João 8
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 [Ta an óo an naayet ta ti enuufoo, Yéesu naakaay ti cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eti kacom eteyyo mpucom mic, naañoho ti hank ha hiti \+w ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa\+w*, pakan paka púlooŋ nkayeno ékey teyoo, akina naayeno apiyeniyii kakalaŋan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 \+w Pikalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti Móyiis niŋ \+w Pufalisaay\+w* pa nkácoopii aal eenimiye aŋa nkaminte ti pahaaño niŋ áyiin, nkasiiŋanoo hátikin pakan paka púlooŋ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Nkasok Yéesu: “Ahámpaatiin, aal a aŋe amintee ti pahaaño niŋ áyiin.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ti \+w hilim ha heesiiŋanee ha\+w* hiti \+w Móyiis\+w*, kiiceekiic nii pakaal paka payenkuu fiyuu kañaŋee himuku ti \+w kaanunkalee\+w* niŋ pukumpa. Fiye awe, eeheyme ansoke?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Kasokaasok eehuu kati kakuuc Yéesu nkáyiniyoo hinooku. Pale Yéesu náasitan naayeno hikiicu niŋ hisiikoo t’etaam.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pikalaŋana pa niŋ Pufalisaay pa nkatowiyoo ti kaacakanool, fiye Yéesu naalito naasokii: “An taaluu aŋa ataapala amuuyen, átikin anunkoo ekumpa.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Púful toko, nene ásitan apiyeno hikiicu t’etaam.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ta nkásiye ta kilim enkuu, kéecoopii ka aal a nkayeno epuutalo oonool oonool, púcook ti keefale ka fo towo Yéesu lamma niŋ aal a eesiiŋanee ya ti pututa pa.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yéesu nene alito naacakan aal a: “Aaluu, poko unkey? Fo an asiiŋanuti ti pisiya?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aal a naañahanoo: “Haani Ahámpaatiin.” Yéesu naasokoo: “Inci lompo etisiiŋani ti pisiya, kaay pale timpi nene muuyen.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yéesu nene asok pakan paka: “Inci yem ecaaŋ ya eti púlunta pa, an óo an eenapanaam ataloŋ ti énimaan pale afaataak ecaaŋ ya eyya newufan ya eloŋ ya.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Fiye Pufalisaay pa nkasokoo: “Awe yem eetantake ya ati faŋi, ooto eeha ansok ha hiti pánipani tom!”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yéesu naañahanii: “Háati inci íyyemi eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani, kaatuko méyimeyi pa inci ínfulii niŋ pa inci iyyem ti pikaayu. Pale aluu, nímiit pa inci ínfulii, nímiit lompo pa inci iyyem ti pikaayu.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Aluu, ínnihinaa kíiti, innisincan-sincan lamma eeha nihicukee ha. Iyyema inci, hínantoo kíiti an.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Apan niŋ inci hínaa kíiti, necoonool-coonool, kaatuko yeniyantoo lamayam, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya nayenoyeno niŋ inci.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kiiceekiic ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii, niŋ keetantake pákasupak kasokaa hoonool huu, eeha nkasoke ha hiti pánipani.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Inci yem eetantake ya atoom, Paapaa ya éepoñiyaam ya ayem eetantake ya atoom lompo.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Pufalisaay pa nkacakanoo: “Paapaa atii uwwey?” Yéesu naañahanii: “Nímiitam, nímiit lompo Paapaa atoom. Niŋ nímeyiyaam-méyi, anti nímeyi Paapaa atoom lompo.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yéesu naasokii kilim enkuu ta naayeniye ta kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, pukol la nkawas la mañ ma miti kawun ka. An acokutoo kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yéesu nene asok Pufalisaay pa: “Inci fakaay, efiniŋesam, pale efiniket niŋ kaamuuyen ka kitaaluu. Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Fiye, Pusuwif pa nkasok: “Fo emukoolo naakaakaay? Kaatuko asok: 'Niyinaat pikaayu pa inci inkaakaay pa.'”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yéesu nene asokii: “Aluu pakati t’etaam, inci ati patiila; aluu pakati púlunta pa, inci ati púlunta pa tom.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ekina ewune inci insok aluu: 'Efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.' Niŋ níyinanut nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya, efiniket niŋ umuuyen wa utaaluu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nkañahanoo: “Fo awe yem ayme?” Yéesu naañahanii: “Aŋa inci iyyem ya aluu ti hisoku kápiliŋ ti púcook.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Hícump waah inci intaake uti hisoku kitaaluu niŋ uti íhinu aluu kíiti, pale aŋa éepoñiyaam ya ati pánipani. Eeha inci ínsiye ha teyoo, hikina inci insok púlunta pa.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Kámiit nii hiti Paapaa ya naayemii ti hisoku.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Fiye Yéesu naasokii: “Niŋ níseepinaam, inci, Añii An, éfinimeyi nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya. Innímeyi lompo nii hínantoo waah inci faŋam, pale eeha Paapaa ya naakalaŋanaam ha, hikina inci insok.