Lucas 20
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Hikee hinoom, Yéesu naayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ káatuunanii ekooŋan ya éesuume ya. Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ pakakee ñíhampaatiin nkácolii.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nkasokoo: “Sok unii, awe yem ayme heewune áayemi ti íhinu eehuu? Ayme asokuu hín ho?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yéesu naañahanii: “Inci lompo taakaataak ti aluu kacakan. Nisokam:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 pátise ya eti Saŋ, ti ayme néefulii, ti Pútuun pa fo ti pakan paka?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Fiye nkayeno piteŋenool ti pututayii, nkasokoolo: “Niŋ unaa usokaa, ti Pútuun pa néefulii, afaasok unaa, ooto weyme uwune níyinanutoo?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Pale niŋ usokaa ti pakan paka néefulii, kayoŋ ka púlooŋ efikumuk unaa niŋ pukumpa, kamma nkíyinane nii Saŋ ayaamakoola.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Fiye, nkañahanoo: “Umíit ti ayme néefulii.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yéesu naañahanii: “Inci lompo etisok aluu eesokaam ya hín eehe.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Fiye, Yéesu naasok hícantiitu eehe pakan paka: “Taakaataak akee áyiin eesuke kaakitoo kiti wiiñ, náaluwaas ko pakakee píhina, naakaay kaakaawool ti mikee mah keefiyye.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ta hisaatu ha níhituuniye ta, naapoñ akee ti pimiikan pa pakateyoo ti púluwaasa pa kati kawufanoo putum pa piteyoo ti pasaatal pa. Pale púluwaasa pa nkasap amiikan a, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Fiye, ati kaakit ka nene apoñ akee amiikan, pale aŋuu lompo púluwaasa pa nkasapoo, nkateñaloo, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nene apoñ amiikan áhaaciyenu, púluwaasa pa nkasapoo, nkakuumoo, nkayaanoo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Fiye, ati kaakit ka naasok: 'Puume inci inkaakaay íhinu? Inci fapoñ añiinam aŋa inci íllafiye ya, manti kátuuloo.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pale ta púluwaasa pa nkaŋantanoo ta nkateŋenool nkasok: 'Aha aŋa akaakaay ya hitoonu kaakit ka, umukoo ancuk kaakit ka kiyeniyaa kutuunaa.'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Nkawantoo tíkitaaŋ kaakit ka, nkamukoo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Afáakey naamuk púluwaasa pa, naawufan kaakit ka pakakee.” Ta pakan paka nkásiye ta eehe nkasok: “Alímaati eehuu timpi hitaako!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yéesu naasincanii naasok: “Ti hilim ha hiti Pútuun pa, eeheyme pakiical empe mpusoke:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “An óo an eenowe ti oom énankiin afaahumaloolee, an óo an aŋa neenowe teyoo afaatuncaloolee.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, nkámeyi nii poko kawune Yéesu naasok hícantiitu eehe. Nkálafiyoo hicoku tokotoko pale nkafe kayoŋ ka.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin ña nkatah kunuuwii meemak ti Yéesu, nkapoñ mikelecoola teyoo kéehine faŋii nii pakan keecoonoole. Nkálafi hikuucuyoo ti pákupaloo, kati kacokoo nkawufanoo ati hikaw ha ati mah ma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Nkacakanoo eehe: “Ahámpaatiin, unii úmeyimeyi nii ánkupkup inkalaŋan pucoonool ciit, niŋ fúlaa toko aasincanantoo ti sicaw, pale ti pánipani ya ankalaŋan pítin pa piti Pútuun pa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sok unii: Fo cooneecoon fo coonutee upucooy kúncoo ya amansa ya enfakat a ati Room?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Pale Yéesu náameyi nii hikuucuyoo nkayaake, naasokii:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Níyisanam kaahit kiti mañ, puhooŋu niŋ caacaw ayme kayem toko?” Nkañahanoo: “Piti amansa ya enfakat a.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Fiye naasokii: “Ooto, niwufan amansa ya waah wa uteyoo, inniwufan Pútuun pa waah etempo.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fiye, hátikin pakan paka kayinaatoo hicoku ti pákupaloo, nkaŋaŋo ti pañahanaloo nkakemanool kem.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Pakakee Pusatusaay nkákey ti Yéesu. Pusatusaay pa káyinanut ti élitoonii ya eti keekete ka. Nkacakanoo:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ahámpaatiin, Móyiis akiicaakiic ti hilim ha heesiiŋanee ha nii: niŋ áyiin asayaa aal naaket peetaakut añii, atuwoo añaŋaa hitoonu aal a, naataak neyoo epuuk pakati púnuwoo eekete ya kati ataak cánkut.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Fiye, intaako hínum ti miin moonool pákayiin isak niŋ pákasupak. Ayáañ a naasa aal, naaket peetaakut añii.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Asúpiyenu ya naatoon aal a, ataakut añii, naaket.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Aháaciyenu ya lompo naatoonoo. Fo lompo incuke, ti isak ya niŋ pákasupak paka nkatoonoo, nkaket peetaakut neyoo añii.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ti pikelan aal a lompo naaket.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Fiye, hinak ti pilito pa ti eket ya, aal a aŋuu ati ayme, páawoo isak ya niŋ pákasupak paka púlooŋ kasayoo?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yéesu naañahanii: “Ti púlunta pa piti fíyooy, pakan paka nkasasa nkanimo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Payenka Pútuun pa mpusoke ka nii poko kanape kati kalitanee ti eket ya nkakin ti púlunta pa peeyem pa ti ékey etikasa, etikanimo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Etínekayini eket, kaatuko kacukaacuk nii pumaleekoo pa, ekina ewune etikasa etikanimo. Poko epuuk Pútuun kamma nkalitanee ti eket ya.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Móyiis náayisan picaaŋ cataŋ nii keekete ka éfikalitoonii. La sokee la ti hilim ha hiti Pútuun pa kiti cífita ca ceecoke ca apan cisowiit, naayonkal Ateeteyo 'Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak, Pútuun pa piti Jakob.'
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Pútuun pa pineetaat piti keekete ka pale piti keeloŋe ka, kaatuko ti Pútuun pa an óo an oopa kaloŋa.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pakakee ti pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkasokoo: “Ahámpaatiin, áakupaa pitempo tak!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kaatuko nene káhaañiitoo kacakan hikee hilim.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yéesu naasokii: “Weyme uwune pakan paka nkasok Eenucee ya ati Pútuun pa, añii ya ati Dawid?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid himuumoo asokaasok ti pakiical pa piti kícimu ka:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Dawid himuumoo nayonkal Eenucee ya 'Ateeteyo', puume akina áfaayini piyeno añii ati Dawid?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ta pakan paka púlooŋ nkayeniyoo ta káasiitan, Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Níwasum pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Poko, nkálafilafi kaamuusool niŋ kúsool kenfakat, nkálafi lompo kapinkakicanee pinapnap ti kíliŋ ka. Poko nkálafi piyeno ti kúkon ka keenape ka ti púluumuma pa niŋ ti hili ha henfakat ha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Poko lompo nkacaakool piyaaŋat pa payenka pákayiinii keekete ka, kapucoop waah wa uteyii púlooŋ. Apan niŋ kayeniyaa kaluum nkafiyo kati kacokee nii pakan keenape. Pútuun pa efipisapii pihaŋ pakakee paka.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.