João 7
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Púful toko, Yéesu naafiitanool mah ma miti Galilee, álafiit kaafiitanool mah ma miti Judaay kamma pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayemoo po ti cíllopa kati kamukoo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tempo pahaaño pa piti Púkuut pa piti Pusuwif pa mpúlohanii.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu pakatuwoo nkasokoo: “Fúl le inkaay ti mah ma miti Judaay ancuk pinapana pa pakatii lompo kacukaa eeha ánhin ha!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 An ayoliyantoo ti páhinoo niŋ álafiyaa písiyo; páawoo aapa ánhin enkuu, yísanoolo ti púlunta pa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yéesu pakatuwoo kasokaasok eehuu kaatuko poko lompo káyinanut teyoo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yéesu naañahanii: “Caanak ca citoom ciloot cícolii, pale citaaluu ca, tan óo tan citempaatempo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Pakati púlunta pa kayinaat aluu hinatu; pale inci, kanataam-nat kamma inci insok tan óo tan nii páhinalii pinaput.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Aluu nisilo pati pahaaño pa, samat inci etisilo pati pahaaño empuu, kaatuko caanak ca citoom ciloot cícolii.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ta naapaye ta káakup naatowo Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ta pakatuwoo nkakaaye ta pati pahaaño pa, Yéesu lompo naakaay po, pale naayolo ti pikaayu péeyisanooliit.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeniyoo hiŋes pati pahaaño pa, nkasok: “Ayíin a aŋuu uwwey?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ti kayoŋ ka pakan paka nkayeno pupuusanool kiteyoo. Pakakee nkasok: “Aŋuu áyiin eenape.” Pakakee paka nkasok: “Haani, kincaakool pakan paka naayaake.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pale an áhaañiit káakup kiteyoo niŋ hilim heeceeke kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ta nkayeniye ta ti pututa pahaaño pa, Yéesu naasilo pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naayeno kakalaŋan ti hank ha.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa ínnimii nkasok: “Ayíin a aŋe ataapala ataak akalaŋana pakiical pa piti Pútuun pa. Puume naayina kameye eehuu?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yéesu naañahanii: “Kakalaŋan enka inci inkalaŋan ka kúfuliyoot ti inci, pale ti éepoñiyaam ya.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Niŋ an álafiyaa íhinu eeha Pútuun pa mpílafiye ha, áfaameyi man kakalaŋan ka kutoom ti Pútuun pa nkúfulii, niŋ ekina tom héefulii ti inci inci iyyem ti káakup.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 An aŋa nákup héefulii teyoo, hiŋes kánapiyan caacawoo naayaake, pale an aŋa naŋes kánapiyan caacaw éepoñiyoo ya, an ati pánipani, kincaam kineetaat teyoo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Fo Móyiis tom awufane aluu hilim ha heesiiŋanee ha? Apan an taaluu átuulut ho, weyme uwune ínnilafiyam himuku?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Pakan paka nkañahanoo: “Hísaalumant híwuuliyuu, ayme álafiyuu himuku?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yéesu naasokii: “Inci heecukantee hoonool inci ínhine, aluu púlooŋ ínnim aluu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Móyiis asoke aluu ninakan mikampaani ma mitaaluu niŋ mitaakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil (apan eehuu hífuliyoot ti Móyiis pale ti símaama aluu Abraham, Isaak niŋ Jakob). Kamma eeha Móyiis naasoke ha, aluu lompo pikee pa inninakan-nakan ti hinoom ha hiti kayeno ka.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Páawoo inninakan-nakan mikampaani aluu háati ti hinoom ha hiti kayeno ka, ti hítuulu hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, weyme éfiniñiken ti inci kamma inci ínkuuñane enii an púmpuluŋ ti hinoom ha hiti kayeno ka?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Niŋ níhinaa kíiti, timpi nisincan eeha innicuk ha lamma, pale níhin kíiti pucoonool.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pakakee ti pakati Jerusalem nkasok: “Fo áyiin aŋe tom nkayem ti hiŋes himuku?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nisincan, oopa ti káakup hátikin pakan paka peeyoliit, an asokutoo waah. Fo pakati kikaw ka pakatuunaa kacoonaacoon pánipani nii akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Antúŋ áyiin a aŋe, úmeyiyaameyi pa náafulii. Pale niŋ Eenucee ya ákeyyoo, an átameyi pa náafulii.