Lucas 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Apu Teofilo, akammuta wi achun nangip-ippong wi nangiyug-is mipangkop ta iningwan Jesus ta iningkawanad asnay luta.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Inyug-ischan chingngorcha ta inug-ugkud chachi nangiila ta nànàwa nanipud ta lukina, wi chichan nangisursuru ta Mamfaruy Chamag an chitau.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Siyan, Apu, kapu ta ninarmà inachar losan na anchanayay nàwa nanipud ta nilukiyancha, simsimmòuy mamfaru nu narmà wi mangisurat an sia,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 à mangakammuwam ta katuttuwaan na nitudtuchun sia. Ad amasnan nàwaana.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Na timpun na manturayan Ali Herod ad Judea, iningkaw na osay pachin na Judio wi nangngachan à Zacarias, wi kanà Abias wi miyawaruy sùnub wi pachi. Na asawanay Elisabet, kanà Aaron wi ap-apun na papachi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na anchanay man-asawa, mamfarucha an Apudyus tan tinungparcha losan na lintogna ya tudtuchuna.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ngim maid pu anàcha tan fasig à Elisabet, ya narakarakaycha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ad na nam-uwana ta insenso, iningkaw na takuy ad-adchuwan ta lasin wi malluwaru.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sachi ad, nampailan Zacarias na osay anghel Apudyus, wi ummagsad ta apot ta machiwawan ta pupùwan à insenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ad nataag à Zacarias ta nangil-ana ta anghel, ad naosyawan.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ngim kummingan sachi anghel, wi anana, “Zacarias, achia umogyat! Tan chingngor Apudyus na luwaruyu. Umanà na asawam wi Elisabet à larai, ad ngachananyù siyà Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Lumagsak-ayu mipakapun siya, ya uray na achuy taku!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ad à Apudyus, ifilangnà siyà nangatu. Manipud ta mifùnakana, makarong-ag na Ispiritun Apudyus an siya. Ad masapur achi pu uminum à isun na fayas winnu sinumani sumalimong.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ad mipakapun siya, mansakung na achuy kanà Israel an Apudyus ta umapuchan siya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ad sakanaonan chumatngan na Aputau, wi na oyyoona, isun na sachi profeta wi Elias ta awi, wi isun akon karobfongana. Tan mantitimpuyukonan somsomò na man-aama, ad faliwanan somsomò na takuy achi pu mamati, ta miyisun somsomòcha ta somsomò na mamfaruy taku. Sachin mangisakanaana ta takù mangngorancha ta Apucha nu umali.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ngim anan Zacarias ta sachi anghel, “Sinun manuttuwaà wi màwan sanati ifagfakam? Tan narakarakay-ani wi man-asawa.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ad anan na anghel, “Saon à Gabriel wi ingkaw ta sangwanan Apudyus. Ad imfaunà an siya wi umali mangifakan sia ta annayay mamfaruy chamag.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ngim kapu ta achim pu tinuttuwan imfakà, achia pu makakinga ingkanà màwaan na annay imfakà. Tan tuttuway chumatong na ustuy timpuy màwaana.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na takuy nanguullay an Zacarias, naschaawcha tan nafayag ad charom na Templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ngim lummawa pù Zacarias, naawatancha wi awad na impailan Apudyus an siya ad charom, tan achi pu makakinga, wi imana kan insingsingyarna.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Narpas pun na iwaar Zacarias ta Templo, nangulin ad ilicha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ad naarkawanan ad, nangngilin à Elisabet, siyan iniingkaw ad foroychà limay furan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ad anana, “Tuttuway inachakuwanà an Apudyus, tan inaannan mifafainà tan annan anàu!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Na miyanomi furan ta fukin Elisabet, imfaun Apudyus na anghel wi Gabriel wi umoy ad Nazaret wi osay ilid Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iningkaw na umoyna ifaka ta osay fafarasang wi nangngachan Maria. À Maria, nipagta ta osay larai wi nangngachan Jose, wi osay kanà Ali David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nampaila pun na anghel an Maria, anana, “Lumagsak-a! Annat à Apudyus an sia ad fininchisyunanà sia!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Naos-osyawan à Maria ta nangngorana ta imfakan na anghel, ad som-osom-ona nu sinun mining na inukudna.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ad anan na anghel an siya, “Achia umogyat, Maria! Annayan mangichayawan Apudyus an sia:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Mafukia, ad umanàà larai, ad ngachananyù siyà Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Mapatog à siya ya maawakan à Anà Apudyus wi Angatuwan, ya ipatawid Apudyus an siyan kinaalin David wi apuna ta awi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Siyan man-Ali ta losani kanà Jacob à ing-ingkana, wi maid pu mapagpakan na manturayana!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ad anan Maria ta sachi anghel, “Ngim fafarasangà, ya maid pu nakasuyop an saon à larai. In-inon na màwaan na ug-ugkuchom?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ad summongfat na anghel, anana, “Umalin Ispiritun Apudyus an sia, ad mafukia kapu ta karobfongan Apudyus. Siyan na anà wi iyanànu, maakammuwan wi maid pu fasurna, ad maawakan à Anà Apudyus.