Lucas 22
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Pahaaño pa piti kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo, empa nkasok pa Himuusu ha, mpúlohanii.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkayeno hiŋes fa éfikahin kapumuk Yéesu, pale nkafe pakan paka.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Fiye, Seetaani neenako Judas aŋa nkasok ya Iskaliyot, akee ti pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas naakaay hicuku ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapiteŋenool puume naañaŋii kawufan Yéesu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Insúumii meemak, nkásiyool kati kawufanoo mañ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas naacoon, naayeno hiŋes káasiiŋuma keenape kati awufanii Yéesu, kayoŋ ka peeneetaat toko. Ta Yutas naayeniye ta hífulu ti Yéesu|alt="Judas with chief priests" src="LB00319B.TIF" size="col" loc="22:4-6" copy="Knowles & Bass" ref="22:6"
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hinoom ha hiti pahaaño pa piti Kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo níhicolii, ta nkañaŋe ta kaawaaseen císaacii ca citi Himuusu ha.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yéesu naapoñ Piyeer niŋ Saŋ naasokii: “Nikaay canimemanool káciim ka kutuunaa kiti Himuusu ha kati uliyaa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nkacakanoo: “Peyme állafiye upumemanool ko?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Naañahanii: “Nísiitan, niŋ ninakiyaa ti saatee ya, efinipaakool niŋ áyiin eetiyiye élumpa eti man. Inninow pusonoo fo ti ekumpaan eyya afaanako ya,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 innisok ati ekumpaan ya: 'Ahámpaatiin a asok, leyme ékaap ya neeyem la naakaakaay hili káciim ka kiti Himuusu ha niŋ pinapana pa pakateyoo?'
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Afáayisan aluu patiila ti ekumpaan ya ékaap enfakat eepayee kaamemanool. Toko efinimemanool káciim ka kutuunaa.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nkakaay nkatook waah óo waah samat nii fa Yéesu naasokii fa. Fiye, nkamemanool káciim ka kiti Himuusu ha.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Caanak ca cípituuno, Yéesu naayeno niŋ pupoñapoñ pa pakateyoo kati kali.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Naasokii: “Fa inci inhiliikane hínum hili císaacii ca citi Himuusu ha niŋ aluu le niŋ inci facuk kúnuul.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kaatuko inci pusok aluu: etinene li císaacii ca citi Himuusu ha, fo ta eeha pahaaño pa mpútuule ha efihitaako pati cáwii ca citi Pútuun pa.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Naacoop elontoŋ eti elaan naasok Pútuun pa apalaka kiteyyo, naasok: “Nicoop elaan eyye nipisayool aluu púlooŋ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kaatuko inci pusok aluu, etinene laan elaan wiiñ fo ta cáwii ca citi Pútuun pa éficikey.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Fiye, naacoop hímpuul naasok Pútuun pa apalaka, naafiit ho, naawufanii ho, naasok: “Aŋe eyem eniinam eewufanee ya aluu, níhin eehe kati nínawuniyam.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kapipa hili, naacoop lompo elontoŋ ya eti elaan wiiñ ya naasok: “Elontoŋ eyye eti písiyool pa péeyeeni pa piti Pútuun pa niŋ pakan etempo; elaan wiiñ eteyyo ekina eyem hísimam heeniisee ha kamma aluu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pale nisincan: Epees aŋa eekaakaay ya hífulu ti inci, yoopiya le niŋ etoom ya ti púus pa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kaatuko inci, Añii An, faket samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éefule ya ti inci.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pupoñapoñ pa pakateyoo nkáyaañ picakanool ayme akaakaay íhinu eehuu.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pinapana pa pakati Yéesu nkayeno pílaacinool peesowa cút ti eecukee nii akina ayem aŋa eehaŋe ya pamake.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yéesu naasokii: “Ti púlunta pa, pumansa pa kataakaataak sempe ti pakan paka, pakati kayine ka nkálafi kapusokee píhina heenape.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Hikina tom hiñaŋe ti aluu. Eemaka ya ti aluu añaŋaa piyeno nii akelan, ati hikaw ha samat nii áhina.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ayme ayem eemaka ya, aŋa nkawufane ya apili fo amiikan a? Fo aŋa nkawufane ya tom hili ha? Pale inci oopa le ti pututa aluu samat nii amiikan.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Nisiiŋaasiiŋo niŋ inci ti páciite pa putoom.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Samat nii fa Paapaa atoom naawufanaam fa cáwii fo lompo inci fáhin aluu nipiyeno pakati kikaw.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ancuk innili innilaan niŋ inci pati cáwii ca citoom, inniyeno ti pilemeyu pa kati ínnihin kíiti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma miti Israyel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Fiye, Yéesu naasok Simon: “Simon, Simon, síitan. Seetaani ewufaneewufan kayine kiti káahaafeen aluu samat nii uli, kápikatinool cácuuf ca niŋ kilehut ka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pale inci luumaaluum kitii ancuk káyinan ka kitii timpi kuñoho puson, niŋ áañohooniyoo peti inci impampaŋan pakani ti káyinan.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, inci siiŋaasiiŋo pikaayu niŋ awe ti ékuluma háati eket niŋ awe.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesu naañahanoo: “Piyeer, inci pusoki, fíyooy káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Ta inci impoñe ta aluu peeyekanut mañ, peeyekanut epootak, peeyekanut pisamata púsupiyenu, weyme innitaakut po?” Nkasokoo: “Waah óo waah nuutaake po.