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tempo Yéesu naayeno kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naasokii niŋ hilim heeceeke: “Ee nímeyiyaam-méyi, ínnimeyi peyme inci ínfulii. Pale inci tom mamale ékey ya etoom, éepoñiyaam ya ati pánipani, nímiitoo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Inci méyiyoomeyi kaatuko pateyoo inci ínfulii, akina ápoñiyaam.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kamma kilim enkuu, nkayeno hiŋes hicokuyoo pale an anaŋut teyoo epees kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Háati fo, ti kayoŋ ka, hícump níhiyinan teyoo, nkasok: “Niŋ Eenucee ya ákeyyoo, fo áfaahin hícump píyisan pihaŋ áyiin a aŋe?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pufalisaay pa nkási eeha kayoŋ ka nkiyeniye ha káakumutool kiti Yéesu. Fiye ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapica kacokoo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ta nkacole ta, Yéesu naasok: “Inci fayeno naaluu pale etikampan, niŋ fúlaa toko fañoho pati éepoñiyaam ya.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Fiye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeno picakanool: “Peyme áyiin a aŋe naakaakaay, pa etuucukoo? Fo pati Pusuwif pa keehancalooliye ka nkakin niŋ keeneetaat ka Pusuwif? Fo afaakalaŋan keeneetaat ka Pusuwif?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Weyme náalafiye hisoku ti pákupal empe: 'Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu'?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hinoom ha hikelan ha hiti pahaaño pa heehaŋe ha hitaaku nafaa, Yéesu naasiiŋo naasok niŋ hilim heeceeke: “Niŋ pálaani pucokaa an, ákey ti inci apilaan.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 An óo an éeyinane ti inci,'kiyanu kiti man miti eloŋ éfikifasasii ti yaanoo,' samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, kiti Kunuu ka keenape ka kiti Pútuun pa naayeniye káakup, keekaakaay ka éwanoonii ti kéeyinane ka teyoo. Tempo, Kunuu ka kuloot kuwufanee, kaatuko hamake ha hiti Yéesu hiloot híyisanee.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ta nkásiye ta kilim enkuu, pakakee ti kayoŋ ka nkasok: “Pánipani áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Pakakee paka nkasok: “Akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa!” Pale pakakee nkasok: “Fo Eenucee ya áyiniyini éfulii Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Fo hikiicutee ti hilim ha hiti Pútuun pa nii, Eenucee ya áfaafulii ti miin ma miti Dawid, ti saatee ya eti Betelehem pa Dawid naakine pa hínum?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Fiyuu kayoŋ ka nkípaacinooliye kamma Yéesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Pakakee teyii nkálafiyoo hicoku, pale an anaŋut teyoo epees.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ti pikelan, pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa nkáñohoonii pati ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa, nkacakanii: “Weyme uwune nícoopiyootoo?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pufaasa pa nkañahanii: “An ataapala ákup samat nii áyiin a aŋuu!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fiye Pufalisaay pa nkasokii: “Fo acaakoolaa-caakool aluu lompo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Fo taakaataak akee ti pakati kikaw ka pakatuunaa niŋ ekina tom ti Pufalisaay pa éeyinane ti áyiin a aŋuu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Haani! Pale kayoŋ enke kéemiit ka hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, pakan keeñanee!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pale Nikodem, Afalisaay ya aŋa mpaakaay ya faw pati Yéesu, naasokii:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Hilim ha hituunaa heesiiŋanee ha, fo híyiniyini kaasiiŋan an ti pisiya an péesiitanutoo náameyi eeha náahine?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Fiye nkañahanoo: “Awe, fo awe lompo ati Galilee? Kalaŋ heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, aafacuk nii ayaamakoola átafulii Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Púful toko an óo an naayet pateyoo.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.