Lucas 19
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Púful toko, Yéesu naanako ti saatee ya eti Jeriko. Apiyeno himuusu saatee ya,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 intaako toko áyiin aŋa nkasok Sakaay, akee ti ñíhampaatiin pisayoola kúncoo ya, naayeno usaanum.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Náalafi hicuku ayme ayem Yéesu, pale patameyoo mpuwun ayinaat kamma kayoŋ ka.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Fiye, naatey hátikin pa Yéesu naañaŋe pa himuusu, naasilo ti enuun kati acukoo. Sakaay patiila ti enuun|alt="Zacchaeus in tree" src="LB00313B.TIF" size="col" loc="19:3-6" copy="Knowles" ref="19:4"
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yéesu ápucolii toko náahaafin naasokoo: “Sakaay, wánoonii mpacas, kaatuko fíyooy, fo inci wanan pati awe.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakaay náawanoonii mpacas, naawanan Yéesu niŋ pásuuma.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Pakan paka púlooŋ kapucuk eehuu nkáyaañ káakumutool kapusok: “Pati amuuyena naakaaye apuwanan.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pale Sakaay naasiiŋo, naasok Ateeteyo: “Sincan, Ahámpaatiin! Inci fawufan kancaŋ hisaanumate ha hitoom keeleke ka, an óo an aŋa ammeya nii inci lípoolip, fañahanoo fo ñapaakiil aŋa inci incoope ya teyoo.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yéesu naasokoo: “Fíyooy kafakan ka kúcoliyoo ti ekumpaan eyye, kamma aŋe lompo naayem ati miin ma miti Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kaatuko inci, Añii An, kéyyookey hiŋes niŋ kafakan keelinciye ka.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yéesu fa naalohane fa Jerusalem, pakan paka incukii nii etikamp Pútuun pa efipisiiŋan cáwii etempo. Ekina ewune, poko ti káasiitanoo ka, Yéesu naapenanii hícantiitu eehe.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Naasokii: “Taakaataak áyiin eemaka eeyeniye pikaayu ti mah méelaaŋe, pa naakaakaayee hicoku amansa ya ati mah ma miteyoo, niŋ apayaa náañohoonii.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Akáayum, náayonkalii ŋaasuwan ti pimiikan pa pakateyoo naawufan an óo an sanoo yoonool naasokii: 'Niyesanool nempo fo ta inci fáñohoonii.'
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pale, pakan paka pakati saatee ya kanatoonat, nkapoñ pusonoo pakan kapica kasok nii: 'Unii úlafiit áyiin a aŋe apiyeno amansa ya atoonii.'
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Pale toko fiyaaw, náayenoonii amansa ya, náañohoonii ti mah ma miteyoo. Naayonkal pimiikan pa payenkuu naawufane ka pisanoo kati ámeyi puume nkataakale.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ayáañ a náakey naasokoo: 'Ahámpaatiin, sanoo ya etii epukaa sikee sisanoo ŋaasuwan.'
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Amansa ya naasokoo: 'Aáhinaa kata, awe amiikan eenape! Páawoo aacoonoolaa-coonool niŋ waah wenkilis, inci fáhini ati hikaw ati sisaatee ŋaasuwan.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Asúpiyenu ya náakey, naasokoo: 'Ahámpaatiin, sanoo ya etii epukaa sikee sisanoo isak.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Amansa ya naasokoo: 'Awe lompo inci fáhini ati hikaw ati sisaatee isak.'
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Akee amiikan náakey, naasokoo: 'Ahámpaatiin, ehe sanoo ya eyya awwufanaam ya, inci túkaatuk yo ti cifaal immank yo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Inci feyuufe, kamma ayyem áyiin eefete. Ansasa waah ewwa ayyenanut, immaañ waah ewwa ansukut.'
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Amansa ya naañahanoo: 'Ti pákupali inci inkaakaay íhinuyi kíiti, awe amiikan eenaput! Iyyoo! Aámeyimeyi nii inci áyiin eefete, insasa waah ewwa inci iyyenanut, immaañ waah ewwa inci insukut.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Weyme uwune aanakanut sanoo ya etoom ti émankuma mañ, ancuk niŋ inci ñóhooniyoo, insa yo niŋ waah weenanfe teyyo?'
