João 9
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Yéesu ti pikaayu, naacuk áyiin éefuume emma naapukee.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Rabi, umuuyen wa uti ayme uwune áyiin a aŋe náafuum emma naapukee? Umuuyen wa uteyoo fo uti pupukayoo?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesu naañahanii: “Neetaat umuuyen wa uteyoo neetaat lompo uti pupukayoo. Afúumaafuum ancuk páhin pa piti Pútuun pa kati píyisanee pínapii teyoo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hanakan ha uñaŋaa íhinu páhin pa piti éepoñiyaam ya, pale hánant ha uuha ti ékey ta an naayinantoo páhin.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Fa inci iyyem fa ti púlunta pa, inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta Yéesu naapaye ta káakup, naafaac ti esiya ya naanakanool yo niŋ mifaac ma, naanaaneen yo ti ñíkin éefuume ya.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Fiye naasokoo: “Kaay caañowo ti éwacuma eyya nkasok ya Silowam” (Silowam ekina eyem “eepoñee”). Eéfuume ya naakaañowo, ti éñohoonii ya eteyoo naacuk.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pikinooloo niŋ payenka nkacukoo ka hínum ti kaaluumatool nkasok: “Fo neetaat káafuumafuum enka nkiyeno ka le kayen ti kaaluumatool?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pakakee nkasok: “Akina.” Pakakee paka nkasok: “Haani akina tom, pale anakooloo.” Ayíin a naayeno hisoku: “Inci himuumam.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Fiye nkacakanoo: “Ooto puume ñíkini íññipankiniye?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Naañahanii: “Ayíin a aŋa nkasok a Yéesu acoope esiya naapoocan yo naanaaneen yo ti ñíkinam, naasokam inci kaacaañowo Silowam. Fiye, inci inkaay picaañowo, íyyini hicuku.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nkacakanoo: “Akina uwwey?” Naañahanii: “Inci míit.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Púful toko, nkacoop éefuume ya hínum pati Pufalisaay pa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Inhemool hinoom eeha Yéesu naapoocane ha esiya ya náakuuñan éefuume ya, hikina hiyem hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fiye Pufalisaay pa lompo nkayeno kaacakanool áyiin a puume ñíkinoo íññipankiniye. Ayíin a naasokii: “Esiya naapoocane niŋ mifaac naanaaneen yo ti ñíkinam, inkaañowo, incuk.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Pakakee ti Pufalisaay pa nkasok: “Ayíin a aŋe áfuliyoot pati Pútuun pa, kaatuko átuulut hinoom ha hiti kayeno ka.” Pale pakakee paka nkasok: “Puume amuuyena áfinnayini íhinu píyisan empuu?” Fiye nkápaacinoolo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Púful toko, nene kacakan éefuume ya hínum: “Awe, weyme ayyina hisoku kiteyoo? Páawoo ñíkini náapankine.” Naañahanii: “Ayaamakoola.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkapook káyinan nii áyiin a éefuume hínum, apan fiye oopa ti hicuku. Káyinanut fo ta nkáyonkalii ta pupukayoo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ta pupukayoo nkácolii ta, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa nkacakanii: “Fo aŋe añiin aluu, aŋa innisoke ya nii éefuume kápiliŋ emma naapukee? Puume náahine apucuk?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Pupukayoo nkañahanii: “Uméyimeyi nii aŋe añiin unii, éefuume ya kápiliŋ ta naapukee.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pale unii úmiit puume náahine fo ácukii, éepankine ya ñíkinoo lompo úmiitoo. Pale añii tom; nicakanoo, afaañahan aluu.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 (Pupukayoo kákupaakup fiyuu kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Kaatuko kásiyoolaa-síyool nii efikakit ti éluumuma ya an óo an eesoke nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ekina ewune pupukayoo nkasok: “Nicakanoo, añii tom.”)
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Fiye Pufalisaay pa nkáyonkalii áyiin a éefuume ya hínum púsupiyenu, nkasokoo: “Aapa hátikin Pútuun pa, sok pánipani ya! Unii úmeyimeyi nii an a aŋuu amuuyena.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Naañahanii: “Inci míit man amuuyena pale hoonool inci immeya, inci hínum éefuume pale fiye inci oopa ti hicuku.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nkacakanoo: “Weyme náahinuu? Puume náahine ápipankin ñíkini?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ayíin a naañahanii: “Inci payaapa ho aluu hisoku, pale nísiitanutam. Weyme uwune ínnilafi pinene sok ho aluu? Fo aluu lompo nílafilafi piyeno pinapana pa pakateyoo?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Fiye nkayeniyoo kateñal ti hisokuyoo: “Awe yem anapana ya ati áyiin a aŋuu, unii pinapana pakati Móyiis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Uméyimeyi nii Pútuun pa niŋ Móyiis mpúkupe, pale áyiin aŋuu úmiit fala peyme náafulii.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ayíin a naañahanii: “Eehuu hínimaam, nímiit peyme náafulii apan náapankin ñíkinam!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Uméyiyaameyi nii Pútuun pa písiitanantoo pumuuyena pa pale mpísiitan-síitan eefeye po náahin eeha mpílafiye ha.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kápiliŋ emma púlunta pa mpíyaañe ma, hitaapala hísiyee nii, an ápankine ñíkin éefuume emma naapukee.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Niŋ áyiin a aŋuu áfuliyoot pati Pútuun pa, átayini íhinu waah.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nkañahanoo: “Awe, eloŋi púlooŋ ti kaamuuyen neeyem emma ampukee, fiye állafi unii kakalaŋan?” Ti oom káasiiŋuma nkayaanoo tíkitaaŋ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yéesu náasi nii éefuume ya hínum, Pufalisaay pa kayaanooyaan. Fiye, Yéesu naakaayoo hiŋes, naacukoo naasokoo: “Fo áayinanaayinan ti Añii An?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ayíin a naañahanoo: “Ahámpaatiin, sokam akina ayem ayme, ancuk inci yínanaa teyoo.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yéesu naasokoo: “Aacukoocuk, akina ayem fiye ti káakup niŋ awe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ayíin a naañahanoo: “Ateeteyo, inci yínanaa.” Náakilipo hátikinoo puhooŋuyoo t’etaam.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Púful toko, Yéesu naasokoo: “Kíiti ewune inci ínkey ti púlunta pa: ancuk kéefuume ka kati kacuk, keecuke ka nkáfuum.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pakakee ti Pufalisaay pa keeyeniye ka toko nkási eeha Yéesu naayeniye ha hisoku, nkacakanoo: “Fo unii lompo úfuumaafuum?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yéesu naañahanii: “Niŋ nífuumaafuum anti níyeniyaati pumuuyena pale páawoo nisokaasok nii nicukaacuk, kaamuuyen ka kitaaluu etikiponketee.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.