João 9
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Yéesu ti pikaayu, naacuk áyiin éefuume emma naapukee.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Rabi, umuuyen wa uti ayme uwune áyiin a aŋe náafuum emma naapukee? Umuuyen wa uteyoo fo uti pupukayoo?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesu naañahanii: “Neetaat umuuyen wa uteyoo neetaat lompo uti pupukayoo. Afúumaafuum ancuk páhin pa piti Pútuun pa kati píyisanee pínapii teyoo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hanakan ha uñaŋaa íhinu páhin pa piti éepoñiyaam ya, pale hánant ha uuha ti ékey ta an naayinantoo páhin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Fa inci iyyem fa ti púlunta pa, inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta Yéesu naapaye ta káakup, naafaac ti esiya ya naanakanool yo niŋ mifaac ma, naanaaneen yo ti ñíkin éefuume ya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Fiye naasokoo: “Kaay caañowo ti éwacuma eyya nkasok ya Silowam” (Silowam ekina eyem “eepoñee”). Eéfuume ya naakaañowo, ti éñohoonii ya eteyoo naacuk.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pikinooloo niŋ payenka nkacukoo ka hínum ti kaaluumatool nkasok: “Fo neetaat káafuumafuum enka nkiyeno ka le kayen ti kaaluumatool?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Pakakee nkasok: “Akina.” Pakakee paka nkasok: “Haani akina tom, pale anakooloo.” Ayíin a naayeno hisoku: “Inci himuumam.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Fiye nkacakanoo: “Ooto puume ñíkini íññipankiniye?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Naañahanii: “Ayíin a aŋa nkasok a Yéesu acoope esiya naapoocan yo naanaaneen yo ti ñíkinam, naasokam inci kaacaañowo Silowam. Fiye, inci inkaay picaañowo, íyyini hicuku.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nkacakanoo: “Akina uwwey?” Naañahanii: “Inci míit.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Púful toko, nkacoop éefuume ya hínum pati Pufalisaay pa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Inhemool hinoom eeha Yéesu naapoocane ha esiya ya náakuuñan éefuume ya, hikina hiyem hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fiye Pufalisaay pa lompo nkayeno kaacakanool áyiin a puume ñíkinoo íññipankiniye. Ayíin a naasokii: “Esiya naapoocane niŋ mifaac naanaaneen yo ti ñíkinam, inkaañowo, incuk.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pakakee ti Pufalisaay pa nkasok: “Ayíin a aŋe áfuliyoot pati Pútuun pa, kaatuko átuulut hinoom ha hiti kayeno ka.” Pale pakakee paka nkasok: “Puume amuuyena áfinnayini íhinu píyisan empuu?” Fiye nkápaacinoolo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Púful toko, nene kacakan éefuume ya hínum: “Awe, weyme ayyina hisoku kiteyoo? Páawoo ñíkini náapankine.” Naañahanii: “Ayaamakoola.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkapook káyinan nii áyiin a éefuume hínum, apan fiye oopa ti hicuku. Káyinanut fo ta nkáyonkalii ta pupukayoo.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ta pupukayoo nkácolii ta, ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa nkacakanii: “Fo aŋe añiin aluu, aŋa innisoke ya nii éefuume kápiliŋ emma naapukee? Puume náahine apucuk?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Pupukayoo nkañahanii: “Uméyimeyi nii aŋe añiin unii, éefuume ya kápiliŋ ta naapukee.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pale unii úmiit puume náahine fo ácukii, éepankine ya ñíkinoo lompo úmiitoo. Pale añii tom; nicakanoo, afaañahan aluu.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 (Pupukayoo kákupaakup fiyuu kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Kaatuko kásiyoolaa-síyool nii efikakit ti éluumuma ya an óo an eesoke nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ekina ewune pupukayoo nkasok: “Nicakanoo, añii tom.”)
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Fiye Pufalisaay pa nkáyonkalii áyiin a éefuume ya hínum púsupiyenu, nkasokoo: “Aapa hátikin Pútuun pa, sok pánipani ya! Unii úmeyimeyi nii an a aŋuu amuuyena.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naañahanii: “Inci míit man amuuyena pale hoonool inci immeya, inci hínum éefuume pale fiye inci oopa ti hicuku.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nkacakanoo: “Weyme náahinuu? Puume náahine ápipankin ñíkini?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ayíin a naañahanii: “Inci payaapa ho aluu hisoku, pale nísiitanutam. Weyme uwune ínnilafi pinene sok ho aluu? Fo aluu lompo nílafilafi piyeno pinapana pa pakateyoo?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Fiye nkayeniyoo kateñal ti hisokuyoo: “Awe yem anapana ya ati áyiin a aŋuu, unii pinapana pakati Móyiis.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Uméyimeyi nii Pútuun pa niŋ Móyiis mpúkupe, pale áyiin aŋuu úmiit fala peyme náafulii.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ayíin a naañahanii: “Eehuu hínimaam, nímiit peyme náafulii apan náapankin ñíkinam!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Uméyiyaameyi nii Pútuun pa písiitanantoo pumuuyena pa pale mpísiitan-síitan eefeye po náahin eeha mpílafiye ha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kápiliŋ emma púlunta pa mpíyaañe ma, hitaapala hísiyee nii, an ápankine ñíkin éefuume emma naapukee.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Niŋ áyiin a aŋuu áfuliyoot pati Pútuun pa, átayini íhinu waah.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nkañahanoo: “Awe, eloŋi púlooŋ ti kaamuuyen neeyem emma ampukee, fiye állafi unii kakalaŋan?” Ti oom káasiiŋuma nkayaanoo tíkitaaŋ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yéesu náasi nii éefuume ya hínum, Pufalisaay pa kayaanooyaan. Fiye, Yéesu naakaayoo hiŋes, naacukoo naasokoo: “Fo áayinanaayinan ti Añii An?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ayíin a naañahanoo: “Ahámpaatiin, sokam akina ayem ayme, ancuk inci yínanaa teyoo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yéesu naasokoo: “Aacukoocuk, akina ayem fiye ti káakup niŋ awe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ayíin a naañahanoo: “Ateeteyo, inci yínanaa.” Náakilipo hátikinoo puhooŋuyoo t’etaam.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Púful toko, Yéesu naasokoo: “Kíiti ewune inci ínkey ti púlunta pa: ancuk kéefuume ka kati kacuk, keecuke ka nkáfuum.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pakakee ti Pufalisaay pa keeyeniye ka toko nkási eeha Yéesu naayeniye ha hisoku, nkacakanoo: “Fo unii lompo úfuumaafuum?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yéesu naañahanii: “Niŋ nífuumaafuum anti níyeniyaati pumuuyena pale páawoo nisokaasok nii nicukaacuk, kaamuuyen ka kitaaluu etikiponketee.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.