João 8

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Ta an óo an naayet ta ti enuufoo, Yéesu naakaay ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Eti kacom eteyyo mpucom mic, naañoho ti hank ha hiti \+w ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa\+w*, pakan paka púlooŋ nkayeno ékey teyoo, akina naayeno apiyeniyii kakalaŋan.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 \+w Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti Móyiis niŋ \+w Pufalisaay\+w* pa nkácoopii aal eenimiye aŋa nkaminte ti pahaaño niŋ áyiin, nkasiiŋanoo hátikin pakan paka púlooŋ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Nkasok Yéesu: “Ahámpaatiin, aal a aŋe amintee ti pahaaño niŋ áyiin.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ti \+w hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti \+w Móyiis\+w*, kiiceekiic nii pakaal paka payenkuu fiyuu kañaŋee himuku ti \+w kaanunkalee\+w* niŋ pukumpa. Fiye awe, eeheyme ansoke?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kasokaasok eehuu kati kakuuc Yéesu nkáyiniyoo hinooku. Pale Yéesu náasitan naayeno hikiicu niŋ hisiikoo t’etaam.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pikalaŋana pa niŋ Pufalisaay pa nkatowiyoo ti kaacakanool, fiye Yéesu naalito naasokii: “An taaluu aŋa ataapala amuuyen, átikin anunkoo ekumpa.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Púful toko, nene ásitan apiyeno hikiicu t’etaam.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ta nkásiye ta kilim enkuu, kéecoopii ka aal a nkayeno epuutalo oonool oonool, púcook ti keefale ka fo towo Yéesu lamma niŋ aal a eesiiŋanee ya ti pututa pa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yéesu nene alito naacakan aal a: “Aaluu, poko unkey? Fo an asiiŋanuti ti pisiya?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aal a naañahanoo: “Haani Ahámpaatiin.” Yéesu naasokoo: “Inci lompo etisiiŋani ti pisiya, kaay pale timpi nene muuyen.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yéesu nene asok pakan paka: “Inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa, an óo an eenapanaam ataloŋ ti énimaan pale afaataak ecaaŋ ya eyya newufan ya eloŋ ya.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fiye Pufalisaay pa nkasokoo: “Awe yem eetantake ya ati faŋi, ooto eeha ansok ha hiti pánipani tom!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yéesu naañahanii: “Háati inci íyyemi eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani, kaatuko méyimeyi pa inci ínfulii niŋ pa inci iyyem ti pikaayu. Pale aluu, nímiit pa inci ínfulii, nímiit lompo pa inci iyyem ti pikaayu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Aluu, ínnihinaa kíiti, innisincan-sincan lamma eeha nihicukee ha. Iyyema inci, hínantoo kíiti an.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Apan niŋ inci hínaa kíiti, necoonool-coonool, kaatuko yeniyantoo lamayam, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya nayenoyeno niŋ inci.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kiiceekiic ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii, niŋ keetantake pákasupak kasokaa hoonool huu, eeha nkasoke ha hiti pánipani.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Inci yem eetantake ya atoom, Paapaa ya éepoñiyaam ya ayem eetantake ya atoom lompo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Pufalisaay pa nkacakanoo: “Paapaa atii uwwey?” Yéesu naañahanii: “Nímiitam, nímiit lompo Paapaa atoom. Niŋ nímeyiyaam-méyi, anti nímeyi Paapaa atoom lompo.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yéesu naasokii kilim enkuu ta naayeniye ta kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, pukol la nkawas la mañ ma miti kawun ka. An acokutoo kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yéesu nene asok Pufalisaay pa: “Inci fakaay, efiniŋesam, pale efiniket niŋ kaamuuyen ka kitaaluu. Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Fiye, Pusuwif pa nkasok: “Fo emukoolo naakaakaay? Kaatuko asok: 'Niyinaat pikaayu pa inci inkaakaay pa.'”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yéesu nene asokii: “Aluu pakati t’etaam, inci ati patiila; aluu pakati púlunta pa, inci ati púlunta pa tom.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ekina ewune inci insok aluu: 'Efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.' Niŋ níyinanut nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya, efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nkañahanoo: “Fo awe yem ayme?” Yéesu naañahanii: “Aŋa inci iyyem ya aluu ti hisoku kápiliŋ ti púcook.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Hícump waah inci intaake uti hisoku kitaaluu niŋ uti íhinu aluu kíiti, pale aŋa éepoñiyaam ya ati pánipani. Eeha inci ínsiye ha teyoo, hikina inci insok púlunta pa.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Kámiit nii hiti Paapaa ya naayemii ti hisoku.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Fiye Yéesu naasokii: “Niŋ níseepinaam, inci, Añii An, éfinimeyi nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya. Innímeyi lompo nii hínantoo waah inci faŋam, pale eeha Paapaa ya naakalaŋanaam ha, hikina inci insok.