João 7

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Púful toko, Yéesu naafiitanool mah ma miti Galilee, álafiit kaafiitanool mah ma miti Judaay kamma pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayemoo po ti cíllopa kati kamukoo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tempo pahaaño pa piti Púkuut pa piti Pusuwif pa mpúlohanii.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ti oom káasiiŋuma, Yéesu pakatuwoo nkasokoo: “Fúl le inkaay ti mah ma miti Judaay ancuk pinapana pa pakatii lompo kacukaa eeha ánhin ha!
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 An ayoliyantoo ti páhinoo niŋ álafiyaa písiyo; páawoo aapa ánhin enkuu, yísanoolo ti púlunta pa.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yéesu pakatuwoo kasokaasok eehuu kaatuko poko lompo káyinanut teyoo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yéesu naañahanii: “Caanak ca citoom ciloot cícolii, pale citaaluu ca, tan óo tan citempaatempo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Pakati púlunta pa kayinaat aluu hinatu; pale inci, kanataam-nat kamma inci insok tan óo tan nii páhinalii pinaput.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Aluu nisilo pati pahaaño pa, samat inci etisilo pati pahaaño empuu, kaatuko caanak ca citoom ciloot cícolii.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ta naapaye ta káakup naatowo Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ta pakatuwoo nkakaaye ta pati pahaaño pa, Yéesu lompo naakaay po, pale naayolo ti pikaayu péeyisanooliit.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeniyoo hiŋes pati pahaaño pa, nkasok: “Ayíin a aŋuu uwwey?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ti kayoŋ ka pakan paka nkayeno pupuusanool kiteyoo. Pakakee nkasok: “Aŋuu áyiin eenape.” Pakakee paka nkasok: “Haani, kincaakool pakan paka naayaake.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pale an áhaañiit káakup kiteyoo niŋ hilim heeceeke kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ta nkayeniye ta ti pututa pahaaño pa, Yéesu naasilo pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naayeno kakalaŋan ti hank ha.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa ínnimii nkasok: “Ayíin a aŋe ataapala ataak akalaŋana pakiical pa piti Pútuun pa. Puume naayina kameye eehuu?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yéesu naañahanii: “Kakalaŋan enka inci inkalaŋan ka kúfuliyoot ti inci, pale ti éepoñiyaam ya.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Niŋ an álafiyaa íhinu eeha Pútuun pa mpílafiye ha, áfaameyi man kakalaŋan ka kutoom ti Pútuun pa nkúfulii, niŋ ekina tom héefulii ti inci inci iyyem ti káakup.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 An aŋa nákup héefulii teyoo, hiŋes kánapiyan caacawoo naayaake, pale an aŋa naŋes kánapiyan caacaw éepoñiyoo ya, an ati pánipani, kincaam kineetaat teyoo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Fo Móyiis tom awufane aluu hilim ha heesiiŋanee ha? Apan an taaluu átuulut ho, weyme uwune ínnilafiyam himuku?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pakan paka nkañahanoo: “Hísaalumant híwuuliyuu, ayme álafiyuu himuku?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yéesu naasokii: “Inci heecukantee hoonool inci ínhine, aluu púlooŋ ínnim aluu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Móyiis asoke aluu ninakan mikampaani ma mitaaluu niŋ mitaakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil (apan eehuu hífuliyoot ti Móyiis pale ti símaama aluu Abraham, Isaak niŋ Jakob). Kamma eeha Móyiis naasoke ha, aluu lompo pikee pa inninakan-nakan ti hinoom ha hiti kayeno ka.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Páawoo inninakan-nakan mikampaani aluu háati ti hinoom ha hiti kayeno ka, ti hítuulu hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, weyme éfiniñiken ti inci kamma inci ínkuuñane enii an púmpuluŋ ti hinoom ha hiti kayeno ka?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Niŋ níhinaa kíiti, timpi nisincan eeha innicuk ha lamma, pale níhin kíiti pucoonool.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pakakee ti pakati Jerusalem nkasok: “Fo áyiin aŋe tom nkayem ti hiŋes himuku?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nisincan, oopa ti káakup hátikin pakan paka peeyoliit, an asokutoo waah. Fo pakati kikaw ka pakatuunaa kacoonaacoon pánipani nii akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Antúŋ áyiin a aŋe, úmeyiyaameyi pa náafulii. Pale niŋ Eenucee ya ákeyyoo, an átameyi pa náafulii.