapputau, achakuwanà chicha
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 tapnu maid makafasurantau ya miyustuustun oyyoontau,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ad nan-ukud akò Zacarias ta anàna, wi anana,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ad sian mangipaakammu ta taku wi masaraknifancha
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tan à Apudyus, masayaaw ya isag naanus,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Isù iingkawtau ta pangot tan amod na ogyattau wi matoy.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ad chummakor na anàcha, ad pummigsan somsomònan Apudyus. Ad ummoy iningkaw ta ikaw wi maid pu umili ingkana ta timpun na mangilukiyanay mantudtuchu ta chachi kanà Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.