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naasokii: “Fiye, an eetaake mañ naacoopool mo, aŋa lompo eetaake epootak naacoopool yo, aŋa eetaakut káakuntu anooman hísool ha hiteyoo henfakat ha naanoom koonool.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kaatuko inci pusok aluu: Heekiicee ha kutoom ti hilim ha hiti Pútuun pa fo hitaako. Hisok: 'Nkacokoo samat nii áhina heenaput.' Pánipani, heekiicee ha ti inci efihitaako.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Ateeteyo ehe úkuntu úsupak.” Naasokii: “Fomaa.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yéesu náaful ti saatee ya apikaay pati cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif samat nii fa naasale fa íhinu. Pinapana pa pakateyoo nkanapool neyoo.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kapucol po, naasokii: “Niluum timpi ninow ti híluuŋu.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naateeŋo caahinkiŋ ápilaaŋii, náakilipo, naaluum:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Paapaa, niŋ súumuu, fúlan elontoŋ ya eti kúnuul enke ti inci, apan timpi yeno ti pálafi pa putoom, pale ti pitii pa.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Maleekoo néefulii alacana epipenanoo sempe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ti oom kúnuul kenfakat Yéesu naapenan kaluum meemak fo hásuwat ha hiteyoo níhifulii nihisotal t’etaam pucuk nii hísim.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Apílitoonii ti kaluum enkuu, náañohoonii peti pinapana pa pakateyoo náatookiyii ti hiŋotu kamma kúnuul.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naacakanii: “Weyme uwune ínniyemi ti hiŋotu? Nilito inniluum ancuk timpi ninow ti híluuŋu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yéesu ti káakup, kayoŋ nkúcolii teyoo. Ti kayoŋ ka, intaako toko ñíhampaatiin puwaaseena pakati Pútuun, niŋ ñíhampaatiin pakati púwuulu pa keeyeniye ka efaas ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pakakee ñíhampaatiin. Judas, akee ti pinapana pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, anowii hátikin. Naaloh Yéesu kati asumpoo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Pale Yéesu naasokoo: “Judas niŋ hisumpu ánfule ti inci, Añii An!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ta pinapana pa pakateyoo nkacuke ta heekaakaay ha pitaako nkacakanoo: “Ahámpaatiin, fo unii úfulanii úkuntu wa utoonii?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Akee teyii náañakii káakuntu ka kiteyoo naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pale Yéesu naasok: “Nikat po, eehe hifomaa!” Náalik kaanuu áyiin a náakuuñan ko.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Fiye, Yéesu naasok ñíhampaatiin ña kéekeyii ka hicokuyoo: “Fo inci akanca? Weyme ínnikeyii ti inci niŋ úkuntu niŋ kifiin?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Hinak óo hinak inci iyyeniye niŋ aluu ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nicokutam. Pale, caanak ence citaaluu niŋ citi sempe sa siti énimaan ya.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Fiye, nkacok Yéesu, nkacoopoo la ti ekumpaan ya eti awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa. Piyeer ti pílaaŋ naayeniyii kanapan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nkacokan seemak senfakat ti pututa hank ha nkayeno kápikiipool so, Piyeer naayeno neyii.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Amiikan aal naacukoo naayeniye toko pukol seemak sa. Naasincanoo púsooni naasok: “Ayíin aŋe lompo ayenaayeno niŋ Yéesu!”
56 — ausente —
57 Pale Piyeer náalaacin ho naasok: “Iññáayuu, inci míitoo!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pifiyo caahinkiŋ, akee naacukoo naasok: “Awe lompo akee ti pinapana pa pakateyoo!” Piyeer naasok: “Haani, inci neetaat.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Máamun etalaŋ yoonool eemuuse, akee naaŋiino ti hisoku: “Pánipani áyiin aŋe ayenaayeno niŋ Yéesu kaatuko akina lompo ati Galilee!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Piyeer naasok: “Haani, inci míit eeha ayyem ti hisoku!” Akina ti káakup, tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ateeteyo náayesoonii naasincan Piyeer caw. Piyeer náanawuno hilim eeha Ateeteyo naasokoo ha: “Fíyooy, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyaam-méyi.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Náaful tíkitaaŋ naakooŋ meemak niŋ kúnuul.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Pákayiin paka keeyeniye ka efaas Yéesu nkápalahooloo nkalenkenoo, nkasapoo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nkacenk ñíkinoo nkasokoo: “Yaamakool! Sok unii ayme ayemuu ti hisapu?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nkateñaloo niŋ hícump kikee kilim.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Cipilap, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa, niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkaconcool. Yéesu náacoopiyee hátikinii.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nkacakanoo: “Sok unii fo awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Niŋ inci ñahanaa aluu, étiniyinanam.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Niŋ inci cakanaa aluu, etiniñahanam.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pale písik fíyooy, inci, Añii An, fayeno ti epees yáali eti Pútuun pa piti sempe.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Poko púlooŋ nkacakanoo: “Awe aŋuu yem Añii ya ati Pútuun pa?” Yéesu naañahanii: “Aluu himuum aluu nisoke nii inci yem akina.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Fiye, nkasok: “Usoolahutaa hísiyu hiti akee eetantake! Usíyaasi ho ti putumoo!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.