Tiago 3
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Pakanam ti káyinan, timpi nimeeŋ keeyem pikalaŋana hilim ha hiti Pútuun pa, kamma innimeya nii unii pikalaŋana pa éfuuhinee kíiti pihaŋ pakakee paka.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Unaa púlooŋ nuunowaanow ti kaamuuyen ti hícump pawenal. Pale an óo an aŋa anowantoo ti pákupal, an a aŋuu an éetuuniye fanfaŋ, náayini kacocokan eniinoo púlooŋ.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Inkéyyoo ti efalinc, niŋ aasoofaa nikopu niti mañ ti putum eteyyo kati éhin fa állafiye fa, áafayini kaayesanool enii eteyyo púlooŋ.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nisincan lompo ñiteen ñenfakat. Háati fa naafome fa niŋ fa hiyam henfakat níhitunkoo fa, anama ya, niŋ ékusu enkilis nayesanool po pan óo pan pa náalafiye pikaayu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Fo lompo incuke, híleeluuf waah wenkilis ti enii, pale námakiyanoolo-mákiyanoolo kiti henfakat. Nísiitan, kaaleew kenkilis, áyiniyini kacokan elampa enfakat.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Híleeluuf lompo, acukaacuk nii kaaleew, hikina hiyem ékinuma ya eti heenaput ha púlooŋ eewasee ya ti enii unaa. Hikina nihilecatan enii ya púlooŋ. Nihicokan eloŋ ya púlooŋ seemak, kaatuko Seetaani ya faŋ eteyyo necokan ho seemak.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Pakan paka káyiniyini kacocokan élukuleen óo élukuleen: púlukuleen piti elampa, púlukuleen empa mpúhuunoolo, púlukuleen peekine ti man niŋ pusuwa,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 pale an ayinaat kacocokan híleeluuf. Híleeluuf apilanantoo anaput, naameeŋ pisik piti himuku.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Niŋ híleeluuf núumulaa Ateeteyo Paapaa atuunaa, niŋ hikina lompo nuuñanaa pakan paka payenka Pútuun pa mpiliile ka ti pacuk etempo.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti putum pa poonool puu núumulaa nuuñanaa. Pakanam ti káyinan, eehe hiñaŋut.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Man meeneena niŋ miti musuu, fo káyiniyini éfulii ti káapun koonool?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Pakanam ti káyinan, fo sootoo áyiniyini hitaaku olif, niŋ fotom enuun eti wiiñ áyiniyini hitaaku sootoo? Fo lompo incuke káapun kiti musuu kiyinaat hitaaku man meeneena.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ayme taaluu acohatiye naataak kunuu? Ayísan ho ti pawenal pa piteyoo peenape pa, náhin páhinal peenape ti ewananoolo ya eteyoo. Fiyuu áfaayisan nii akina eecohatiye.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pale niŋ aamankaa ti yaani paheeka penfakat niŋ pámiiloolal pitii lamma, timpi mákiyanoolo ti pákupali niŋ ekina tom incaam impook tooñaa ya.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Oom ecohato éfuliyoot patiila pale t’etaam, éfuliyoot lompo ti káyinan pale ti Seetaani ya.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kaatuko la taake pakan pakati paheeka niŋ pámiiloolal piteyii lamma, toko enakanoolo lak intaak pawenal óo pawenal peenaput.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pale ecohato ya éefulii ya patiila, eeha nécook ha ewufan hiyem yaan eekuule. Niŋ fúlaa toko néhin unaa pakan kéelafiye kásuumaay, pakan keemone nkataak kunuu, néecoopii paket hikaw penfakat néepukii pawenal peenape. Naataakaa ecohato eyyuu, aatifisakanool pakan paka, aatiyeno lompo nícuf.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Pikaka koot kiti kásuumaay, payenka nkasuk ka kásuumaay, efikamaañ papukal pa piti pucoonool pa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.