Tiago 3
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Pakanam ti káyinan, timpi nimeeŋ keeyem pikalaŋana hilim ha hiti Pútuun pa, kamma innimeya nii unii pikalaŋana pa éfuuhinee kíiti pihaŋ pakakee paka.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Unaa púlooŋ nuunowaanow ti kaamuuyen ti hícump pawenal. Pale an óo an aŋa anowantoo ti pákupal, an a aŋuu an éetuuniye fanfaŋ, náayini kacocokan eniinoo púlooŋ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Inkéyyoo ti efalinc, niŋ aasoofaa nikopu niti mañ ti putum eteyyo kati éhin fa állafiye fa, áafayini kaayesanool enii eteyyo púlooŋ.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nisincan lompo ñiteen ñenfakat. Háati fa naafome fa niŋ fa hiyam henfakat níhitunkoo fa, anama ya, niŋ ékusu enkilis nayesanool po pan óo pan pa náalafiye pikaayu.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Fo lompo incuke, híleeluuf waah wenkilis ti enii, pale námakiyanoolo-mákiyanoolo kiti henfakat. Nísiitan, kaaleew kenkilis, áyiniyini kacokan elampa enfakat.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Híleeluuf lompo, acukaacuk nii kaaleew, hikina hiyem ékinuma ya eti heenaput ha púlooŋ eewasee ya ti enii unaa. Hikina nihilecatan enii ya púlooŋ. Nihicokan eloŋ ya púlooŋ seemak, kaatuko Seetaani ya faŋ eteyyo necokan ho seemak.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Pakan paka káyiniyini kacocokan élukuleen óo élukuleen: púlukuleen piti elampa, púlukuleen empa mpúhuunoolo, púlukuleen peekine ti man niŋ pusuwa,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 pale an ayinaat kacocokan híleeluuf. Híleeluuf apilanantoo anaput, naameeŋ pisik piti himuku.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Niŋ híleeluuf núumulaa Ateeteyo Paapaa atuunaa, niŋ hikina lompo nuuñanaa pakan paka payenka Pútuun pa mpiliile ka ti pacuk etempo.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti putum pa poonool puu núumulaa nuuñanaa. Pakanam ti káyinan, eehe hiñaŋut.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Man meeneena niŋ miti musuu, fo káyiniyini éfulii ti káapun koonool?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Pakanam ti káyinan, fo sootoo áyiniyini hitaaku olif, niŋ fotom enuun eti wiiñ áyiniyini hitaaku sootoo? Fo lompo incuke káapun kiti musuu kiyinaat hitaaku man meeneena.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ayme taaluu acohatiye naataak kunuu? Ayísan ho ti pawenal pa piteyoo peenape pa, náhin páhinal peenape ti ewananoolo ya eteyoo. Fiyuu áfaayisan nii akina eecohatiye.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pale niŋ aamankaa ti yaani paheeka penfakat niŋ pámiiloolal pitii lamma, timpi mákiyanoolo ti pákupali niŋ ekina tom incaam impook tooñaa ya.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Oom ecohato éfuliyoot patiila pale t’etaam, éfuliyoot lompo ti káyinan pale ti Seetaani ya.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kaatuko la taake pakan pakati paheeka niŋ pámiiloolal piteyii lamma, toko enakanoolo lak intaak pawenal óo pawenal peenaput.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pale ecohato ya éefulii ya patiila, eeha nécook ha ewufan hiyem yaan eekuule. Niŋ fúlaa toko néhin unaa pakan kéelafiye kásuumaay, pakan keemone nkataak kunuu, néecoopii paket hikaw penfakat néepukii pawenal peenape. Naataakaa ecohato eyyuu, aatifisakanool pakan paka, aatiyeno lompo nícuf.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Pikaka koot kiti kásuumaay, payenka nkasuk ka kásuumaay, efikamaañ papukal pa piti pucoonool pa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.