João 7

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Púful toko, Yéesu naafiitanool mah ma miti Galilee, álafiit kaafiitanool mah ma miti Judaay kamma pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayemoo po ti cíllopa kati kamukoo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tempo pahaaño pa piti Púkuut pa piti Pusuwif pa mpúlohanii.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu pakatuwoo nkasokoo: “Fúl le inkaay ti mah ma miti Judaay ancuk pinapana pa pakatii lompo kacukaa eeha ánhin ha!
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 An ayoliyantoo ti páhinoo niŋ álafiyaa písiyo; páawoo aapa ánhin enkuu, yísanoolo ti púlunta pa.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yéesu pakatuwoo kasokaasok eehuu kaatuko poko lompo káyinanut teyoo.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yéesu naañahanii: “Caanak ca citoom ciloot cícolii, pale citaaluu ca, tan óo tan citempaatempo.
6 Ele respondeu:
7 Pakati púlunta pa kayinaat aluu hinatu; pale inci, kanataam-nat kamma inci insok tan óo tan nii páhinalii pinaput.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Aluu nisilo pati pahaaño pa, samat inci etisilo pati pahaaño empuu, kaatuko caanak ca citoom ciloot cícolii.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ta naapaye ta káakup naatowo Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ta pakatuwoo nkakaaye ta pati pahaaño pa, Yéesu lompo naakaay po, pale naayolo ti pikaayu péeyisanooliit.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeniyoo hiŋes pati pahaaño pa, nkasok: “Ayíin a aŋuu uwwey?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ti kayoŋ ka pakan paka nkayeno pupuusanool kiteyoo. Pakakee nkasok: “Aŋuu áyiin eenape.” Pakakee paka nkasok: “Haani, kincaakool pakan paka naayaake.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pale an áhaañiit káakup kiteyoo niŋ hilim heeceeke kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ta nkayeniye ta ti pututa pahaaño pa, Yéesu naasilo pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naayeno kakalaŋan ti hank ha.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa ínnimii nkasok: “Ayíin a aŋe ataapala ataak akalaŋana pakiical pa piti Pútuun pa. Puume naayina kameye eehuu?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yéesu naañahanii: “Kakalaŋan enka inci inkalaŋan ka kúfuliyoot ti inci, pale ti éepoñiyaam ya.
16 Jesus disse:
17 Niŋ an álafiyaa íhinu eeha Pútuun pa mpílafiye ha, áfaameyi man kakalaŋan ka kutoom ti Pútuun pa nkúfulii, niŋ ekina tom héefulii ti inci inci iyyem ti káakup.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 An aŋa nákup héefulii teyoo, hiŋes kánapiyan caacawoo naayaake, pale an aŋa naŋes kánapiyan caacaw éepoñiyoo ya, an ati pánipani, kincaam kineetaat teyoo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Fo Móyiis tom awufane aluu hilim ha heesiiŋanee ha? Apan an taaluu átuulut ho, weyme uwune ínnilafiyam himuku?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Pakan paka nkañahanoo: “Hísaalumant híwuuliyuu, ayme álafiyuu himuku?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yéesu naasokii: “Inci heecukantee hoonool inci ínhine, aluu púlooŋ ínnim aluu.
21 Então Jesus disse:
22 Móyiis asoke aluu ninakan mikampaani ma mitaaluu niŋ mitaakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil (apan eehuu hífuliyoot ti Móyiis pale ti símaama aluu Abraham, Isaak niŋ Jakob). Kamma eeha Móyiis naasoke ha, aluu lompo pikee pa inninakan-nakan ti hinoom ha hiti kayeno ka.
