João 9

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yéesu ti pikaayu, naacuk áyiin éefuume emma naapukee.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Rabi, umuuyen wa uti ayme uwune áyiin a aŋe náafuum emma naapukee? Umuuyen wa uteyoo fo uti pupukayoo?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesu naañahanii: “Neetaat umuuyen wa uteyoo neetaat lompo uti pupukayoo. Afúumaafuum ancuk páhin pa piti Pútuun pa kati píyisanee pínapii teyoo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hanakan ha uñaŋaa íhinu páhin pa piti éepoñiyaam ya, pale hánant ha uuha ti ékey ta an naayinantoo páhin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Fa inci iyyem fa ti púlunta pa, inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta Yéesu naapaye ta káakup, naafaac ti esiya ya naanakanool yo niŋ mifaac ma, naanaaneen yo ti ñíkin éefuume ya.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Fiye naasokoo: “Kaay caañowo ti éwacuma eyya nkasok ya Silowam” (Silowam ekina eyem “eepoñee”). Eéfuume ya naakaañowo, ti éñohoonii ya eteyoo naacuk.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pikinooloo niŋ payenka nkacukoo ka hínum ti kaaluumatool nkasok: “Fo neetaat káafuumafuum enka nkiyeno ka le kayen ti kaaluumatool?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Pakakee nkasok: “Akina.” Pakakee paka nkasok: “Haani akina tom, pale anakooloo.” Ayíin a naayeno hisoku: “Inci himuumam.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Fiye nkacakanoo: “Ooto puume ñíkini íññipankiniye?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naañahanii: “Ayíin a aŋa nkasok a Yéesu acoope esiya naapoocan yo naanaaneen yo ti ñíkinam, naasokam inci kaacaañowo Silowam. Fiye, inci inkaay picaañowo, íyyini hicuku.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nkacakanoo: “Akina uwwey?” Naañahanii: “Inci míit.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Púful toko, nkacoop éefuume ya hínum pati Pufalisaay pa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Inhemool hinoom eeha Yéesu naapoocane ha esiya ya náakuuñan éefuume ya, hikina hiyem hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fiye Pufalisaay pa lompo nkayeno kaacakanool áyiin a puume ñíkinoo íññipankiniye. Ayíin a naasokii: “Esiya naapoocane niŋ mifaac naanaaneen yo ti ñíkinam, inkaañowo, incuk.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Pakakee ti Pufalisaay pa nkasok: “Ayíin a aŋe áfuliyoot pati Pútuun pa, kaatuko átuulut hinoom ha hiti kayeno ka.” Pale pakakee paka nkasok: “Puume amuuyena áfinnayini íhinu píyisan empuu?” Fiye nkápaacinoolo.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Púful toko, nene kacakan éefuume ya hínum: “Awe, weyme ayyina hisoku kiteyoo? Páawoo ñíkini náapankine.” Naañahanii: “Ayaamakoola.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkapook káyinan nii áyiin a éefuume hínum, apan fiye oopa ti hicuku. Káyinanut fo ta nkáyonkalii ta pupukayoo.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ta pupukayoo nkácolii ta, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa nkacakanii: “Fo aŋe añiin aluu, aŋa innisoke ya nii éefuume kápiliŋ emma naapukee? Puume náahine apucuk?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Pupukayoo nkañahanii: “Uméyimeyi nii aŋe añiin unii, éefuume ya kápiliŋ ta naapukee.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pale unii úmiit puume náahine fo ácukii, éepankine ya ñíkinoo lompo úmiitoo. Pale añii tom; nicakanoo, afaañahan aluu.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 (Pupukayoo kákupaakup fiyuu kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Kaatuko kásiyoolaa-síyool nii efikakit ti éluumuma ya an óo an eesoke nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ekina ewune pupukayoo nkasok: “Nicakanoo, añii tom.”)
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Fiye Pufalisaay pa nkáyonkalii áyiin a éefuume ya hínum púsupiyenu, nkasokoo: “Aapa hátikin Pútuun pa, sok pánipani ya! Unii úmeyimeyi nii an a aŋuu amuuyena.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naañahanii: “Inci míit man amuuyena pale hoonool inci immeya, inci hínum éefuume pale fiye inci oopa ti hicuku.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nkacakanoo: “Weyme náahinuu? Puume náahine ápipankin ñíkini?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ayíin a naañahanii: “Inci payaapa ho aluu hisoku, pale nísiitanutam. Weyme uwune ínnilafi pinene sok ho aluu? Fo aluu lompo nílafilafi piyeno pinapana pa pakateyoo?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Fiye nkayeniyoo kateñal ti hisokuyoo: “Awe yem anapana ya ati áyiin a aŋuu, unii pinapana pakati Móyiis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uméyimeyi nii Pútuun pa niŋ Móyiis mpúkupe, pale áyiin aŋuu úmiit fala peyme náafulii.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ayíin a naañahanii: “Eehuu hínimaam, nímiit peyme náafulii apan náapankin ñíkinam!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Uméyiyaameyi nii Pútuun pa písiitanantoo pumuuyena pa pale mpísiitan-síitan eefeye po náahin eeha mpílafiye ha.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kápiliŋ emma púlunta pa mpíyaañe ma, hitaapala hísiyee nii, an ápankine ñíkin éefuume emma naapukee.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Niŋ áyiin a aŋuu áfuliyoot pati Pútuun pa, átayini íhinu waah.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nkañahanoo: “Awe, eloŋi púlooŋ ti kaamuuyen neeyem emma ampukee, fiye állafi unii kakalaŋan?” Ti oom káasiiŋuma nkayaanoo tíkitaaŋ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yéesu náasi nii éefuume ya hínum, Pufalisaay pa kayaanooyaan. Fiye, Yéesu naakaayoo hiŋes, naacukoo naasokoo: “Fo áayinanaayinan ti Añii An?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ayíin a naañahanoo: “Ahámpaatiin, sokam akina ayem ayme, ancuk inci yínanaa teyoo.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yéesu naasokoo: “Aacukoocuk, akina ayem fiye ti káakup niŋ awe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ayíin a naañahanoo: “Ateeteyo, inci yínanaa.” Náakilipo hátikinoo puhooŋuyoo t’etaam.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Púful toko, Yéesu naasokoo: “Kíiti ewune inci ínkey ti púlunta pa: ancuk kéefuume ka kati kacuk, keecuke ka nkáfuum.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Pakakee ti Pufalisaay pa keeyeniye ka toko nkási eeha Yéesu naayeniye ha hisoku, nkacakanoo: “Fo unii lompo úfuumaafuum?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yéesu naañahanii: “Niŋ nífuumaafuum anti níyeniyaati pumuuyena pale páawoo nisokaasok nii nicukaacuk, kaamuuyen ka kitaaluu etikiponketee.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.