João 7

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Púful toko, Yéesu naafiitanool mah ma miti Galilee, álafiit kaafiitanool mah ma miti Judaay kamma pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayemoo po ti cíllopa kati kamukoo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tempo pahaaño pa piti Púkuut pa piti Pusuwif pa mpúlohanii.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu pakatuwoo nkasokoo: “Fúl le inkaay ti mah ma miti Judaay ancuk pinapana pa pakatii lompo kacukaa eeha ánhin ha!
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 An ayoliyantoo ti páhinoo niŋ álafiyaa písiyo; páawoo aapa ánhin enkuu, yísanoolo ti púlunta pa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yéesu pakatuwoo kasokaasok eehuu kaatuko poko lompo káyinanut teyoo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yéesu naañahanii: “Caanak ca citoom ciloot cícolii, pale citaaluu ca, tan óo tan citempaatempo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Pakati púlunta pa kayinaat aluu hinatu; pale inci, kanataam-nat kamma inci insok tan óo tan nii páhinalii pinaput.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Aluu nisilo pati pahaaño pa, samat inci etisilo pati pahaaño empuu, kaatuko caanak ca citoom ciloot cícolii.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ta naapaye ta káakup naatowo Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ta pakatuwoo nkakaaye ta pati pahaaño pa, Yéesu lompo naakaay po, pale naayolo ti pikaayu péeyisanooliit.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeniyoo hiŋes pati pahaaño pa, nkasok: “Ayíin a aŋuu uwwey?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ti kayoŋ ka pakan paka nkayeno pupuusanool kiteyoo. Pakakee nkasok: “Aŋuu áyiin eenape.” Pakakee paka nkasok: “Haani, kincaakool pakan paka naayaake.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pale an áhaañiit káakup kiteyoo niŋ hilim heeceeke kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ta nkayeniye ta ti pututa pahaaño pa, Yéesu naasilo pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naayeno kakalaŋan ti hank ha.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa ínnimii nkasok: “Ayíin a aŋe ataapala ataak akalaŋana pakiical pa piti Pútuun pa. Puume naayina kameye eehuu?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yéesu naañahanii: “Kakalaŋan enka inci inkalaŋan ka kúfuliyoot ti inci, pale ti éepoñiyaam ya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Niŋ an álafiyaa íhinu eeha Pútuun pa mpílafiye ha, áfaameyi man kakalaŋan ka kutoom ti Pútuun pa nkúfulii, niŋ ekina tom héefulii ti inci inci iyyem ti káakup.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 An aŋa nákup héefulii teyoo, hiŋes kánapiyan caacawoo naayaake, pale an aŋa naŋes kánapiyan caacaw éepoñiyoo ya, an ati pánipani, kincaam kineetaat teyoo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Fo Móyiis tom awufane aluu hilim ha heesiiŋanee ha? Apan an taaluu átuulut ho, weyme uwune ínnilafiyam himuku?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pakan paka nkañahanoo: “Hísaalumant híwuuliyuu, ayme álafiyuu himuku?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yéesu naasokii: “Inci heecukantee hoonool inci ínhine, aluu púlooŋ ínnim aluu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Móyiis asoke aluu ninakan mikampaani ma mitaaluu niŋ mitaakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil (apan eehuu hífuliyoot ti Móyiis pale ti símaama aluu Abraham, Isaak niŋ Jakob). Kamma eeha Móyiis naasoke ha, aluu lompo pikee pa inninakan-nakan ti hinoom ha hiti kayeno ka.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Páawoo inninakan-nakan mikampaani aluu háati ti hinoom ha hiti kayeno ka, ti hítuulu hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, weyme éfiniñiken ti inci kamma inci ínkuuñane enii an púmpuluŋ ti hinoom ha hiti kayeno ka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Niŋ níhinaa kíiti, timpi nisincan eeha innicuk ha lamma, pale níhin kíiti pucoonool.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pakakee ti pakati Jerusalem nkasok: “Fo áyiin aŋe tom nkayem ti hiŋes himuku?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nisincan, oopa ti káakup hátikin pakan paka peeyoliit, an asokutoo waah. Fo pakati kikaw ka pakatuunaa kacoonaacoon pánipani nii akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Antúŋ áyiin a aŋe, úmeyiyaameyi pa náafulii. Pale niŋ Eenucee ya ákeyyoo, an átameyi pa náafulii.