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Eépoñiyaam ya oopa niŋ inci, akatanutam lamayam. Kaatuko héesuumoo ha inci ínhin tan óo tan.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ta naayeniye ta káakup kilim enkuu, hícump pakan nkáyinan teyoo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yéesu naasok Pusuwif pa kéeyinane ka teyoo: “Niŋ nitowiyaa ti kanapan kilim ka kutoom, efiniyeno pinapana pa pakatoom pánipani.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Efínimeyi pánipani ya, apan pánipani ya efeeyihan aluu ti himiikanate.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nkañahanoo: “Unii pakati miin ma miti Abraham, utaapala uyeno pimiikan an. Fiye awe, puume áafayini hisoku unii nii: 'Efiniyihanee'?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eemuuyene, akina amiikan ati kaamuuyen.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Amiikan ayeniyantoo ati miin fo cancowiyaaw, pale añii ya, ati toko fo cancowiyaaw.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ooto niŋ Añii ya ayihanaa aluu, efiniyih pánipani.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Inci méyimeyi nii aluu pakati miin ma miti Abraham. Pale hiŋes himukuyam inniyaake kaatuko taaluu hilimam hilehut ti saan aluu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Inci hisoku aluu eeha inci incuke ha ti Paapaa atoom iyyaake. Pale aluu eeha ínnisiye ha ti paapaa ataaluu inniyem ti íhinu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Nkañahanoo: “Paapaa atoonii ayem Abraham.” Yéesu naasokii: “Niŋ aluu epuuk Abraham anti níhin samat nii Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Inci, pánipani ya eyya inci ínsiye ya ti Pútuun pa iyyem aluu ti hisoku, pale aluu ínniyemi ti hiŋes himukuyam, Abraham kaloŋayoo, ataapala áhin eehuu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Pale aluu, íhinu samat nii paapaa ataaluu inniyaake.” Nkañahanoo: “Unii upukutee ti pihaañiya, Paapaa oonool nuutaake akina ayem Pútuun pa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yéesu naasokii: “Niŋ Pútuun pa piyem Paapaa ataaluu, anti nílafiyam. Kaatuko inci pati Pútuun pa ínfulii, fiye íyyemi le. Inci kéyyoot ti faŋam pale pikina púpoñiyaam.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Weyme uwune hilim ha hitoom hicaaŋut aluu? Kaatuko niyinaat hicoonu eeha inci insok ha.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Paapaa ataaluu ayem áhampaatiin a ati piseetaani pa, ínnilafi íhinu eeha níhisuum ha paapaa ataaluu. Akina amukala kápiliŋ ti púcook pa. Ataapala asiiŋo ti pánipani ya, kaatuko pánipani ya eneetaat teyoo. Niŋ acaamaa, pacukoo, kaatuko akina nincaama, náayemi paapaa ya ati kincaam ka.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pale inci pánipani ya inci insok, ekina ewune níyinanutam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ayme taaluu ayina káyisan nii inci muuyenaamuuyen? Niŋ pánipani ya inci insok, weyme uwune níyinanutam?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 An ati Pútuun, násiitansiitan eeha Pútuun pa mpusok ha, pale aluu nísiitanutam kamma innineetaat pakati Pútuun pa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fo pánipani tom nuusoke nii awe ati Samali, hísaalumant híwuuliyuu?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yéesu naañahanii: “Haani hísaalumant híwuuliitam, pale inci mákiyanaa-mákiyan paapaa atoom, aluu nímakiyanutam.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inci tom láfiye pakan paka kati kámakiyanam. Taakaataak aŋa éelafiye pakan paka kati kámakiyanam, akina ayem áhina ya kíiti.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ an átuulaa hilim ha hitoom ataket.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Fiye úmeyimeyi nii hísaalumant híwuuliyuu. Abraham aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket, pale awe insok nii, aŋa éetuule hilim ha hitii ataket.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Awe, fo aahaŋa Abraham paapaa atoonii? Akina aketaaket, piyaamakoola pa lompo nkaket. Fo weyme ancoke faŋi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yéesu naañahanii: “Niŋ inci mákiyanooliyaa, hamake ha hitoom hitaakut nafaa. Paapaa atoom ámakiyanaam, aŋa innisoke ya nii akina ayem Pútuun pa pitaaluu,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 pale nímiitoo. Inci méyiyoomeyi; niŋ inci sokaa nii míitoo fayeno nincaama samat nii aluu. Pale méyiyoomeyi, íntuul hilim ha hiteyoo.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham paapaa ataaluu, ti pásuuma naayeniye kaatuko ámeyimeyi nii afaacuk hinoom eeha inci inkaakaay ha écolii. Acukaacuk ho ínsuumoo.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Pusuwif pa nkasok Yéesu: “Aaloot taak fala sitiil áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) insok nii aacukaacuk Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, Abraham ápukumee, Inci Yem.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ta nkásiye ta eehuu, nkayesal pukumpa kati kanunkaloo pale Yéesu naayolo náaful ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.