Lucas 21

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu naayeno kaasincanool pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naacuk kusaanum ka ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma, emma nkácoopii ma kati kawufan mo Pútuun pa.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Naacuk lompo eyaaŋat eeleke, aŋa áyiinoo eekete, naawase toko uhit úsupak weetaakut nafaa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Inci pusok aluu pánipani ya, aal a aŋuu eeleke ya ahaŋa kawufan pakan paka púlooŋ.
3 Então Jesus disse:
4 Kaatuko pakan paka, mañ ma emma nkasoolahut ma nkawase lupo, pale akina ti palekoo naawufan púlooŋ aŋa naataake ya kati aloŋ.” Aal eeyem ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma|alt="Widow putting money in offering box" src="CNT5573a.png" size="col" loc="21:2-4" copy="Cook" ref="21:4"
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fiye, pakakee ti pinapana pa nkayeno hímulu ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pawalle pínankiin pa péewalliyanoole yo pa, niŋ pawalle pa lompo piti waah wa weewufanee wa Pútuun pa. Yéesu naasokii:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Nicukaacuk kiniŋ enkuu púlooŋ? Caanak unca ti ékey an atacuk énankiin eenaŋiye ti ekee, efipitahalee púlooŋ.”
6 Então Jesus disse:
7 Pinapana pa nkacakan Yéesu: “Ahámpaatiin, eehuu, teyme nihikaakaay pitaako? Weyme éfuuyisan unii nii uuha ti ékey pitaako tokofiye?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yéesu naasokii: “Nisiiŋo púsooni, an timpi acaakool aluu. Kaatuko hícump pakan éfikakey ti caacawam kapusok: 'Inci yem Eenucee ya ati Pútuun pa!' niŋ ekina tom 'Caanak ca cícoliyoo!' Timpi ninapanii.
8 Jesus respondeu:
9 Innísiyaa kiti kikam niŋ ñítaakool, timpi nife kaatuko eehuu hiñaŋaa pitaako, pale pikelan empuu étipikey tokofiye.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Púful toko, nene asokii: “Mah éfimitaakoolan mah, cáwii íncitaakoolan cáwii.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Efitaako pan óo pan páyiyiŋanal etaam penfakat, púpankul niŋ úkuuñu wenfakat uti eket. Píyisan peefeyanana lompo mpucukee patiila.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Pale eehuu púlooŋ hítaakumo, efikacok aluu, nkakallan aluu. Efikacoop aluu ti púluumuma pa kati káhin aluu kíiti, nkakul aluu. Nkawufan aluu pumansa pa niŋ pakati kikaw ka kamma inci.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Toko efinitaak efaah eti kakamanii inci yem ayme.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Timpi niwasoolo kúnuul ti eeha innikaakaay hisoku kati nifak,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 kaatuko inci fawufan aluu kilim ka niŋ ecohato ya. Háati oonool ti keepooke ka aluu átayini pisiiŋo hátikin aluu niŋ ekina tom naanook aluu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Pupuka aluu, pakatu aluu, ñúnu aluu, pakan aluu niŋ pákawi aluu kakaakaay kawufan aluu pakati kikaw ka, pakakee ti aluu efikamukee.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Pakan paka púlooŋ efikanat aluu kamma inci,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 pale háati kaahan koonool etikiñakee ti kikaw aluu.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Niŋ nimukutaa efinitaak eloŋ ya etaaluu.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yéesu nene asokii: “Niŋ nicukaa Jerusalem néekinkoolee niŋ pusoocaali, ínnimeyi nii enow eteyyo écoliyoo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Fiye, keeyem ka ti mah ma miti Judaay kañaŋaa katey pati pítintiŋ pa, keeyem ka Jerusalem káful, keeyem ka tíkitaaŋ saatee ya timpi kánakoonii.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kaatuko ti kunoom enkuu Pútuun pa mpikaakaay hisapu pakan etempo. Hikina hikiicee ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kunoom enkuu efikiyeno keeseeñe ti pakaal paka keeyem ka niŋ munow niŋ keeyem ka ti káacuuwan! Kaatuko efitaako ñíyoka ñenfakat ti mah emme, Pútuun pa mpíñiken teyii.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Pakakee paka efikamukee niŋ káakuntu, pakakee paka nkacokee nkacoopee ti hícump mah méelaaŋe. Keeneetaat ka ti káyinan ka kutuunaa efikakakalool Jerusalem fo ta kunoom enka nkawufanii ka efikipa.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yéesu nene asokii: “Píyisan efipiyeno ti caanak ca, ti hiim ha, niŋ ti picaaŋaŋ pa. Ti etaam ya, kaatii ka efikiliiñool, kúsuu ka lompo nkisap meemak, pakan paka púlooŋ efikafe meemak, étikameyi fa éfikahin.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Pakan paka efikaket niŋ ewatate ti káamiilool heekaakaay ha pitaako ti etaam ya, kaatuko sempe óo sempe siti patiila éfisiyiyiŋan.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tempo, efikacuk inci, Añii An, ti éfulii ti útiŋu wa uti patiila niŋ sempe niŋ hamake henfakat.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Fiye, niŋ eehe híyaañaa pitaako, nisiiŋo ínnisaalino, kaatuko kafakan ka kitaaluu kúlohaniyoo-lohan.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yéesu apipa, nene asokii hilim eehe: “Nisincan enuun sootoo ya niŋ pikee punuun pa,
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 emma mpíyayanii ma pahatal péeyeeni innicuk niŋ ñíkin aluu, ínnimeyi nii etiil ya élohaniyoo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Fo lompo incuke, innicukaa eehe fiye ti pitaako, ínnimeyi nii cáwii ca citi Pútuun pa cílohaniyoo-lohan.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Inci pusok aluu pánipani ya, ekaay eyye etepa eket ekina peecukut enke fiye púlooŋ nkitaakiye.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Patiila niŋ t’etaam éfikacim pale kilim ka kutoom étikicim.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Nitah kunuu! Timpi níluuŋoolo ti pahaaño, ékuman niŋ ekina tom káamiilool eloŋ ya, níwasum hinoom eehuu timpi himint aluu
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 samat nii fa cala nemint soon. Kaatuko éfihinowii ti pakan paka púlooŋ keeyem ka ti púlunta pa.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Timpi niŋooyal, inniluum tan óo tan kati nitaak sempe siti hifaku ti waah wa weekaakaay wa écolii, niŋ sempe siti pisiiŋo hátikin inci, Añii An.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nihanakan ha, Yéesu nayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, kániim ka nakaay hiŋotu ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nuulap pakan paka nkáfiis piyito nkakaay pati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya káasiitanoo.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.