22 Vocês
23 Páawoo inninakan-nakan mikampaani aluu háati ti hinoom ha hiti kayeno ka, ti hítuulu hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, weyme éfiniñiken ti inci kamma inci ínkuuñane enii an púmpuluŋ ti hinoom ha hiti kayeno ka?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Niŋ níhinaa kíiti, timpi nisincan eeha innicuk ha lamma, pale níhin kíiti pucoonool.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Pakakee ti pakati Jerusalem nkasok: “Fo áyiin aŋe tom nkayem ti hiŋes himuku?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nisincan, oopa ti káakup hátikin pakan paka peeyoliit, an asokutoo waah. Fo pakati kikaw ka pakatuunaa kacoonaacoon pánipani nii akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Antúŋ áyiin a aŋe, úmeyiyaameyi pa náafulii. Pale niŋ Eenucee ya ákeyyoo, an átameyi pa náafulii.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Tempo Yéesu naayeno kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naasokii niŋ hilim heeceeke: “Ee nímeyiyaam-méyi, ínnimeyi peyme inci ínfulii. Pale inci tom mamale ékey ya etoom, éepoñiyaam ya ati pánipani, nímiitoo.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Inci méyiyoomeyi kaatuko pateyoo inci ínfulii, akina ápoñiyaam.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kamma kilim enkuu, nkayeno hiŋes hicokuyoo pale an anaŋut teyoo epees kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Háati fo, ti kayoŋ ka, hícump níhiyinan teyoo, nkasok: “Niŋ Eenucee ya ákeyyoo, fo áfaahin hícump píyisan pihaŋ áyiin a aŋe?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pufalisaay pa nkási eeha kayoŋ ka nkiyeniye ha káakumutool kiti Yéesu. Fiye ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapica kacokoo.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ta nkacole ta, Yéesu naasok: “Inci fayeno naaluu pale etikampan, niŋ fúlaa toko fañoho pati éepoñiyaam ya.
33 Jesus disse:
34 Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Fiye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeno picakanool: “Peyme áyiin a aŋe naakaakaay, pa etuucukoo? Fo pati Pusuwif pa keehancalooliye ka nkakin niŋ keeneetaat ka Pusuwif? Fo afaakalaŋan keeneetaat ka Pusuwif?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Weyme náalafiye hisoku ti pákupal empe: 'Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu'?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Hinoom ha hikelan ha hiti pahaaño pa heehaŋe ha hitaaku nafaa, Yéesu naasiiŋo naasok niŋ hilim heeceeke: “Niŋ pálaani pucokaa an, ákey ti inci apilaan.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 An óo an éeyinane ti inci,'kiyanu kiti man miti eloŋ éfikifasasii ti yaanoo,' samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa.”
38 Como dizem as
39 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, kiti Kunuu ka keenape ka kiti Pútuun pa naayeniye káakup, keekaakaay ka éwanoonii ti kéeyinane ka teyoo. Tempo, Kunuu ka kuloot kuwufanee, kaatuko hamake ha hiti Yéesu hiloot híyisanee.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ta nkásiye ta kilim enkuu, pakakee ti kayoŋ ka nkasok: “Pánipani áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pakakee paka nkasok: “Akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa!” Pale pakakee nkasok: “Fo Eenucee ya áyiniyini éfulii Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Fo hikiicutee ti hilim ha hiti Pútuun pa nii, Eenucee ya áfaafulii ti miin ma miti Dawid, ti saatee ya eti Betelehem pa Dawid naakine pa hínum?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Fiyuu kayoŋ ka nkípaacinooliye kamma Yéesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Pakakee teyii nkálafiyoo hicoku, pale an anaŋut teyoo epees.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ti pikelan, pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa nkáñohoonii pati ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa, nkacakanii: “Weyme uwune nícoopiyootoo?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Pufaasa pa nkañahanii: “An ataapala ákup samat nii áyiin a aŋuu!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fiye Pufalisaay pa nkasokii: “Fo acaakoolaa-caakool aluu lompo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Fo taakaataak akee ti pakati kikaw ka pakatuunaa niŋ ekina tom ti Pufalisaay pa éeyinane ti áyiin a aŋuu?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Haani! Pale kayoŋ enke kéemiit ka hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, pakan keeñanee!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Pale Nikodem, Afalisaay ya aŋa mpaakaay ya faw pati Yéesu, naasokii:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Hilim ha hituunaa heesiiŋanee ha, fo híyiniyini kaasiiŋan an ti pisiya an péesiitanutoo náameyi eeha náahine?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Fiye nkañahanoo: “Awe, fo awe lompo ati Galilee? Kalaŋ heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, aafacuk nii ayaamakoola átafulii Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Púful toko an óo an naayet pateyoo.]
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.