Lucas 22

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pahaaño pa piti kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo, empa nkasok pa Himuusu ha, mpúlohanii.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkayeno hiŋes fa éfikahin kapumuk Yéesu, pale nkafe pakan paka.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Fiye, Seetaani neenako Judas aŋa nkasok ya Iskaliyot, akee ti pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas naakaay hicuku ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapiteŋenool puume naañaŋii kawufan Yéesu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Insúumii meemak, nkásiyool kati kawufanoo mañ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas naacoon, naayeno hiŋes káasiiŋuma keenape kati awufanii Yéesu, kayoŋ ka peeneetaat toko. Ta Yutas naayeniye ta hífulu ti Yéesu|alt="Judas with chief priests" src="LB00319B.TIF" size="col" loc="22:4-6" copy="Knowles & Bass" ref="22:6"
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Hinoom ha hiti pahaaño pa piti Kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo níhicolii, ta nkañaŋe ta kaawaaseen císaacii ca citi Himuusu ha.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yéesu naapoñ Piyeer niŋ Saŋ naasokii: “Nikaay canimemanool káciim ka kutuunaa kiti Himuusu ha kati uliyaa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nkacakanoo: “Peyme állafiye upumemanool ko?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Naañahanii: “Nísiitan, niŋ ninakiyaa ti saatee ya, efinipaakool niŋ áyiin eetiyiye élumpa eti man. Inninow pusonoo fo ti ekumpaan eyya afaanako ya,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 innisok ati ekumpaan ya: 'Ahámpaatiin a asok, leyme ékaap ya neeyem la naakaakaay hili káciim ka kiti Himuusu ha niŋ pinapana pa pakateyoo?'
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Afáayisan aluu patiila ti ekumpaan ya ékaap enfakat eepayee kaamemanool. Toko efinimemanool káciim ka kutuunaa.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nkakaay nkatook waah óo waah samat nii fa Yéesu naasokii fa. Fiye, nkamemanool káciim ka kiti Himuusu ha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Caanak ca cípituuno, Yéesu naayeno niŋ pupoñapoñ pa pakateyoo kati kali.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Naasokii: “Fa inci inhiliikane hínum hili císaacii ca citi Himuusu ha niŋ aluu le niŋ inci facuk kúnuul.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kaatuko inci pusok aluu: etinene li císaacii ca citi Himuusu ha, fo ta eeha pahaaño pa mpútuule ha efihitaako pati cáwii ca citi Pútuun pa.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Naacoop elontoŋ eti elaan naasok Pútuun pa apalaka kiteyyo, naasok: “Nicoop elaan eyye nipisayool aluu púlooŋ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kaatuko inci pusok aluu, etinene laan elaan wiiñ fo ta cáwii ca citi Pútuun pa éficikey.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Fiye, naacoop hímpuul naasok Pútuun pa apalaka, naafiit ho, naawufanii ho, naasok: “Aŋe eyem eniinam eewufanee ya aluu, níhin eehe kati nínawuniyam.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kapipa hili, naacoop lompo elontoŋ ya eti elaan wiiñ ya naasok: “Elontoŋ eyye eti písiyool pa péeyeeni pa piti Pútuun pa niŋ pakan etempo; elaan wiiñ eteyyo ekina eyem hísimam heeniisee ha kamma aluu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pale nisincan: Epees aŋa eekaakaay ya hífulu ti inci, yoopiya le niŋ etoom ya ti púus pa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Kaatuko inci, Añii An, faket samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éefule ya ti inci.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Pupoñapoñ pa pakateyoo nkáyaañ picakanool ayme akaakaay íhinu eehuu.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Pinapana pa pakati Yéesu nkayeno pílaacinool peesowa cút ti eecukee nii akina ayem aŋa eehaŋe ya pamake.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yéesu naasokii: “Ti púlunta pa, pumansa pa kataakaataak sempe ti pakan paka, pakati kayine ka nkálafi kapusokee píhina heenape.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Hikina tom hiñaŋe ti aluu. Eemaka ya ti aluu añaŋaa piyeno nii akelan, ati hikaw ha samat nii áhina.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ayme ayem eemaka ya, aŋa nkawufane ya apili fo amiikan a? Fo aŋa nkawufane ya tom hili ha? Pale inci oopa le ti pututa aluu samat nii amiikan.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nisiiŋaasiiŋo niŋ inci ti páciite pa putoom.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Samat nii fa Paapaa atoom naawufanaam fa cáwii fo lompo inci fáhin aluu nipiyeno pakati kikaw.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ancuk innili innilaan niŋ inci pati cáwii ca citoom, inniyeno ti pilemeyu pa kati ínnihin kíiti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma miti Israyel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Fiye, Yéesu naasok Simon: “Simon, Simon, síitan. Seetaani ewufaneewufan kayine kiti káahaafeen aluu samat nii uli, kápikatinool cácuuf ca niŋ kilehut ka.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pale inci luumaaluum kitii ancuk káyinan ka kitii timpi kuñoho puson, niŋ áañohooniyoo peti inci impampaŋan pakani ti káyinan.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, inci siiŋaasiiŋo pikaayu niŋ awe ti ékuluma háati eket niŋ awe.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yéesu naañahanoo: “Piyeer, inci pusoki, fíyooy káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Ta inci impoñe ta aluu peeyekanut mañ, peeyekanut epootak, peeyekanut pisamata púsupiyenu, weyme innitaakut po?” Nkasokoo: “Waah óo waah nuutaake po.