João 8

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Ta an óo an naayet ta ti enuufoo, Yéesu naakaay ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Eti kacom eteyyo mpucom mic, naañoho ti hank ha hiti \+w ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa\+w*, pakan paka púlooŋ nkayeno ékey teyoo, akina naayeno apiyeniyii kakalaŋan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 \+w Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti Móyiis niŋ \+w Pufalisaay\+w* pa nkácoopii aal eenimiye aŋa nkaminte ti pahaaño niŋ áyiin, nkasiiŋanoo hátikin pakan paka púlooŋ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Nkasok Yéesu: “Ahámpaatiin, aal a aŋe amintee ti pahaaño niŋ áyiin.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ti \+w hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti \+w Móyiis\+w*, kiiceekiic nii pakaal paka payenkuu fiyuu kañaŋee himuku ti \+w kaanunkalee\+w* niŋ pukumpa. Fiye awe, eeheyme ansoke?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kasokaasok eehuu kati kakuuc Yéesu nkáyiniyoo hinooku. Pale Yéesu náasitan naayeno hikiicu niŋ hisiikoo t’etaam.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pikalaŋana pa niŋ Pufalisaay pa nkatowiyoo ti kaacakanool, fiye Yéesu naalito naasokii: “An taaluu aŋa ataapala amuuyen, átikin anunkoo ekumpa.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Púful toko, nene ásitan apiyeno hikiicu t’etaam.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ta nkásiye ta kilim enkuu, kéecoopii ka aal a nkayeno epuutalo oonool oonool, púcook ti keefale ka fo towo Yéesu lamma niŋ aal a eesiiŋanee ya ti pututa pa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yéesu nene alito naacakan aal a: “Aaluu, poko unkey? Fo an asiiŋanuti ti pisiya?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Aal a naañahanoo: “Haani Ahámpaatiin.” Yéesu naasokoo: “Inci lompo etisiiŋani ti pisiya, kaay pale timpi nene muuyen.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yéesu nene asok pakan paka: “Inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa, an óo an eenapanaam ataloŋ ti énimaan pale afaataak ecaaŋ ya eyya newufan ya eloŋ ya.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Fiye Pufalisaay pa nkasokoo: “Awe yem eetantake ya ati faŋi, ooto eeha ansok ha hiti pánipani tom!”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yéesu naañahanii: “Háati inci íyyemi eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani, kaatuko méyimeyi pa inci ínfulii niŋ pa inci iyyem ti pikaayu. Pale aluu, nímiit pa inci ínfulii, nímiit lompo pa inci iyyem ti pikaayu.
14 Jesus respondeu:
15 Aluu, ínnihinaa kíiti, innisincan-sincan lamma eeha nihicukee ha. Iyyema inci, hínantoo kíiti an.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Apan niŋ inci hínaa kíiti, necoonool-coonool, kaatuko yeniyantoo lamayam, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya nayenoyeno niŋ inci.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kiiceekiic ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii, niŋ keetantake pákasupak kasokaa hoonool huu, eeha nkasoke ha hiti pánipani.
17 Na
18 Inci yem eetantake ya atoom, Paapaa ya éepoñiyaam ya ayem eetantake ya atoom lompo.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pufalisaay pa nkacakanoo: “Paapaa atii uwwey?” Yéesu naañahanii: “Nímiitam, nímiit lompo Paapaa atoom. Niŋ nímeyiyaam-méyi, anti nímeyi Paapaa atoom lompo.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yéesu naasokii kilim enkuu ta naayeniye ta kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, pukol la nkawas la mañ ma miti kawun ka. An acokutoo kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yéesu nene asok Pufalisaay pa: “Inci fakaay, efiniŋesam, pale efiniket niŋ kaamuuyen ka kitaaluu. Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Fiye, Pusuwif pa nkasok: “Fo emukoolo naakaakaay? Kaatuko asok: 'Niyinaat pikaayu pa inci inkaakaay pa.'”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yéesu nene asokii: “Aluu pakati t’etaam, inci ati patiila; aluu pakati púlunta pa, inci ati púlunta pa tom.
23 Jesus continuou:
24 Ekina ewune inci insok aluu: 'Efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.' Niŋ níyinanut nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya, efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nkañahanoo: “Fo awe yem ayme?” Yéesu naañahanii: “Aŋa inci iyyem ya aluu ti hisoku kápiliŋ ti púcook.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Hícump waah inci intaake uti hisoku kitaaluu niŋ uti íhinu aluu kíiti, pale aŋa éepoñiyaam ya ati pánipani. Eeha inci ínsiye ha teyoo, hikina inci insok púlunta pa.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Kámiit nii hiti Paapaa ya naayemii ti hisoku.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Fiye Yéesu naasokii: “Niŋ níseepinaam, inci, Añii An, éfinimeyi nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya. Innímeyi lompo nii hínantoo waah inci faŋam, pale eeha Paapaa ya naakalaŋanaam ha, hikina inci insok.