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Tempo Yéesu naayeno kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naasokii niŋ hilim heeceeke: “Ee nímeyiyaam-méyi, ínnimeyi peyme inci ínfulii. Pale inci tom mamale ékey ya etoom, éepoñiyaam ya ati pánipani, nímiitoo.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Inci méyiyoomeyi kaatuko pateyoo inci ínfulii, akina ápoñiyaam.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kamma kilim enkuu, nkayeno hiŋes hicokuyoo pale an anaŋut teyoo epees kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Háati fo, ti kayoŋ ka, hícump níhiyinan teyoo, nkasok: “Niŋ Eenucee ya ákeyyoo, fo áfaahin hícump píyisan pihaŋ áyiin a aŋe?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pufalisaay pa nkási eeha kayoŋ ka nkiyeniye ha káakumutool kiti Yéesu. Fiye ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapica kacokoo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ta nkacole ta, Yéesu naasok: “Inci fayeno naaluu pale etikampan, niŋ fúlaa toko fañoho pati éepoñiyaam ya.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Fiye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeno picakanool: “Peyme áyiin a aŋe naakaakaay, pa etuucukoo? Fo pati Pusuwif pa keehancalooliye ka nkakin niŋ keeneetaat ka Pusuwif? Fo afaakalaŋan keeneetaat ka Pusuwif?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Weyme náalafiye hisoku ti pákupal empe: 'Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu'?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hinoom ha hikelan ha hiti pahaaño pa heehaŋe ha hitaaku nafaa, Yéesu naasiiŋo naasok niŋ hilim heeceeke: “Niŋ pálaani pucokaa an, ákey ti inci apilaan.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 An óo an éeyinane ti inci,'kiyanu kiti man miti eloŋ éfikifasasii ti yaanoo,' samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, kiti Kunuu ka keenape ka kiti Pútuun pa naayeniye káakup, keekaakaay ka éwanoonii ti kéeyinane ka teyoo. Tempo, Kunuu ka kuloot kuwufanee, kaatuko hamake ha hiti Yéesu hiloot híyisanee.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ta nkásiye ta kilim enkuu, pakakee ti kayoŋ ka nkasok: “Pánipani áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pakakee paka nkasok: “Akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa!” Pale pakakee nkasok: “Fo Eenucee ya áyiniyini éfulii Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Fo hikiicutee ti hilim ha hiti Pútuun pa nii, Eenucee ya áfaafulii ti miin ma miti Dawid, ti saatee ya eti Betelehem pa Dawid naakine pa hínum?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Fiyuu kayoŋ ka nkípaacinooliye kamma Yéesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Pakakee teyii nkálafiyoo hicoku, pale an anaŋut teyoo epees.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ti pikelan, pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa nkáñohoonii pati ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa, nkacakanii: “Weyme uwune nícoopiyootoo?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pufaasa pa nkañahanii: “An ataapala ákup samat nii áyiin a aŋuu!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fiye Pufalisaay pa nkasokii: “Fo acaakoolaa-caakool aluu lompo?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Fo taakaataak akee ti pakati kikaw ka pakatuunaa niŋ ekina tom ti Pufalisaay pa éeyinane ti áyiin a aŋuu?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Haani! Pale kayoŋ enke kéemiit ka hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, pakan keeñanee!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pale Nikodem, Afalisaay ya aŋa mpaakaay ya faw pati Yéesu, naasokii:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Hilim ha hituunaa heesiiŋanee ha, fo híyiniyini kaasiiŋan an ti pisiya an péesiitanutoo náameyi eeha náahine?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Fiye nkañahanoo: “Awe, fo awe lompo ati Galilee? Kalaŋ heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, aafacuk nii ayaamakoola átafulii Galilee.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Púful toko an óo an naayet pateyoo.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.