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Fiye, naasok keeyeniye ka toko: 'Nicoop sanoo ya eteyoo inniwufan yo aŋa eetaake ya sisanoo ŋaasuwan.'
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Nkasokoo: 'Ahámpaatiin, aŋuu apayaapa hitaaku sisanoo ŋaasuwan!'
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Naañahanii: 'Inci pusok aluu: An óo an eetaake, afaapenanee, pale an óo an eetaakut, háati caahinkilis ya eyya naataake ya efeesayee teyoo.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Pale pikamoolam keesoke ka kálafiit inci kati yeno amansa ya ateyii, nikaay nípicoopiyii le hátikinam innimukii.'”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yéesu ta naapaye ta hisoku eehuu, naanow kayoŋ ka hátikin, apiyeno pisilo Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ta nkalohane ta Petifake niŋ Betani, la nkasok la cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, naapoñ pákasupak ti pinapana pa pakateyoo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 naasokii: “Nikaay ti cisaatee ca ceeyem ca hátikin aluu, niŋ ninakiyaa tenco efinitook cífali ceecenkee toko enca an ataapala alapo tenco, níkopinii co, ínnicoopiyam co.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Niŋ an acakanaa aluu: 'Weyme uwune ínniyemi co ti kákopin?' Inniñahanoo: 'Ahámpaatiin a asoolahe co.'”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Keepoñee ka nkakaay incakatook samat nii fa Yéesu naasokii fa.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kapiyeno kákopin cífali ca, pakateete co nkacakanii: “Weyme uwune ínniyemi co ti kákopin?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Nkañahanii: “Ateeteyo asoolahe co.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Nkácoopii co Yéesu, nkalemp kúsool ka kiteyii kenfakat ka ti cífali ca, nkalapanoo tenco.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Akina ti pikaayu pa, pakan paka nkatanaloo kúsool ka kiteyii kenfakat ka ti pítin pa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Apulohan Jerusalem, ti pítin pa piti eliiŋoon ya eti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, kayoŋ ka púlooŋ kiti pinapana pa pakateyoo nkimeeŋ niŋ pásuuma, nkíyaañ kaanimpan Pútuun pa niŋ kilim keeceeke kamma nkacuke waah weecukantee.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Nkasok:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pakakee Pufalisaay pa keeyeniye ka ti kayoŋ ka nkasok Yéesu: “Ahámpaatiin, fet ti pinapana pa pakatii kapifatan!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu, niŋ kafatanaa, pínankiin pa éfipiceekii!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yéesu apihaŋ naalohane Jerusalem, naacuk saatee ya, naakooŋ kiteeteyyo.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Naasok: “Niŋ awe lompo Jerusalem aameya ti hinoom eehe waah ewwa éfuucoopiyi kásuumaay ka! Pale fiye eehuu hiyoleeyol ti ñíkini.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Hileeŋi kamma ámmiit, kaatuko caanak unca ti ékey ta pikamooli éfikakiiti púlooŋ, nkákinkooli, nkakincooli ti upii wa púlooŋ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Efikatuncalooli niŋ epuuki; etikakat énankiin eenaŋiye ti ekee, kamma ankiiwut ta Pútuun pa mpíkeyii ta kafakani.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ta Yéesu naacole ta Jerusalem, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, náayaañ hiyaanu punoomana pa.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Naasokii: “Kiiceekiic ti hilim ha hiti Pútuun pa nii: 'Ekumpaan ya etoom ekumpaan éluumuma,' pale aluu inniyesan yo 'éyolowuma pikanca'.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Naayeno kakalaŋan hinak óo hinak ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ pakakee ñíhampaatiin ti pakan paka, nkálafiyoo himuku.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pale, kámiit fa nkakaakaay íhinu, kamma pakan paka púlooŋ nkayemoo ti káasiitan meemak.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.