28 Por isso Jesus disse:
29 Eépoñiyaam ya oopa niŋ inci, akatanutam lamayam. Kaatuko héesuumoo ha inci ínhin tan óo tan.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ta naayeniye ta káakup kilim enkuu, hícump pakan nkáyinan teyoo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yéesu naasok Pusuwif pa kéeyinane ka teyoo: “Niŋ nitowiyaa ti kanapan kilim ka kutoom, efiniyeno pinapana pa pakatoom pánipani.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Efínimeyi pánipani ya, apan pánipani ya efeeyihan aluu ti himiikanate.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nkañahanoo: “Unii pakati miin ma miti Abraham, utaapala uyeno pimiikan an. Fiye awe, puume áafayini hisoku unii nii: 'Efiniyihanee'?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eemuuyene, akina amiikan ati kaamuuyen.
34 Jesus disse a eles:
35 Amiikan ayeniyantoo ati miin fo cancowiyaaw, pale añii ya, ati toko fo cancowiyaaw.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ooto niŋ Añii ya ayihanaa aluu, efiniyih pánipani.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Inci méyimeyi nii aluu pakati miin ma miti Abraham. Pale hiŋes himukuyam inniyaake kaatuko taaluu hilimam hilehut ti saan aluu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Inci hisoku aluu eeha inci incuke ha ti Paapaa atoom iyyaake. Pale aluu eeha ínnisiye ha ti paapaa ataaluu inniyem ti íhinu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nkañahanoo: “Paapaa atoonii ayem Abraham.” Yéesu naasokii: “Niŋ aluu epuuk Abraham anti níhin samat nii Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Inci, pánipani ya eyya inci ínsiye ya ti Pútuun pa iyyem aluu ti hisoku, pale aluu ínniyemi ti hiŋes himukuyam, Abraham kaloŋayoo, ataapala áhin eehuu.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Pale aluu, íhinu samat nii paapaa ataaluu inniyaake.” Nkañahanoo: “Unii upukutee ti pihaañiya, Paapaa oonool nuutaake akina ayem Pútuun pa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yéesu naasokii: “Niŋ Pútuun pa piyem Paapaa ataaluu, anti nílafiyam. Kaatuko inci pati Pútuun pa ínfulii, fiye íyyemi le. Inci kéyyoot ti faŋam pale pikina púpoñiyaam.
42 Jesus disse a eles:
43 Weyme uwune hilim ha hitoom hicaaŋut aluu? Kaatuko niyinaat hicoonu eeha inci insok ha.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Paapaa ataaluu ayem áhampaatiin a ati piseetaani pa, ínnilafi íhinu eeha níhisuum ha paapaa ataaluu. Akina amukala kápiliŋ ti púcook pa. Ataapala asiiŋo ti pánipani ya, kaatuko pánipani ya eneetaat teyoo. Niŋ acaamaa, pacukoo, kaatuko akina nincaama, náayemi paapaa ya ati kincaam ka.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Pale inci pánipani ya inci insok, ekina ewune níyinanutam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ayme taaluu ayina káyisan nii inci muuyenaamuuyen? Niŋ pánipani ya inci insok, weyme uwune níyinanutam?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 An ati Pútuun, násiitansiitan eeha Pútuun pa mpusok ha, pale aluu nísiitanutam kamma innineetaat pakati Pútuun pa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fo pánipani tom nuusoke nii awe ati Samali, hísaalumant híwuuliyuu?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yéesu naañahanii: “Haani hísaalumant híwuuliitam, pale inci mákiyanaa-mákiyan paapaa atoom, aluu nímakiyanutam.
49 Jesus respondeu:
50 Inci tom láfiye pakan paka kati kámakiyanam. Taakaataak aŋa éelafiye pakan paka kati kámakiyanam, akina ayem áhina ya kíiti.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ an átuulaa hilim ha hitoom ataket.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fiye úmeyimeyi nii hísaalumant híwuuliyuu. Abraham aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket, pale awe insok nii, aŋa éetuule hilim ha hitii ataket.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Awe, fo aahaŋa Abraham paapaa atoonii? Akina aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket. Fo weyme ancoke faŋi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yéesu naañahanii: “Niŋ inci mákiyanooliyaa, hamake ha hitoom hitaakut nafaa. Paapaa atoom ámakiyanaam, aŋa innisoke ya nii akina ayem Pútuun pa pitaaluu,
54 Ele respondeu:
55 pale nímiitoo. Inci méyiyoomeyi; niŋ inci sokaa nii míitoo fayeno nincaama samat nii aluu. Pale méyiyoomeyi, íntuul hilim ha hiteyoo.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham paapaa ataaluu, ti pásuuma naayeniye kaatuko ámeyimeyi nii afaacuk hinoom eeha inci inkaakaay ha écolii. Acukaacuk ho ínsuumoo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Aaloot taak fala sitiil áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) insok nii aacukaacuk Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, Abraham ápukumee, Inci Yem.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ta nkásiye ta eehuu, nkayesal pukumpa kati kanunkaloo pale Yéesu naayolo náaful ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.