Lucas 22
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Pahaaño pa piti kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo, empa nkasok pa Himuusu ha, mpúlohanii.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkayeno hiŋes fa éfikahin kapumuk Yéesu, pale nkafe pakan paka.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Fiye, Seetaani neenako Judas aŋa nkasok ya Iskaliyot, akee ti pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas naakaay hicuku ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapiteŋenool puume naañaŋii kawufan Yéesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Insúumii meemak, nkásiyool kati kawufanoo mañ.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas naacoon, naayeno hiŋes káasiiŋuma keenape kati awufanii Yéesu, kayoŋ ka peeneetaat toko. Ta Yutas naayeniye ta hífulu ti Yéesu|alt="Judas with chief priests" src="LB00319B.TIF" size="col" loc="22:4-6" copy="Knowles & Bass" ref="22:6"
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Hinoom ha hiti pahaaño pa piti Kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo níhicolii, ta nkañaŋe ta kaawaaseen císaacii ca citi Himuusu ha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yéesu naapoñ Piyeer niŋ Saŋ naasokii: “Nikaay canimemanool káciim ka kutuunaa kiti Himuusu ha kati uliyaa.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nkacakanoo: “Peyme állafiye upumemanool ko?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Naañahanii: “Nísiitan, niŋ ninakiyaa ti saatee ya, efinipaakool niŋ áyiin eetiyiye élumpa eti man. Inninow pusonoo fo ti ekumpaan eyya afaanako ya,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 innisok ati ekumpaan ya: 'Ahámpaatiin a asok, leyme ékaap ya neeyem la naakaakaay hili káciim ka kiti Himuusu ha niŋ pinapana pa pakateyoo?'
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Afáayisan aluu patiila ti ekumpaan ya ékaap enfakat eepayee kaamemanool. Toko efinimemanool káciim ka kutuunaa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nkakaay nkatook waah óo waah samat nii fa Yéesu naasokii fa. Fiye, nkamemanool káciim ka kiti Himuusu ha.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Caanak ca cípituuno, Yéesu naayeno niŋ pupoñapoñ pa pakateyoo kati kali.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Naasokii: “Fa inci inhiliikane hínum hili císaacii ca citi Himuusu ha niŋ aluu le niŋ inci facuk kúnuul.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kaatuko inci pusok aluu: etinene li císaacii ca citi Himuusu ha, fo ta eeha pahaaño pa mpútuule ha efihitaako pati cáwii ca citi Pútuun pa.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Naacoop elontoŋ eti elaan naasok Pútuun pa apalaka kiteyyo, naasok: “Nicoop elaan eyye nipisayool aluu púlooŋ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kaatuko inci pusok aluu, etinene laan elaan wiiñ fo ta cáwii ca citi Pútuun pa éficikey.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Fiye, naacoop hímpuul naasok Pútuun pa apalaka, naafiit ho, naawufanii ho, naasok: “Aŋe eyem eniinam eewufanee ya aluu, níhin eehe kati nínawuniyam.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kapipa hili, naacoop lompo elontoŋ ya eti elaan wiiñ ya naasok: “Elontoŋ eyye eti písiyool pa péeyeeni pa piti Pútuun pa niŋ pakan etempo; elaan wiiñ eteyyo ekina eyem hísimam heeniisee ha kamma aluu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pale nisincan: Epees aŋa eekaakaay ya hífulu ti inci, yoopiya le niŋ etoom ya ti púus pa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kaatuko inci, Añii An, faket samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éefule ya ti inci.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Pupoñapoñ pa pakateyoo nkáyaañ picakanool ayme akaakaay íhinu eehuu.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Pinapana pa pakati Yéesu nkayeno pílaacinool peesowa cút ti eecukee nii akina ayem aŋa eehaŋe ya pamake.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yéesu naasokii: “Ti púlunta pa, pumansa pa kataakaataak sempe ti pakan paka, pakati kayine ka nkálafi kapusokee píhina heenape.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Hikina tom hiñaŋe ti aluu. Eemaka ya ti aluu añaŋaa piyeno nii akelan, ati hikaw ha samat nii áhina.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ayme ayem eemaka ya, aŋa nkawufane ya apili fo amiikan a? Fo aŋa nkawufane ya tom hili ha? Pale inci oopa le ti pututa aluu samat nii amiikan.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Nisiiŋaasiiŋo niŋ inci ti páciite pa putoom.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Samat nii fa Paapaa atoom naawufanaam fa cáwii fo lompo inci fáhin aluu nipiyeno pakati kikaw.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ancuk innili innilaan niŋ inci pati cáwii ca citoom, inniyeno ti pilemeyu pa kati ínnihin kíiti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma miti Israyel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Fiye, Yéesu naasok Simon: “Simon, Simon, síitan. Seetaani ewufaneewufan kayine kiti káahaafeen aluu samat nii uli, kápikatinool cácuuf ca niŋ kilehut ka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pale inci luumaaluum kitii ancuk káyinan ka kitii timpi kuñoho puson, niŋ áañohooniyoo peti inci impampaŋan pakani ti káyinan.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, inci siiŋaasiiŋo pikaayu niŋ awe ti ékuluma háati eket niŋ awe.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesu naañahanoo: “Piyeer, inci pusoki, fíyooy káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Ta inci impoñe ta aluu peeyekanut mañ, peeyekanut epootak, peeyekanut pisamata púsupiyenu, weyme innitaakut po?” Nkasokoo: “Waah óo waah nuutaake po.