Lucas 21

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu naayeno kaasincanool pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naacuk kusaanum ka ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma, emma nkácoopii ma kati kawufan mo Pútuun pa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Naacuk lompo eyaaŋat eeleke, aŋa áyiinoo eekete, naawase toko uhit úsupak weetaakut nafaa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Inci pusok aluu pánipani ya, aal a aŋuu eeleke ya ahaŋa kawufan pakan paka púlooŋ.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kaatuko pakan paka, mañ ma emma nkasoolahut ma nkawase lupo, pale akina ti palekoo naawufan púlooŋ aŋa naataake ya kati aloŋ.” Aal eeyem ti hiwasu mañ ti éwasuma mañ ma|alt="Widow putting money in offering box" src="CNT5573a.png" size="col" loc="21:2-4" copy="Cook" ref="21:4"
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fiye, pakakee ti pinapana pa nkayeno hímulu ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, niŋ pawalle pínankiin pa péewalliyanoole yo pa, niŋ pawalle pa lompo piti waah wa weewufanee wa Pútuun pa. Yéesu naasokii:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Nicukaacuk kiniŋ enkuu púlooŋ? Caanak unca ti ékey an atacuk énankiin eenaŋiye ti ekee, efipitahalee púlooŋ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pinapana pa nkacakan Yéesu: “Ahámpaatiin, eehuu, teyme nihikaakaay pitaako? Weyme éfuuyisan unii nii uuha ti ékey pitaako tokofiye?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yéesu naasokii: “Nisiiŋo púsooni, an timpi acaakool aluu. Kaatuko hícump pakan éfikakey ti caacawam kapusok: 'Inci yem Eenucee ya ati Pútuun pa!' niŋ ekina tom 'Caanak ca cícoliyoo!' Timpi ninapanii.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Innísiyaa kiti kikam niŋ ñítaakool, timpi nife kaatuko eehuu hiñaŋaa pitaako, pale pikelan empuu étipikey tokofiye.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Púful toko, nene asokii: “Mah éfimitaakoolan mah, cáwii íncitaakoolan cáwii.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Efitaako pan óo pan páyiyiŋanal etaam penfakat, púpankul niŋ úkuuñu wenfakat uti eket. Píyisan peefeyanana lompo mpucukee patiila.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Pale eehuu púlooŋ hítaakumo, efikacok aluu, nkakallan aluu. Efikacoop aluu ti púluumuma pa kati káhin aluu kíiti, nkakul aluu. Nkawufan aluu pumansa pa niŋ pakati kikaw ka kamma inci.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Toko efinitaak efaah eti kakamanii inci yem ayme.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Timpi niwasoolo kúnuul ti eeha innikaakaay hisoku kati nifak,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 kaatuko inci fawufan aluu kilim ka niŋ ecohato ya. Háati oonool ti keepooke ka aluu átayini pisiiŋo hátikin aluu niŋ ekina tom naanook aluu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pupuka aluu, pakatu aluu, ñúnu aluu, pakan aluu niŋ pákawi aluu kakaakaay kawufan aluu pakati kikaw ka, pakakee ti aluu efikamukee.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Pakan paka púlooŋ efikanat aluu kamma inci,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 pale háati kaahan koonool etikiñakee ti kikaw aluu.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Niŋ nimukutaa efinitaak eloŋ ya etaaluu.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yéesu nene asokii: “Niŋ nicukaa Jerusalem néekinkoolee niŋ pusoocaali, ínnimeyi nii enow eteyyo écoliyoo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Fiye, keeyem ka ti mah ma miti Judaay kañaŋaa katey pati pítintiŋ pa, keeyem ka Jerusalem káful, keeyem ka tíkitaaŋ saatee ya timpi kánakoonii.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kaatuko ti kunoom enkuu Pútuun pa mpikaakaay hisapu pakan etempo. Hikina hikiicee ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kunoom enkuu efikiyeno keeseeñe ti pakaal paka keeyem ka niŋ munow niŋ keeyem ka ti káacuuwan! Kaatuko efitaako ñíyoka ñenfakat ti mah emme, Pútuun pa mpíñiken teyii.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Pakakee paka efikamukee niŋ káakuntu, pakakee paka nkacokee nkacoopee ti hícump mah méelaaŋe. Keeneetaat ka ti káyinan ka kutuunaa efikakakalool Jerusalem fo ta kunoom enka nkawufanii ka efikipa.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yéesu nene asokii: “Píyisan efipiyeno ti caanak ca, ti hiim ha, niŋ ti picaaŋaŋ pa. Ti etaam ya, kaatii ka efikiliiñool, kúsuu ka lompo nkisap meemak, pakan paka púlooŋ efikafe meemak, étikameyi fa éfikahin.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Pakan paka efikaket niŋ ewatate ti káamiilool heekaakaay ha pitaako ti etaam ya, kaatuko sempe óo sempe siti patiila éfisiyiyiŋan.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tempo, efikacuk inci, Añii An, ti éfulii ti útiŋu wa uti patiila niŋ sempe niŋ hamake henfakat.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Fiye, niŋ eehe híyaañaa pitaako, nisiiŋo ínnisaalino, kaatuko kafakan ka kitaaluu kúlohaniyoo-lohan.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yéesu apipa, nene asokii hilim eehe: “Nisincan enuun sootoo ya niŋ pikee punuun pa,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 emma mpíyayanii ma pahatal péeyeeni innicuk niŋ ñíkin aluu, ínnimeyi nii etiil ya élohaniyoo.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Fo lompo incuke, innicukaa eehe fiye ti pitaako, ínnimeyi nii cáwii ca citi Pútuun pa cílohaniyoo-lohan.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Inci pusok aluu pánipani ya, ekaay eyye etepa eket ekina peecukut enke fiye púlooŋ nkitaakiye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Patiila niŋ t’etaam éfikacim pale kilim ka kutoom étikicim.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Nitah kunuu! Timpi níluuŋoolo ti pahaaño, ékuman niŋ ekina tom káamiilool eloŋ ya, níwasum hinoom eehuu timpi himint aluu
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 samat nii fa cala nemint soon. Kaatuko éfihinowii ti pakan paka púlooŋ keeyem ka ti púlunta pa.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Timpi niŋooyal, inniluum tan óo tan kati nitaak sempe siti hifaku ti waah wa weekaakaay wa écolii, niŋ sempe siti pisiiŋo hátikin inci, Añii An.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nihanakan ha, Yéesu nayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, kániim ka nakaay hiŋotu ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Nuulap pakan paka nkáfiis piyito nkakaay pati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya káasiitanoo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.