Lucas 21
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu naayeno kaasincanool pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naacuk kusaanum ka ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma, emma nkácoopii ma kati kawufan mo Pútuun pa.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Naacuk lompo eyaaŋat eeleke, aŋa áyiinoo eekete, naawase toko uhit úsupak weetaakut nafaa.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Inci pusok aluu pánipani ya, aal a aŋuu eeleke ya ahaŋa kawufan pakan paka púlooŋ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kaatuko pakan paka, mañ ma emma nkasoolahut ma nkawase lupo, pale akina ti palekoo naawufan púlooŋ aŋa naataake ya kati aloŋ.” Aal eeyem ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma|alt="Widow putting money in offering box" src="CNT5573a.png" size="col" loc="21:2-4" copy="Cook" ref="21:4"
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Fiye, pakakee ti pinapana pa nkayeno hímulu ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pawalle pínankiin pa péewalliyanoole yo pa, niŋ pawalle pa lompo piti waah wa weewufanee wa Pútuun pa. Yéesu naasokii:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Nicukaacuk kiniŋ enkuu púlooŋ? Caanak unca ti ékey an atacuk énankiin eenaŋiye ti ekee, efipitahalee púlooŋ.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Pinapana pa nkacakan Yéesu: “Ahámpaatiin, eehuu, teyme nihikaakaay pitaako? Weyme éfuuyisan unii nii uuha ti ékey pitaako tokofiye?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yéesu naasokii: “Nisiiŋo púsooni, an timpi acaakool aluu. Kaatuko hícump pakan éfikakey ti caacawam kapusok: 'Inci yem Eenucee ya ati Pútuun pa!' niŋ ekina tom 'Caanak ca cícoliyoo!' Timpi ninapanii.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Innísiyaa kiti kikam niŋ ñítaakool, timpi nife kaatuko eehuu hiñaŋaa pitaako, pale pikelan empuu étipikey tokofiye.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Púful toko, nene asokii: “Mah éfimitaakoolan mah, cáwii íncitaakoolan cáwii.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Efitaako pan óo pan páyiyiŋanal etaam penfakat, púpankul niŋ úkuuñu wenfakat uti eket. Píyisan peefeyanana lompo mpucukee patiila.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Pale eehuu púlooŋ hítaakumo, efikacok aluu, nkakallan aluu. Efikacoop aluu ti púluumuma pa kati káhin aluu kíiti, nkakul aluu. Nkawufan aluu pumansa pa niŋ pakati kikaw ka kamma inci.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Toko efinitaak efaah eti kakamanii inci yem ayme.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Timpi niwasoolo kúnuul ti eeha innikaakaay hisoku kati nifak,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 kaatuko inci fawufan aluu kilim ka niŋ ecohato ya. Háati oonool ti keepooke ka aluu átayini pisiiŋo hátikin aluu niŋ ekina tom naanook aluu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Pupuka aluu, pakatu aluu, ñúnu aluu, pakan aluu niŋ pákawi aluu kakaakaay kawufan aluu pakati kikaw ka, pakakee ti aluu efikamukee.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Pakan paka púlooŋ efikanat aluu kamma inci,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 pale háati kaahan koonool etikiñakee ti kikaw aluu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Niŋ nimukutaa efinitaak eloŋ ya etaaluu.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Yéesu nene asokii: “Niŋ nicukaa Jerusalem néekinkoolee niŋ pusoocaali, ínnimeyi nii enow eteyyo écoliyoo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Fiye, keeyem ka ti mah ma miti Judaay kañaŋaa katey pati pítintiŋ pa, keeyem ka Jerusalem káful, keeyem ka tíkitaaŋ saatee ya timpi kánakoonii.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kaatuko ti kunoom enkuu Pútuun pa mpikaakaay hisapu pakan etempo. Hikina hikiicee ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kunoom enkuu efikiyeno keeseeñe ti pakaal paka keeyem ka niŋ munow niŋ keeyem ka ti káacuuwan! Kaatuko efitaako ñíyoka ñenfakat ti mah emme, Pútuun pa mpíñiken teyii.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Pakakee paka efikamukee niŋ káakuntu, pakakee paka nkacokee nkacoopee ti hícump mah méelaaŋe. Keeneetaat ka ti káyinan ka kutuunaa efikakakalool Jerusalem fo ta kunoom enka nkawufanii ka efikipa.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Yéesu nene asokii: “Píyisan efipiyeno ti caanak ca, ti hiim ha, niŋ ti picaaŋaŋ pa. Ti etaam ya, kaatii ka efikiliiñool, kúsuu ka lompo nkisap meemak, pakan paka púlooŋ efikafe meemak, étikameyi fa éfikahin.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Pakan paka efikaket niŋ ewatate ti káamiilool heekaakaay ha pitaako ti etaam ya, kaatuko sempe óo sempe siti patiila éfisiyiyiŋan.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tempo, efikacuk inci, Añii An, ti éfulii ti útiŋu wa uti patiila niŋ sempe niŋ hamake henfakat.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Fiye, niŋ eehe híyaañaa pitaako, nisiiŋo ínnisaalino, kaatuko kafakan ka kitaaluu kúlohaniyoo-lohan.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yéesu apipa, nene asokii hilim eehe: “Nisincan enuun sootoo ya niŋ pikee punuun pa,
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 emma mpíyayanii ma pahatal péeyeeni innicuk niŋ ñíkin aluu, ínnimeyi nii etiil ya élohaniyoo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Fo lompo incuke, innicukaa eehe fiye ti pitaako, ínnimeyi nii cáwii ca citi Pútuun pa cílohaniyoo-lohan.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Inci pusok aluu pánipani ya, ekaay eyye etepa eket ekina peecukut enke fiye púlooŋ nkitaakiye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Patiila niŋ t’etaam éfikacim pale kilim ka kutoom étikicim.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Nitah kunuu! Timpi níluuŋoolo ti pahaaño, ékuman niŋ ekina tom káamiilool eloŋ ya, níwasum hinoom eehuu timpi himint aluu
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 samat nii fa cala nemint soon. Kaatuko éfihinowii ti pakan paka púlooŋ keeyem ka ti púlunta pa.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Timpi niŋooyal, inniluum tan óo tan kati nitaak sempe siti hifaku ti waah wa weekaakaay wa écolii, niŋ sempe siti pisiiŋo hátikin inci, Añii An.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Nihanakan ha, Yéesu nayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, kániim ka nakaay hiŋotu ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nuulap pakan paka nkáfiis piyito nkakaay pati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya káasiitanoo.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.