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Eépoñiyaam ya oopa niŋ inci, akatanutam lamayam. Kaatuko héesuumoo ha inci ínhin tan óo tan.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ta naayeniye ta káakup kilim enkuu, hícump pakan nkáyinan teyoo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yéesu naasok Pusuwif pa kéeyinane ka teyoo: “Niŋ nitowiyaa ti kanapan kilim ka kutoom, efiniyeno pinapana pa pakatoom pánipani.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Efínimeyi pánipani ya, apan pánipani ya efeeyihan aluu ti himiikanate.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nkañahanoo: “Unii pakati miin ma miti Abraham, utaapala uyeno pimiikan an. Fiye awe, puume áafayini hisoku unii nii: 'Efiniyihanee'?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eemuuyene, akina amiikan ati kaamuuyen.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Amiikan ayeniyantoo ati miin fo cancowiyaaw, pale añii ya, ati toko fo cancowiyaaw.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ooto niŋ Añii ya ayihanaa aluu, efiniyih pánipani.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Inci méyimeyi nii aluu pakati miin ma miti Abraham. Pale hiŋes himukuyam inniyaake kaatuko taaluu hilimam hilehut ti saan aluu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Inci hisoku aluu eeha inci incuke ha ti Paapaa atoom iyyaake. Pale aluu eeha ínnisiye ha ti paapaa ataaluu inniyem ti íhinu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Nkañahanoo: “Paapaa atoonii ayem Abraham.” Yéesu naasokii: “Niŋ aluu epuuk Abraham anti níhin samat nii Abraham.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Inci, pánipani ya eyya inci ínsiye ya ti Pútuun pa iyyem aluu ti hisoku, pale aluu ínniyemi ti hiŋes himukuyam, Abraham kaloŋayoo, ataapala áhin eehuu.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Pale aluu, íhinu samat nii paapaa ataaluu inniyaake.” Nkañahanoo: “Unii upukutee ti pihaañiya, Paapaa oonool nuutaake akina ayem Pútuun pa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yéesu naasokii: “Niŋ Pútuun pa piyem Paapaa ataaluu, anti nílafiyam. Kaatuko inci pati Pútuun pa ínfulii, fiye íyyemi le. Inci kéyyoot ti faŋam pale pikina púpoñiyaam.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Weyme uwune hilim ha hitoom hicaaŋut aluu? Kaatuko niyinaat hicoonu eeha inci insok ha.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Paapaa ataaluu ayem áhampaatiin a ati piseetaani pa, ínnilafi íhinu eeha níhisuum ha paapaa ataaluu. Akina amukala kápiliŋ ti púcook pa. Ataapala asiiŋo ti pánipani ya, kaatuko pánipani ya eneetaat teyoo. Niŋ acaamaa, pacukoo, kaatuko akina nincaama, náayemi paapaa ya ati kincaam ka.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pale inci pánipani ya inci insok, ekina ewune níyinanutam.
45 Mas porque
46 Ayme taaluu ayina káyisan nii inci muuyenaamuuyen? Niŋ pánipani ya inci insok, weyme uwune níyinanutam?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 An ati Pútuun, násiitansiitan eeha Pútuun pa mpusok ha, pale aluu nísiitanutam kamma innineetaat pakati Pútuun pa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fo pánipani tom nuusoke nii awe ati Samali, hísaalumant híwuuliyuu?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yéesu naañahanii: “Haani hísaalumant híwuuliitam, pale inci mákiyanaa-mákiyan paapaa atoom, aluu nímakiyanutam.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inci tom láfiye pakan paka kati kámakiyanam. Taakaataak aŋa éelafiye pakan paka kati kámakiyanam, akina ayem áhina ya kíiti.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ an átuulaa hilim ha hitoom ataket.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fiye úmeyimeyi nii hísaalumant híwuuliyuu. Abraham aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket, pale awe insok nii, aŋa éetuule hilim ha hitii ataket.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Awe, fo aahaŋa Abraham paapaa atoonii? Akina aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket. Fo weyme ancoke faŋi?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yéesu naañahanii: “Niŋ inci mákiyanooliyaa, hamake ha hitoom hitaakut nafaa. Paapaa atoom ámakiyanaam, aŋa innisoke ya nii akina ayem Pútuun pa pitaaluu,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 pale nímiitoo. Inci méyiyoomeyi; niŋ inci sokaa nii míitoo fayeno nincaama samat nii aluu. Pale méyiyoomeyi, íntuul hilim ha hiteyoo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham paapaa ataaluu, ti pásuuma naayeniye kaatuko ámeyimeyi nii afaacuk hinoom eeha inci inkaakaay ha écolii. Acukaacuk ho ínsuumoo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Aaloot taak fala sitiil áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) insok nii aacukaacuk Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, Abraham ápukumee, Inci Yem.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ta nkásiye ta eehuu, nkayesal pukumpa kati kanunkaloo pale Yéesu naayolo náaful ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.