Lucas 19
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Púful toko, Yéesu naanako ti saatee ya eti Jeriko. Apiyeno himuusu saatee ya,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 intaako toko áyiin aŋa nkasok Sakaay, akee ti ñíhampaatiin pisayoola kúncoo ya, naayeno usaanum.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Náalafi hicuku ayme ayem Yéesu, pale patameyoo mpuwun ayinaat kamma kayoŋ ka.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Fiye, naatey hátikin pa Yéesu naañaŋe pa himuusu, naasilo ti enuun kati acukoo. Sakaay patiila ti enuun|alt="Zacchaeus in tree" src="LB00313B.TIF" size="col" loc="19:3-6" copy="Knowles" ref="19:4"
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yéesu ápucolii toko náahaafin naasokoo: “Sakaay, wánoonii mpacas, kaatuko fíyooy, fo inci wanan pati awe.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakaay náawanoonii mpacas, naawanan Yéesu niŋ pásuuma.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Pakan paka púlooŋ kapucuk eehuu nkáyaañ káakumutool kapusok: “Pati amuuyena naakaaye apuwanan.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Pale Sakaay naasiiŋo, naasok Ateeteyo: “Sincan, Ahámpaatiin! Inci fawufan kancaŋ hisaanumate ha hitoom keeleke ka, an óo an aŋa ammeya nii inci lípoolip, fañahanoo fo ñapaakiil aŋa inci incoope ya teyoo.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yéesu naasokoo: “Fíyooy kafakan ka kúcoliyoo ti ekumpaan eyye, kamma aŋe lompo naayem ati miin ma miti Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kaatuko inci, Añii An, kéyyookey hiŋes niŋ kafakan keelinciye ka.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yéesu fa naalohane fa Jerusalem, pakan paka incukii nii etikamp Pútuun pa efipisiiŋan cáwii etempo. Ekina ewune, poko ti káasiitanoo ka, Yéesu naapenanii hícantiitu eehe.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Naasokii: “Taakaataak áyiin eemaka eeyeniye pikaayu ti mah méelaaŋe, pa naakaakaayee hicoku amansa ya ati mah ma miteyoo, niŋ apayaa náañohoonii.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Akáayum, náayonkalii ŋaasuwan ti pimiikan pa pakateyoo naawufan an óo an sanoo yoonool naasokii: 'Niyesanool nempo fo ta inci fáñohoonii.'
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Pale, pakan paka pakati saatee ya kanatoonat, nkapoñ pusonoo pakan kapica kasok nii: 'Unii úlafiit áyiin a aŋe apiyeno amansa ya atoonii.'
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Pale toko fiyaaw, náayenoonii amansa ya, náañohoonii ti mah ma miteyoo. Naayonkal pimiikan pa payenkuu naawufane ka pisanoo kati ámeyi puume nkataakale.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ayáañ a náakey naasokoo: 'Ahámpaatiin, sanoo ya etii epukaa sikee sisanoo ŋaasuwan.'
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Amansa ya naasokoo: 'Aáhinaa kata, awe amiikan eenape! Páawoo aacoonoolaa-coonool niŋ waah wenkilis, inci fáhini ati hikaw ati sisaatee ŋaasuwan.'
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Asúpiyenu ya náakey, naasokoo: 'Ahámpaatiin, sanoo ya etii epukaa sikee sisanoo isak.'
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Amansa ya naasokoo: 'Awe lompo inci fáhini ati hikaw ati sisaatee isak.'
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Akee amiikan náakey, naasokoo: 'Ahámpaatiin, ehe sanoo ya eyya awwufanaam ya, inci túkaatuk yo ti cifaal immank yo.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Inci feyuufe, kamma ayyem áyiin eefete. Ansasa waah ewwa ayyenanut, immaañ waah ewwa ansukut.'
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Amansa ya naañahanoo: 'Ti pákupali inci inkaakaay íhinuyi kíiti, awe amiikan eenaput! Iyyoo! Aámeyimeyi nii inci áyiin eefete, insasa waah ewwa inci iyyenanut, immaañ waah ewwa inci insukut.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Weyme uwune aanakanut sanoo ya etoom ti émankuma mañ, ancuk niŋ inci ñóhooniyoo, insa yo niŋ waah weenanfe teyyo?'
