Tiago 3

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakanam ti káyinan, timpi nimeeŋ keeyem pikalaŋana hilim ha hiti Pútuun pa, kamma innimeya nii unii pikalaŋana pa éfuuhinee kíiti pihaŋ pakakee paka.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Unaa púlooŋ nuunowaanow ti kaamuuyen ti hícump pawenal. Pale an óo an aŋa anowantoo ti pákupal, an a aŋuu an éetuuniye fanfaŋ, náayini kacocokan eniinoo púlooŋ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Inkéyyoo ti efalinc, niŋ aasoofaa nikopu niti mañ ti putum eteyyo kati éhin fa állafiye fa, áafayini kaayesanool enii eteyyo púlooŋ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nisincan lompo ñiteen ñenfakat. Háati fa naafome fa niŋ fa hiyam henfakat níhitunkoo fa, anama ya, niŋ ékusu enkilis nayesanool po pan óo pan pa náalafiye pikaayu.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Fo lompo incuke, híleeluuf waah wenkilis ti enii, pale námakiyanoolo-mákiyanoolo kiti henfakat. Nísiitan, kaaleew kenkilis, áyiniyini kacokan elampa enfakat.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Híleeluuf lompo, acukaacuk nii kaaleew, hikina hiyem ékinuma ya eti heenaput ha púlooŋ eewasee ya ti enii unaa. Hikina nihilecatan enii ya púlooŋ. Nihicokan eloŋ ya púlooŋ seemak, kaatuko Seetaani ya faŋ eteyyo necokan ho seemak.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Pakan paka káyiniyini kacocokan élukuleen óo élukuleen: púlukuleen piti elampa, púlukuleen empa mpúhuunoolo, púlukuleen peekine ti man niŋ pusuwa,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 pale an ayinaat kacocokan híleeluuf. Híleeluuf apilanantoo anaput, naameeŋ pisik piti himuku.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Niŋ híleeluuf núumulaa Ateeteyo Paapaa atuunaa, niŋ hikina lompo nuuñanaa pakan paka payenka Pútuun pa mpiliile ka ti pacuk etempo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ti putum pa poonool puu núumulaa nuuñanaa. Pakanam ti káyinan, eehe hiñaŋut.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Man meeneena niŋ miti musuu, fo káyiniyini éfulii ti káapun koonool?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Pakanam ti káyinan, fo sootoo áyiniyini hitaaku olif, niŋ fotom enuun eti wiiñ áyiniyini hitaaku sootoo? Fo lompo incuke káapun kiti musuu kiyinaat hitaaku man meeneena.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ayme taaluu acohatiye naataak kunuu? Ayísan ho ti pawenal pa piteyoo peenape pa, náhin páhinal peenape ti ewananoolo ya eteyoo. Fiyuu áfaayisan nii akina eecohatiye.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Pale niŋ aamankaa ti yaani paheeka penfakat niŋ pámiiloolal pitii lamma, timpi mákiyanoolo ti pákupali niŋ ekina tom incaam impook tooñaa ya.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Oom ecohato éfuliyoot patiila pale t’etaam, éfuliyoot lompo ti káyinan pale ti Seetaani ya.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kaatuko la taake pakan pakati paheeka niŋ pámiiloolal piteyii lamma, toko enakanoolo lak intaak pawenal óo pawenal peenaput.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Pale ecohato ya éefulii ya patiila, eeha nécook ha ewufan hiyem yaan eekuule. Niŋ fúlaa toko néhin unaa pakan kéelafiye kásuumaay, pakan keemone nkataak kunuu, néecoopii paket hikaw penfakat néepukii pawenal peenape. Naataakaa ecohato eyyuu, aatifisakanool pakan paka, aatiyeno lompo nícuf.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Pikaka koot kiti kásuumaay, payenka nkasuk ka kásuumaay, efikamaañ papukal pa piti pucoonool pa.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.