Lucas 20

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikee hinoom, Yéesu naayeno kakalaŋan pakan paka ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ káatuunanii ekooŋan ya éesuume ya. Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ pakakee ñíhampaatiin nkácolii.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nkasokoo: “Sok unii, awe yem ayme heewune áayemi ti íhinu eehuu? Ayme asokuu hín ho?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yéesu naañahanii: “Inci lompo taakaataak ti aluu kacakan. Nisokam:
3 Jesus respondeu:
4 pátise ya eti Saŋ, ti ayme néefulii, ti Pútuun pa fo ti pakan paka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Fiye nkayeno piteŋenool ti pututayii, nkasokoolo: “Niŋ unaa usokaa, ti Pútuun pa néefulii, afaasok unaa, ooto weyme uwune níyinanutoo?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Pale niŋ usokaa ti pakan paka néefulii, kayoŋ ka púlooŋ efikumuk unaa niŋ pukumpa, kamma nkíyinane nii Saŋ ayaamakoola.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Fiye, nkañahanoo: “Umíit ti ayme néefulii.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yéesu naañahanii: “Inci lompo etisok aluu eesokaam ya hín eehe.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Fiye, Yéesu naasok hícantiitu eehe pakan paka: “Taakaataak akee áyiin eesuke kaakitoo kiti wiiñ, náaluwaas ko pakakee píhina, naakaay kaakaawool ti mikee mah keefiyye.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ta hisaatu ha níhituuniye ta, naapoñ akee ti pimiikan pa pakateyoo ti púluwaasa pa kati kawufanoo putum pa piteyoo ti pasaatal pa. Pale púluwaasa pa nkasap amiikan a, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Fiye, ati kaakit ka nene apoñ akee amiikan, pale aŋuu lompo púluwaasa pa nkasapoo, nkateñaloo, nkayaanoo sipeesoo ñaanii.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nene apoñ amiikan áhaaciyenu, púluwaasa pa nkasapoo, nkakuumoo, nkayaanoo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Fiye, ati kaakit ka naasok: 'Puume inci inkaakaay íhinu? Inci fapoñ añiinam aŋa inci íllafiye ya, manti kátuuloo.'
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Pale ta púluwaasa pa nkaŋantanoo ta nkateŋenool nkasok: 'Aha aŋa akaakaay ya hitoonu kaakit ka, umukoo ancuk kaakit ka kiyeniyaa kutuunaa.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nkawantoo tíkitaaŋ kaakit ka, nkamukoo.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Afáakey naamuk púluwaasa pa, naawufan kaakit ka pakakee.” Ta pakan paka nkásiye ta eehe nkasok: “Alímaati eehuu timpi hitaako!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yéesu naasincanii naasok: “Ti hilim ha hiti Pútuun pa, eeheyme pakiical empe mpusoke:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “An óo an eenowe ti oom énankiin afaahumaloolee, an óo an aŋa neenowe teyoo afaatuncaloolee.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa, nkámeyi nii poko kawune Yéesu naasok hícantiitu eehe. Nkálafiyoo hicoku tokotoko pale nkafe kayoŋ ka.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ñíhampaatiin ña nkatah kunuuwii meemak ti Yéesu, nkapoñ mikelecoola teyoo kéehine faŋii nii pakan keecoonoole. Nkálafi hikuucuyoo ti pákupaloo, kati kacokoo nkawufanoo ati hikaw ha ati mah ma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nkacakanoo eehe: “Ahámpaatiin, unii úmeyimeyi nii ánkupkup inkalaŋan pucoonool ciit, niŋ fúlaa toko aasincanantoo ti sicaw, pale ti pánipani ya ankalaŋan pítin pa piti Pútuun pa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sok unii: Fo cooneecoon fo coonutee upucooy kúncoo ya amansa ya enfakat a ati Room?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Pale Yéesu náameyi nii hikuucuyoo nkayaake, naasokii:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Níyisanam kaahit kiti mañ, puhooŋu niŋ caacaw ayme kayem toko?” Nkañahanoo: “Piti amansa ya enfakat a.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Fiye naasokii: “Ooto, niwufan amansa ya waah wa uteyoo, inniwufan Pútuun pa waah etempo.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fiye, hátikin pakan paka kayinaatoo hicoku ti pákupaloo, nkaŋaŋo ti pañahanaloo nkakemanool kem.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pakakee Pusatusaay nkákey ti Yéesu. Pusatusaay pa káyinanut ti élitoonii ya eti keekete ka. Nkacakanoo:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Ahámpaatiin, Móyiis akiicaakiic ti hilim ha heesiiŋanee ha nii: niŋ áyiin asayaa aal naaket peetaakut añii, atuwoo añaŋaa hitoonu aal a, naataak neyoo epuuk pakati púnuwoo eekete ya kati ataak cánkut.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Fiye, intaako hínum ti miin moonool pákayiin isak niŋ pákasupak. Ayáañ a naasa aal, naaket peetaakut añii.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Asúpiyenu ya naatoon aal a, ataakut añii, naaket.
30 o segundo
31 Aháaciyenu ya lompo naatoonoo. Fo lompo incuke, ti isak ya niŋ pákasupak paka nkatoonoo, nkaket peetaakut neyoo añii.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ti pikelan aal a lompo naaket.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Fiye, hinak ti pilito pa ti eket ya, aal a aŋuu ati ayme, páawoo isak ya niŋ pákasupak paka púlooŋ kasayoo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yéesu naañahanii: “Ti púlunta pa piti fíyooy, pakan paka nkasasa nkanimo.
34 Jesus respondeu:
35 Payenka Pútuun pa mpusoke ka nii poko kanape kati kalitanee ti eket ya nkakin ti púlunta pa peeyem pa ti ékey etikasa, etikanimo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Etínekayini eket, kaatuko kacukaacuk nii pumaleekoo pa, ekina ewune etikasa etikanimo. Poko epuuk Pútuun kamma nkalitanee ti eket ya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Móyiis náayisan picaaŋ cataŋ nii keekete ka éfikalitoonii. La sokee la ti hilim ha hiti Pútuun pa kiti cífita ca ceecoke ca apan cisowiit, naayonkal Ateeteyo 'Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak, Pútuun pa piti Jakob.'
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pútuun pa pineetaat piti keekete ka pale piti keeloŋe ka, kaatuko ti Pútuun pa an óo an oopa kaloŋa.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pakakee ti pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nkasokoo: “Ahámpaatiin, áakupaa pitempo tak!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kaatuko nene káhaañiitoo kacakan hikee hilim.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yéesu naasokii: “Weyme uwune pakan paka nkasok Eenucee ya ati Pútuun pa, añii ya ati Dawid?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawid himuumoo asokaasok ti pakiical pa piti kícimu ka:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii.'
43 até que eu ponha
44 “Dawid himuumoo nayonkal Eenucee ya 'Ateeteyo', puume akina áfaayini piyeno añii ati Dawid?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ta pakan paka púlooŋ nkayeniyoo ta káasiitan, Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Níwasum pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Poko, nkálafilafi kaamuusool niŋ kúsool kenfakat, nkálafi lompo kapinkakicanee pinapnap ti kíliŋ ka. Poko nkálafi piyeno ti kúkon ka keenape ka ti púluumuma pa niŋ ti hili ha henfakat ha.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Poko lompo nkacaakool piyaaŋat pa payenka pákayiinii keekete ka, kapucoop waah wa uteyii púlooŋ. Apan niŋ kayeniyaa kaluum nkafiyo kati kacokee nii pakan keenape. Pútuun pa efipisapii pihaŋ pakakee paka.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.