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Fiye, naasok keeyeniye ka toko: 'Nicoop sanoo ya eteyoo inniwufan yo aŋa eetaake ya sisanoo ŋaasuwan.'
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Nkasokoo: 'Ahámpaatiin, aŋuu apayaapa hitaaku sisanoo ŋaasuwan!'
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Naañahanii: 'Inci pusok aluu: An óo an eetaake, afaapenanee, pale an óo an eetaakut, háati caahinkilis ya eyya naataake ya efeesayee teyoo.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Pale pikamoolam keesoke ka kálafiit inci kati yeno amansa ya ateyii, nikaay nípicoopiyii le hátikinam innimukii.'”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yéesu ta naapaye ta hisoku eehuu, naanow kayoŋ ka hátikin, apiyeno pisilo Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ta nkalohane ta Petifake niŋ Betani, la nkasok la cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, naapoñ pákasupak ti pinapana pa pakateyoo,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 naasokii: “Nikaay ti cisaatee ca ceeyem ca hátikin aluu, niŋ ninakiyaa tenco efinitook cífali ceecenkee toko enca an ataapala alapo tenco, níkopinii co, ínnicoopiyam co.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Niŋ an acakanaa aluu: 'Weyme uwune ínniyemi co ti kákopin?' Inniñahanoo: 'Ahámpaatiin a asoolahe co.'”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Keepoñee ka nkakaay incakatook samat nii fa Yéesu naasokii fa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kapiyeno kákopin cífali ca, pakateete co nkacakanii: “Weyme uwune ínniyemi co ti kákopin?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Nkañahanii: “Ateeteyo asoolahe co.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nkácoopii co Yéesu, nkalemp kúsool ka kiteyii kenfakat ka ti cífali ca, nkalapanoo tenco.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Akina ti pikaayu pa, pakan paka nkatanaloo kúsool ka kiteyii kenfakat ka ti pítin pa.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Apulohan Jerusalem, ti pítin pa piti eliiŋoon ya eti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, kayoŋ ka púlooŋ kiti pinapana pa pakateyoo nkimeeŋ niŋ pásuuma, nkíyaañ kaanimpan Pútuun pa niŋ kilim keeceeke kamma nkacuke waah weecukantee.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Nkasok:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Pakakee Pufalisaay pa keeyeniye ka ti kayoŋ ka nkasok Yéesu: “Ahámpaatiin, fet ti pinapana pa pakatii kapifatan!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu, niŋ kafatanaa, pínankiin pa éfipiceekii!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yéesu apihaŋ naalohane Jerusalem, naacuk saatee ya, naakooŋ kiteeteyyo.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Naasok: “Niŋ awe lompo Jerusalem aameya ti hinoom eehe waah ewwa éfuucoopiyi kásuumaay ka! Pale fiye eehuu hiyoleeyol ti ñíkini.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Hileeŋi kamma ámmiit, kaatuko caanak unca ti ékey ta pikamooli éfikakiiti púlooŋ, nkákinkooli, nkakincooli ti upii wa púlooŋ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Efikatuncalooli niŋ epuuki; etikakat énankiin eenaŋiye ti ekee, kamma ankiiwut ta Pútuun pa mpíkeyii ta kafakani.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ta Yéesu naacole ta Jerusalem, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, náayaañ hiyaanu punoomana pa.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Naasokii: “Kiiceekiic ti hilim ha hiti Pútuun pa nii: 'Ekumpaan ya etoom ekumpaan éluumuma,' pale aluu inniyesan yo 'éyolowuma pikanca'.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Naayeno kakalaŋan hinak óo hinak ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ pakakee ñíhampaatiin ti pakan paka, nkálafiyoo himuku.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pale, kámiit fa nkakaakaay íhinu, kamma pakan paka púlooŋ nkayemoo ti káasiitan meemak.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.