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Naasokii: “Fiye, an eetaake mañ naacoopool mo, aŋa lompo eetaake epootak naacoopool yo, aŋa eetaakut káakuntu anooman hísool ha hiteyoo henfakat ha naanoom koonool.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kaatuko inci pusok aluu: Heekiicee ha kutoom ti hilim ha hiti Pútuun pa fo hitaako. Hisok: 'Nkacokoo samat nii áhina heenaput.' Pánipani, heekiicee ha ti inci efihitaako.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Ateeteyo ehe úkuntu úsupak.” Naasokii: “Fomaa.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yéesu náaful ti saatee ya apikaay pati cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif samat nii fa naasale fa íhinu. Pinapana pa pakateyoo nkanapool neyoo.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kapucol po, naasokii: “Niluum timpi ninow ti híluuŋu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naateeŋo caahinkiŋ ápilaaŋii, náakilipo, naaluum:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Paapaa, niŋ súumuu, fúlan elontoŋ ya eti kúnuul enke ti inci, apan timpi yeno ti pálafi pa putoom, pale ti pitii pa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Maleekoo néefulii alacana epipenanoo sempe.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ti oom kúnuul kenfakat Yéesu naapenan kaluum meemak fo hásuwat ha hiteyoo níhifulii nihisotal t’etaam pucuk nii hísim.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Apílitoonii ti kaluum enkuu, náañohoonii peti pinapana pa pakateyoo náatookiyii ti hiŋotu kamma kúnuul.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Naacakanii: “Weyme uwune ínniyemi ti hiŋotu? Nilito inniluum ancuk timpi ninow ti híluuŋu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yéesu ti káakup, kayoŋ nkúcolii teyoo. Ti kayoŋ ka, intaako toko ñíhampaatiin puwaaseena pakati Pútuun, niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pakakee ñíhampaatiin. Judas, akee ti pinapana pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, anowii hátikin. Naaloh Yéesu kati asumpoo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pale Yéesu naasokoo: “Judas niŋ hisumpu ánfule ti inci, Añii An!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ta pinapana pa pakateyoo nkacuke ta heekaakaay ha pitaako nkacakanoo: “Ahámpaatiin, fo unii úfulanii úkuntu wa utoonii?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Akee teyii náañakii káakuntu ka kiteyoo naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pale Yéesu naasok: “Nikat po, eehe hifomaa!” Náalik kaanuu áyiin a náakuuñan ko.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Fiye, Yéesu naasok ñíhampaatiin ña kéekeyii ka hicokuyoo: “Fo inci akanca? Weyme ínnikeyii ti inci niŋ úkuntu niŋ kifiin?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Hinak óo hinak inci iyyeniye niŋ aluu ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nicokutam. Pale, caanak ence citaaluu niŋ citi sempe sa siti énimaan ya.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Fiye, nkacok Yéesu, nkacoopoo la ti ekumpaan ya eti awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa. Piyeer ti pílaaŋ naayeniyii kanapan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nkacokan seemak senfakat ti pututa hank ha nkayeno kápikiipool so, Piyeer naayeno neyii.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Amiikan aal naacukoo naayeniye toko pukol seemak sa. Naasincanoo púsooni naasok: “Ayíin aŋe lompo ayenaayeno niŋ Yéesu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pale Piyeer náalaacin ho naasok: “Iññáayuu, inci míitoo!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pifiyo caahinkiŋ, akee naacukoo naasok: “Awe lompo akee ti pinapana pa pakateyoo!” Piyeer naasok: “Haani, inci neetaat.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Máamun etalaŋ yoonool eemuuse, akee naaŋiino ti hisoku: “Pánipani áyiin aŋe ayenaayeno niŋ Yéesu kaatuko akina lompo ati Galilee!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyeer naasok: “Haani, inci míit eeha ayyem ti hisoku!” Akina ti káakup, tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ateeteyo náayesoonii naasincan Piyeer caw. Piyeer náanawuno hilim eeha Ateeteyo naasokoo ha: “Fíyooy, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyaam-méyi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Náaful tíkitaaŋ naakooŋ meemak niŋ kúnuul.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pákayiin paka keeyeniye ka efaas Yéesu nkápalahooloo nkalenkenoo, nkasapoo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nkacenk ñíkinoo nkasokoo: “Yaamakool! Sok unii ayme ayemuu ti hisapu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nkateñaloo niŋ hícump kikee kilim.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cipilap, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa, niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkaconcool. Yéesu náacoopiyee hátikinii.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nkacakanoo: “Sok unii fo awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Niŋ inci ñahanaa aluu, étiniyinanam.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Niŋ inci cakanaa aluu, etiniñahanam.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pale písik fíyooy, inci, Añii An, fayeno ti epees yáali eti Pútuun pa piti sempe.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Poko púlooŋ nkacakanoo: “Awe aŋuu yem Añii ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Aluu himuum aluu nisoke nii inci yem akina.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Fiye, nkasok: “Usoolahutaa hísiyu hiti akee eetantake! Usíyaasi ho ti putumoo!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.