João 9

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yéesu ti pikaayu, naacuk áyiin éefuume emma naapukee.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Rabi, umuuyen wa uti ayme uwune áyiin a aŋe náafuum emma naapukee? Umuuyen wa uteyoo fo uti pupukayoo?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yéesu naañahanii: “Neetaat umuuyen wa uteyoo neetaat lompo uti pupukayoo. Afúumaafuum ancuk páhin pa piti Pútuun pa kati píyisanee pínapii teyoo.
3 Jesus respondeu:
4 Hanakan ha uñaŋaa íhinu páhin pa piti éepoñiyaam ya, pale hánant ha uuha ti ékey ta an naayinantoo páhin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Fa inci iyyem fa ti púlunta pa, inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ta Yéesu naapaye ta káakup, naafaac ti esiya ya naanakanool yo niŋ mifaac ma, naanaaneen yo ti ñíkin éefuume ya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Fiye naasokoo: “Kaay caañowo ti éwacuma eyya nkasok ya Silowam” (Silowam ekina eyem “eepoñee”). Eéfuume ya naakaañowo, ti éñohoonii ya eteyoo naacuk.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pikinooloo niŋ payenka nkacukoo ka hínum ti kaaluumatool nkasok: “Fo neetaat káafuumafuum enka nkiyeno ka le kayen ti kaaluumatool?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Pakakee nkasok: “Akina.” Pakakee paka nkasok: “Haani akina tom, pale anakooloo.” Ayíin a naayeno hisoku: “Inci himuumam.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Fiye nkacakanoo: “Ooto puume ñíkini íññipankiniye?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Naañahanii: “Ayíin a aŋa nkasok a Yéesu acoope esiya naapoocan yo naanaaneen yo ti ñíkinam, naasokam inci kaacaañowo Silowam. Fiye, inci inkaay picaañowo, íyyini hicuku.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nkacakanoo: “Akina uwwey?” Naañahanii: “Inci míit.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Púful toko, nkacoop éefuume ya hínum pati Pufalisaay pa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Inhemool hinoom eeha Yéesu naapoocane ha esiya ya náakuuñan éefuume ya, hikina hiyem hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fiye Pufalisaay pa lompo nkayeno kaacakanool áyiin a puume ñíkinoo íññipankiniye. Ayíin a naasokii: “Esiya naapoocane niŋ mifaac naanaaneen yo ti ñíkinam, inkaañowo, incuk.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pakakee ti Pufalisaay pa nkasok: “Ayíin a aŋe áfuliyoot pati Pútuun pa, kaatuko átuulut hinoom ha hiti kayeno ka.” Pale pakakee paka nkasok: “Puume amuuyena áfinnayini íhinu píyisan empuu?” Fiye nkápaacinoolo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Púful toko, nene kacakan éefuume ya hínum: “Awe, weyme ayyina hisoku kiteyoo? Páawoo ñíkini náapankine.” Naañahanii: “Ayaamakoola.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkapook káyinan nii áyiin a éefuume hínum, apan fiye oopa ti hicuku. Káyinanut fo ta nkáyonkalii ta pupukayoo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ta pupukayoo nkácolii ta, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa nkacakanii: “Fo aŋe añiin aluu, aŋa innisoke ya nii éefuume kápiliŋ emma naapukee? Puume náahine apucuk?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Pupukayoo nkañahanii: “Uméyimeyi nii aŋe añiin unii, éefuume ya kápiliŋ ta naapukee.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pale unii úmiit puume náahine fo ácukii, éepankine ya ñíkinoo lompo úmiitoo. Pale añii tom; nicakanoo, afaañahan aluu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 (Pupukayoo kákupaakup fiyuu kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Kaatuko kásiyoolaa-síyool nii efikakit ti éluumuma ya an óo an eesoke nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ekina ewune pupukayoo nkasok: “Nicakanoo, añii tom.”)
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Fiye Pufalisaay pa nkáyonkalii áyiin a éefuume ya hínum púsupiyenu, nkasokoo: “Aapa hátikin Pútuun pa, sok pánipani ya! Unii úmeyimeyi nii an a aŋuu amuuyena.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naañahanii: “Inci míit man amuuyena pale hoonool inci immeya, inci hínum éefuume pale fiye inci oopa ti hicuku.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nkacakanoo: “Weyme náahinuu? Puume náahine ápipankin ñíkini?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ayíin a naañahanii: “Inci payaapa ho aluu hisoku, pale nísiitanutam. Weyme uwune ínnilafi pinene sok ho aluu? Fo aluu lompo nílafilafi piyeno pinapana pa pakateyoo?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Fiye nkayeniyoo kateñal ti hisokuyoo: “Awe yem anapana ya ati áyiin a aŋuu, unii pinapana pakati Móyiis.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Uméyimeyi nii Pútuun pa niŋ Móyiis mpúkupe, pale áyiin aŋuu úmiit fala peyme náafulii.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ayíin a naañahanii: “Eehuu hínimaam, nímiit peyme náafulii apan náapankin ñíkinam!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Uméyiyaameyi nii Pútuun pa písiitanantoo pumuuyena pa pale mpísiitan-síitan eefeye po náahin eeha mpílafiye ha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kápiliŋ emma púlunta pa mpíyaañe ma, hitaapala hísiyee nii, an ápankine ñíkin éefuume emma naapukee.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Niŋ áyiin a aŋuu áfuliyoot pati Pútuun pa, átayini íhinu waah.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nkañahanoo: “Awe, eloŋi púlooŋ ti kaamuuyen neeyem emma ampukee, fiye állafi unii kakalaŋan?” Ti oom káasiiŋuma nkayaanoo tíkitaaŋ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yéesu náasi nii éefuume ya hínum, Pufalisaay pa kayaanooyaan. Fiye, Yéesu naakaayoo hiŋes, naacukoo naasokoo: “Fo áayinanaayinan ti Añii An?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ayíin a naañahanoo: “Ahámpaatiin, sokam akina ayem ayme, ancuk inci yínanaa teyoo.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yéesu naasokoo: “Aacukoocuk, akina ayem fiye ti káakup niŋ awe.”
37 Jesus disse:
38 Ayíin a naañahanoo: “Ateeteyo, inci yínanaa.” Náakilipo hátikinoo puhooŋuyoo t’etaam.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Púful toko, Yéesu naasokoo: “Kíiti ewune inci ínkey ti púlunta pa: ancuk kéefuume ka kati kacuk, keecuke ka nkáfuum.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Pakakee ti Pufalisaay pa keeyeniye ka toko nkási eeha Yéesu naayeniye ha hisoku, nkacakanoo: “Fo unii lompo úfuumaafuum?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yéesu naañahanii: “Niŋ nífuumaafuum anti níyeniyaati pumuuyena pale páawoo nisokaasok nii nicukaacuk, kaamuuyen ka kitaaluu etikiponketee.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.