Lucas 20
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Hikee hinoom, Yéesu naayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ káatuunanii ekooŋan ya éesuume ya. Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ pakakee ñíhampaatiin nkácolii.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Nkasokoo: “Sok unii, awe yem ayme heewune áayemi ti íhinu eehuu? Ayme asokuu hín ho?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yéesu naañahanii: “Inci lompo taakaataak ti aluu kacakan. Nisokam:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 pátise ya eti Saŋ, ti ayme néefulii, ti Pútuun pa fo ti pakan paka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Fiye nkayeno piteŋenool ti pututayii, nkasokoolo: “Niŋ unaa usokaa, ti Pútuun pa néefulii, afaasok unaa, ooto weyme uwune níyinanutoo?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Pale niŋ usokaa ti pakan paka néefulii, kayoŋ ka púlooŋ efikumuk unaa niŋ pukumpa, kamma nkíyinane nii Saŋ ayaamakoola.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Fiye, nkañahanoo: “Umíit ti ayme néefulii.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yéesu naañahanii: “Inci lompo etisok aluu eesokaam ya hín eehe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Fiye, Yéesu naasok hícantiitu eehe pakan paka: “Taakaataak akee áyiin eesuke kaakitoo kiti wiiñ, náaluwaas ko pakakee píhina, naakaay kaakaawool ti mikee mah keefiyye.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ta hisaatu ha níhituuniye ta, naapoñ akee ti pimiikan pa pakateyoo ti púluwaasa pa kati kawufanoo putum pa piteyoo ti pasaatal pa. Pale púluwaasa pa nkasap amiikan a, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Fiye, ati kaakit ka nene apoñ akee amiikan, pale aŋuu lompo púluwaasa pa nkasapoo, nkateñaloo, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nene apoñ amiikan áhaaciyenu, púluwaasa pa nkasapoo, nkakuumoo, nkayaanoo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Fiye, ati kaakit ka naasok: 'Puume inci inkaakaay íhinu? Inci fapoñ añiinam aŋa inci íllafiye ya, manti kátuuloo.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pale ta púluwaasa pa nkaŋantanoo ta nkateŋenool nkasok: 'Aha aŋa akaakaay ya hitoonu kaakit ka, umukoo ancuk kaakit ka kiyeniyaa kutuunaa.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nkawantoo tíkitaaŋ kaakit ka, nkamukoo.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Afáakey naamuk púluwaasa pa, naawufan kaakit ka pakakee.” Ta pakan paka nkásiye ta eehe nkasok: “Alímaati eehuu timpi hitaako!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yéesu naasincanii naasok: “Ti hilim ha hiti Pútuun pa, eeheyme pakiical empe mpusoke:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “An óo an eenowe ti oom énankiin afaahumaloolee, an óo an aŋa neenowe teyoo afaatuncaloolee.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, nkámeyi nii poko kawune Yéesu naasok hícantiitu eehe. Nkálafiyoo hicoku tokotoko pale nkafe kayoŋ ka.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin ña nkatah kunuuwii meemak ti Yéesu, nkapoñ mikelecoola teyoo kéehine faŋii nii pakan keecoonoole. Nkálafi hikuucuyoo ti pákupaloo, kati kacokoo nkawufanoo ati hikaw ha ati mah ma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nkacakanoo eehe: “Ahámpaatiin, unii úmeyimeyi nii ánkupkup inkalaŋan pucoonool ciit, niŋ fúlaa toko aasincanantoo ti sicaw, pale ti pánipani ya ankalaŋan pítin pa piti Pútuun pa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Sok unii: Fo cooneecoon fo coonutee upucooy kúncoo ya amansa ya enfakat a ati Room?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pale Yéesu náameyi nii hikuucuyoo nkayaake, naasokii:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Níyisanam kaahit kiti mañ, puhooŋu niŋ caacaw ayme kayem toko?” Nkañahanoo: “Piti amansa ya enfakat a.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Fiye naasokii: “Ooto, niwufan amansa ya waah wa uteyoo, inniwufan Pútuun pa waah etempo.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Fiye, hátikin pakan paka kayinaatoo hicoku ti pákupaloo, nkaŋaŋo ti pañahanaloo nkakemanool kem.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pakakee Pusatusaay nkákey ti Yéesu. Pusatusaay pa káyinanut ti élitoonii ya eti keekete ka. Nkacakanoo:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ahámpaatiin, Móyiis akiicaakiic ti hilim ha heesiiŋanee ha nii: niŋ áyiin asayaa aal naaket peetaakut añii, atuwoo añaŋaa hitoonu aal a, naataak neyoo epuuk pakati púnuwoo eekete ya kati ataak cánkut.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Fiye, intaako hínum ti miin moonool pákayiin isak niŋ pákasupak. Ayáañ a naasa aal, naaket peetaakut añii.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Asúpiyenu ya naatoon aal a, ataakut añii, naaket.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Aháaciyenu ya lompo naatoonoo. Fo lompo incuke, ti isak ya niŋ pákasupak paka nkatoonoo, nkaket peetaakut neyoo añii.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ti pikelan aal a lompo naaket.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Fiye, hinak ti pilito pa ti eket ya, aal a aŋuu ati ayme, páawoo isak ya niŋ pákasupak paka púlooŋ kasayoo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yéesu naañahanii: “Ti púlunta pa piti fíyooy, pakan paka nkasasa nkanimo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Payenka Pútuun pa mpusoke ka nii poko kanape kati kalitanee ti eket ya nkakin ti púlunta pa peeyem pa ti ékey etikasa, etikanimo.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Etínekayini eket, kaatuko kacukaacuk nii pumaleekoo pa, ekina ewune etikasa etikanimo. Poko epuuk Pútuun kamma nkalitanee ti eket ya.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Móyiis náayisan picaaŋ cataŋ nii keekete ka éfikalitoonii. La sokee la ti hilim ha hiti Pútuun pa kiti cífita ca ceecoke ca apan cisowiit, naayonkal Ateeteyo 'Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak, Pútuun pa piti Jakob.'
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pútuun pa pineetaat piti keekete ka pale piti keeloŋe ka, kaatuko ti Pútuun pa an óo an oopa kaloŋa.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pakakee ti pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkasokoo: “Ahámpaatiin, áakupaa pitempo tak!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kaatuko nene káhaañiitoo kacakan hikee hilim.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yéesu naasokii: “Weyme uwune pakan paka nkasok Eenucee ya ati Pútuun pa, añii ya ati Dawid?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid himuumoo asokaasok ti pakiical pa piti kícimu ka:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Dawid himuumoo nayonkal Eenucee ya 'Ateeteyo', puume akina áfaayini piyeno añii ati Dawid?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ta pakan paka púlooŋ nkayeniyoo ta káasiitan, Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Níwasum pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Poko, nkálafilafi kaamuusool niŋ kúsool kenfakat, nkálafi lompo kapinkakicanee pinapnap ti kíliŋ ka. Poko nkálafi piyeno ti kúkon ka keenape ka ti púluumuma pa niŋ ti hili ha henfakat ha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Poko lompo nkacaakool piyaaŋat pa payenka pákayiinii keekete ka, kapucoop waah wa uteyii púlooŋ. Apan niŋ kayeniyaa kaluum nkafiyo kati kacokee nii pakan keenape. Pútuun pa efipisapii pihaŋ pakakee paka.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.