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tempo Yéesu naayeno kakalaŋan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, naasokii niŋ hilim heeceeke: “Ee nímeyiyaam-méyi, ínnimeyi peyme inci ínfulii. Pale inci tom mamale ékey ya etoom, éepoñiyaam ya ati pánipani, nímiitoo.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Inci méyiyoomeyi kaatuko pateyoo inci ínfulii, akina ápoñiyaam.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kamma kilim enkuu, nkayeno hiŋes hicokuyoo pale an anaŋut teyoo epees kaatuko caanak ca citeyoo ciloot cícolii.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Háati fo, ti kayoŋ ka, hícump níhiyinan teyoo, nkasok: “Niŋ Eenucee ya ákeyyoo, fo áfaahin hícump píyisan pihaŋ áyiin a aŋe?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pufalisaay pa nkási eeha kayoŋ ka nkiyeniye ha káakumutool kiti Yéesu. Fiye ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kapica kacokoo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ta nkacole ta, Yéesu naasok: “Inci fayeno naaluu pale etikampan, niŋ fúlaa toko fañoho pati éepoñiyaam ya.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Fiye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkayeno picakanool: “Peyme áyiin a aŋe naakaakaay, pa etuucukoo? Fo pati Pusuwif pa keehancalooliye ka nkakin niŋ keeneetaat ka Pusuwif? Fo afaakalaŋan keeneetaat ka Pusuwif?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Weyme náalafiye hisoku ti pákupal empe: 'Efiniŋesam pale etinicukam; pa inci inkaakaay pa piyeno, aluu étiniyini po pikaayu'?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hinoom ha hikelan ha hiti pahaaño pa heehaŋe ha hitaaku nafaa, Yéesu naasiiŋo naasok niŋ hilim heeceeke: “Niŋ pálaani pucokaa an, ákey ti inci apilaan.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 An óo an éeyinane ti inci,'kiyanu kiti man miti eloŋ éfikifasasii ti yaanoo,' samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, kiti Kunuu ka keenape ka kiti Pútuun pa naayeniye káakup, keekaakaay ka éwanoonii ti kéeyinane ka teyoo. Tempo, Kunuu ka kuloot kuwufanee, kaatuko hamake ha hiti Yéesu hiloot híyisanee.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ta nkásiye ta kilim enkuu, pakakee ti kayoŋ ka nkasok: “Pánipani áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pakakee paka nkasok: “Akina ayem Eenucee ya ati Pútuun pa!” Pale pakakee nkasok: “Fo Eenucee ya áyiniyini éfulii Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Fo hikiicutee ti hilim ha hiti Pútuun pa nii, Eenucee ya áfaafulii ti miin ma miti Dawid, ti saatee ya eti Betelehem pa Dawid naakine pa hínum?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Fiyuu kayoŋ ka nkípaacinooliye kamma Yéesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pakakee teyii nkálafiyoo hicoku, pale an anaŋut teyoo epees.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ti pikelan, pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa nkáñohoonii pati ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pufalisaay pa, nkacakanii: “Weyme uwune nícoopiyootoo?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pufaasa pa nkañahanii: “An ataapala ákup samat nii áyiin a aŋuu!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fiye Pufalisaay pa nkasokii: “Fo acaakoolaa-caakool aluu lompo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Fo taakaataak akee ti pakati kikaw ka pakatuunaa niŋ ekina tom ti Pufalisaay pa éeyinane ti áyiin a aŋuu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Haani! Pale kayoŋ enke kéemiit ka hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, pakan keeñanee!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pale Nikodem, Afalisaay ya aŋa mpaakaay ya faw pati Yéesu, naasokii:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Hilim ha hituunaa heesiiŋanee ha, fo híyiniyini kaasiiŋan an ti pisiya an péesiitanutoo náameyi eeha náahine?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Fiye nkañahanoo: “Awe, fo awe lompo ati Galilee? Kalaŋ heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, aafacuk nii ayaamakoola átafulii Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Púful toko an óo an naayet pateyoo.]
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.