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Naasokii: “Fiye, an eetaake mañ naacoopool mo, aŋa lompo eetaake epootak naacoopool yo, aŋa eetaakut káakuntu anooman hísool ha hiteyoo henfakat ha naanoom koonool.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kaatuko inci pusok aluu: Heekiicee ha kutoom ti hilim ha hiti Pútuun pa fo hitaako. Hisok: 'Nkacokoo samat nii áhina heenaput.' Pánipani, heekiicee ha ti inci efihitaako.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Ateeteyo ehe úkuntu úsupak.” Naasokii: “Fomaa.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yéesu náaful ti saatee ya apikaay pati cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif samat nii fa naasale fa íhinu. Pinapana pa pakateyoo nkanapool neyoo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kapucol po, naasokii: “Niluum timpi ninow ti híluuŋu.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Naateeŋo caahinkiŋ ápilaaŋii, náakilipo, naaluum:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Paapaa, niŋ súumuu, fúlan elontoŋ ya eti kúnuul enke ti inci, apan timpi yeno ti pálafi pa putoom, pale ti pitii pa.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Maleekoo néefulii alacana epipenanoo sempe.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ti oom kúnuul kenfakat Yéesu naapenan kaluum meemak fo hásuwat ha hiteyoo níhifulii nihisotal t’etaam pucuk nii hísim.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Apílitoonii ti kaluum enkuu, náañohoonii peti pinapana pa pakateyoo náatookiyii ti hiŋotu kamma kúnuul.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Naacakanii: “Weyme uwune ínniyemi ti hiŋotu? Nilito inniluum ancuk timpi ninow ti híluuŋu.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yéesu ti káakup, kayoŋ nkúcolii teyoo. Ti kayoŋ ka, intaako toko ñíhampaatiin puwaaseena pakati Pútuun, niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pakakee ñíhampaatiin. Judas, akee ti pinapana pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, anowii hátikin. Naaloh Yéesu kati asumpoo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Pale Yéesu naasokoo: “Judas niŋ hisumpu ánfule ti inci, Añii An!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ta pinapana pa pakateyoo nkacuke ta heekaakaay ha pitaako nkacakanoo: “Ahámpaatiin, fo unii úfulanii úkuntu wa utoonii?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Akee teyii náañakii káakuntu ka kiteyoo naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pale Yéesu naasok: “Nikat po, eehe hifomaa!” Náalik kaanuu áyiin a náakuuñan ko.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Fiye, Yéesu naasok ñíhampaatiin ña kéekeyii ka hicokuyoo: “Fo inci akanca? Weyme ínnikeyii ti inci niŋ úkuntu niŋ kifiin?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hinak óo hinak inci iyyeniye niŋ aluu ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nicokutam. Pale, caanak ence citaaluu niŋ citi sempe sa siti énimaan ya.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Fiye, nkacok Yéesu, nkacoopoo la ti ekumpaan ya eti awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa. Piyeer ti pílaaŋ naayeniyii kanapan.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nkacokan seemak senfakat ti pututa hank ha nkayeno kápikiipool so, Piyeer naayeno neyii.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Amiikan aal naacukoo naayeniye toko pukol seemak sa. Naasincanoo púsooni naasok: “Ayíin aŋe lompo ayenaayeno niŋ Yéesu!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pale Piyeer náalaacin ho naasok: “Iññáayuu, inci míitoo!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Pifiyo caahinkiŋ, akee naacukoo naasok: “Awe lompo akee ti pinapana pa pakateyoo!” Piyeer naasok: “Haani, inci neetaat.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Máamun etalaŋ yoonool eemuuse, akee naaŋiino ti hisoku: “Pánipani áyiin aŋe ayenaayeno niŋ Yéesu kaatuko akina lompo ati Galilee!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Piyeer naasok: “Haani, inci míit eeha ayyem ti hisoku!” Akina ti káakup, tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ateeteyo náayesoonii naasincan Piyeer caw. Piyeer náanawuno hilim eeha Ateeteyo naasokoo ha: “Fíyooy, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyaam-méyi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Náaful tíkitaaŋ naakooŋ meemak niŋ kúnuul.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Pákayiin paka keeyeniye ka efaas Yéesu nkápalahooloo nkalenkenoo, nkasapoo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nkacenk ñíkinoo nkasokoo: “Yaamakool! Sok unii ayme ayemuu ti hisapu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nkateñaloo niŋ hícump kikee kilim.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Cipilap, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa, niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkaconcool. Yéesu náacoopiyee hátikinii.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Nkacakanoo: “Sok unii fo awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Niŋ inci ñahanaa aluu, étiniyinanam.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Niŋ inci cakanaa aluu, etiniñahanam.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pale písik fíyooy, inci, Añii An, fayeno ti epees yáali eti Pútuun pa piti sempe.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Poko púlooŋ nkacakanoo: “Awe aŋuu yem Añii ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Aluu himuum aluu nisoke nii inci yem akina.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Fiye, nkasok: “Usoolahutaa hísiyu hiti akee eetantake! Usíyaasi ho ti putumoo!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.