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Somsom-om à Elisabet, wi akim, wi ananchay fasig. Ngim uray nu amaschi, onom furan na fukina ta sana, uray narakay.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Sachin mail-ana wi maid achi mafalin an Apudyus.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ad anan ako Maria, “Saniluwà an Apudyus. Siyan màwa losan na imfakam an saon.” Sachi ad lummayaw na anghel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Naarkawanan ad, lummigwat à Maria ad kinankanasnay ummoy ta osay ili ta filfilig ta provinsiya wi Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Chummatong pun, linumnò ta foroycha Zacarias ad finagfakanà Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chingngor pun Elisabet na kingan Maria, nan-isin fukina. Ad impaspasmò na Ispiritun Apudyus an Elisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ad chinakornan kinganay mangwanan an Maria, “Ta losani fufai, sian chinutukan Apudyus wi mangadchanà afaruwan, ad machaychayaw na anà wi iyanànu!”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ad anana ko, “Sinun kinatatakù wi annay umali fumisitan saon na inan na Aputau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tan chingngor-u pun na kingam, nan-isin fukì ta tottoròna.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ad maragsak-a ko, tan pinatim wi tumuttuwan losani imfakan Apudyus an sia!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Sachi ad anan Maria,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya naragsakà ako mipakapun siyay Manaraknib an saon,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 tan simsimmoà an siya wi kafafaan ta takuna!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 tan à Apudyus wi Mannakafalin, kaskaschaaw na iningwanan saon.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Achakuwana losan na takuy mangiyafain an siya ta arunarunap nanipud ta chamchamu
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na iningwana, sachin mangipail-ana ta karobfongana.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Impafafanan nangangatuy ali,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Chachi manchawat à fachang, achun inadchonay mamfaru an chicha.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tinungparnan sachi impustana ta aapputau ta awi,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Foon à maliwatanan sachi impustanan Abraham ya losani kanàna,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ummoy à turuy furan na iningkawan Maria an Elisabet achiyot lumayaw.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nachauman pun na umanaan Elisabet, inyanànan larai.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ad chingngor pun na charchar-agna ya aagkina wi inachakuwan Apudyus à siya, nakaragsakchan siya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na awarun padchan na anà, ummoycha impasingyar à manungparancha ta Lintog. Ad na uchum, pionchay ingachan à Zacarias wi ngachan na amana,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ngim anan na inana, “Foon, Juan na mangngachanna.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ad anancha, “Tamako, tan maid pu akiyù nginngachan à Juan!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sachi ad insingyarchay mangimus an amana nu sinun pionay ipangachan ta anàna.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ad insingyarnay mampaarà mangug-isana, ad inyug-isna, “Na ngachanna, Juan.” Ad naschaawcha losan!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ad na sachi, nakakingà Zacarias, ad nan-ukud wi nanaychayaw an Apudyus.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ad naschaaw losan na charchar-agcha. Ad losan na taku ta filfilig ad Judea, chinamagcha kon losani nàwa.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ad losan chachi nangngor, som-osom-oncha nu, “Sinu nin na mamfalinan na sanati anà nu chumakor?” Amaschin somsomòcha tan narawag wi annan karobfongan Apudyus an siya.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad naatod na Ispiritun Apudyus nakarong-ag an Zacarias wi aman Juan, ad imfakanan impaakammun Apudyus, anana,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Chayawontaù Apudyus wi Aputauy kanà Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tan imparoswanan osay mannakafalin à manaraknib an chitau,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ad impaakammuna ta chachi naapudyusani profetasna ta awi na impustana.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Na osay impustana, saraknifanà chitau
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Na osa koy impustana ta aapputau, achakuwanà chicha
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tapnu maid makafasurantau ya miyustuustun oyyoontau,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ad nan-ukud akò Zacarias ta anàna, wi anana,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ad sian mangipaakammu ta taku wi masaraknifancha
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Tan à Apudyus, masayaaw ya isag naanus,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Isù iingkawtau ta pangot tan amod na ogyattau wi matoy.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ad chummakor na anàcha, ad pummigsan somsomònan Apudyus. Ad ummoy iningkaw ta ikaw wi maid pu umili ingkana ta timpun na mangilukiyanay mantudtuchu ta chachi kanà Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.