João 6

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eehuu hipimuus, Yéesu naafiitan ti ekee ekink ya eti han ha hiti Galilee. Oom han nihisokee lompo han ha hiti Tipeliyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kayoŋ kenfakat nkiyeniyoo kanapan kaatuko pakan paka kacukaacuk weecukantee ewwa naayeniye wa íhinu ti kéekuuñe ka.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Púful toko, Yéesu naasilo ti tíntiŋ niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tempo Himuusu ha níhilohanii, pahaaño pa piti Pusuwif pa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yéesu naasincan naacuk kayoŋ kenfakat keeyeniyoo kanapan. Fiye, naacakan Filip: “Peyme éfuuyiniyaa hinoom kúmpuul pakan paka payenke púlooŋ kati kali?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Asokaasok eehuu kati awinko Filip kaatuko akina himuumoo ámeyimeyi eeha naakaakaay ha íhinu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip naañahanoo: “Háati niŋ cooy eti kiim isak niŋ hoonool etefom an óo an kati áyini hitaaku címpuul.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Akee ti pinapana pa pakateyoo aŋa nkasok a Andre, Simon Piyeer atuwoo, naasokoo:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ehe cikee cikampaani ceetaake kúmpuul isak niŋ moon músupak. Fo efifom pakan paka púlooŋ?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yéesu naasokii: “Níhinii kapiyeno poko púlooŋ.” La nkayeniye la, kaameeŋ píheeni, nkayeno tempo. Pákayiin máamun síwuli isak (5,000) kayeniye toko.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yéesu naacoop kúmpuul ka, naasok Pútuun pa apalaka, náapaacinool ko keeyeniye ka toko, náahin fo lompo moon ma, nkali fo kasiit.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ta nkaliye ta poko púlooŋ fo kafoman, Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Niyesal mífiitiin ma meetowiye ma miti kúmpuul ka ancuk waah úmpuupuco.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nkayesal, nkameeŋan síyya ŋaasuwan niŋ súsupak ti pútowintiin pa piti kúmpuul ka isak ya enka nkaliye ka.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Pakan paka kapucuk heecukantee eeha Yéesu naayeniye ha íhinu, nkáyaañ hisoku: “Pánipani, áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya eeñaŋe ya ékey ti púlunta pa!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pale Yéesu náameyi nii éfikahinoo amansa ti sempe, nene añako pati tíntiŋ ya lamayoo.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ta ínciniimiye ta, pinapana pa pakati Yéesu nkawano pati han ha.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nkáyuuko ti piteen nkáyaañ kaafiitan han ha kapuwant Kafaanawum. Caanak ca unca cicoke, Yéesu aloot ácolii teyii.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hiyam henfakat níhiyaañ hisapu, kúsuu ka nkihiñ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Pinapana pa pakati Yéesu nkákus máamun sikilomeetal isak niŋ ekina tom isak niŋ yoonool, nkaŋantan Yéesu ti ésapalii ti man ma, ápulohiiloh piteen pa, nkafe.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pale Yéesu naasokii: “Aŋe inci, timpi nife!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Pinapana pa nkálafiyoo híyuuku ti piteen pa. Emma nkáyuukoo ma, piteen pa mpihaaŋ ti hicolu la nkañaŋe la hiciŋu.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Eti kacom eteyyo, kayoŋ ka keetowiye ka ti kikee kaapii ka kiti han ha nkápannum nii piteen poonool lamma piyeniye toko, apan nkámeyi nii Yéesu áyuukiit ti piteen pa niŋ pinapana pa pakateyoo, pale poko lamayii kakaaye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Fiye ñikee ñiteen íññifulii Tipeliyas iññiciŋ pukol la pakan paka nkaliye la kúmpuul ka, ta Ateeteyo naasoke ta Pútuun pa apalaka.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ta pakan paka nkápannume ta nii Yéesu aneetaat toko, pinapana pa lompo kaneetaat toko, nkáyuuko ti ñiteen eññuu kapikaay Kafaanawum hiŋes Yéesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ta nkacole ta ti ekee ekink ya eti han ha, nkatook po Yéesu nkacakanoo: “Rabi, teyme ánkeyii le?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, hiŋesuyam inniyaake neetaat kamma innicukale píyisan pa putoom ínniyinan ti inci, pale kamma inniliye kúmpuul fo nisiit.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Paliyal empa mpúpuco, timpi puwas aluu páhin, pale níhin páhin piti paliyal empa mputowo fo eket maama piti eloŋ ya eepayantoo ya empa inci, Añii An, fawufan pa aluu. Kaatuko Paapaa ya eeyem a Pútuun pa píyisanaayisan nii inci mpuwufane sempe etempo.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nkacakanoo: “Weyme nuuñaŋe íhinu kati úhin eeha Pútuun pa mpílafiye ha?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yéesu naañahanii: “Eeha Pútuun pa mpílafiye ha hiyem nípiyinan ti aŋa mpúpoñii ya.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nkasokoo: “Fiye awe, empeyme píyisan áafahin, niŋ unii ucukaa po núuyinani? Weyme ankaakaay íhinu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Símaama unaa kaliyaali manna ti káahaaŋ ka tes, samat nii heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, hisok: 'Naawufanii kapili paliyal péefulii patiila.'”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yéesu naasokii: “Inci pusok aluu pánipani ya, Móyiis tom awufane aluu paliyal pa péefulii pa patiila pale Paapaa atoom awufane aluu paliyal pa piti pánipani ya péefulii pa patiila.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kaatuko paliyal pa empa Pútuun pa mpuwufane pa, pikina piyem an a éefulii ya patiila naawufan eloŋ ya púlunta pa.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nkasokoo: “Ahámpaatiin, wun unii hinak óo hinak ti oom paliyal.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yéesu naañahanii apusokii: “Inci yem hímpuul ha hiti eloŋ ya. An óo an éekeyii ti inci peep etipucokoo púlay. An óo an éeyinane ti inci pálaani etipucokoo púlay.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pale samat nii fa inci insoke fa aluu: nicukaamcuk háati fo níyinanut.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Pakan paka púlooŋ payenka Paapaa ya naawufanaam ka éfikakey ti inci, an óo an éekeyii ti inci etiyaanoo pántoon.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kaatuko fúliyoot patiila kati hín héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Eépoñiyaam ya álafiit púpuul háati oonool ti payenka naawufanaam ka, pale pilitanii ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kaatuko eeha Paapaa atoom náalafiye ha hiyem, pakan paka púlooŋ keecuke ka Añii ya te nkáyinanoo, oom pakan kataak eloŋ ya eepayantoo ya, inci illitanii ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Fiye Pusuwif pa nkáyaañ káakumutool kiteyoo kamma naasoke nii: “Inci yem hímpuul ha héefulii ha patiila.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nkasok: “Fo aŋe Yéesu tom, Josef añiinoo, aŋa nuumeyaa ya faafoo niŋ íññaayoo? Puume áfaayini hisoku: 'Patiila inci ínfulii'?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yéesu naasokii: “Nikatan káakumutool ka!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 An ayinaat ékey ti inci taamanta Paapaa ya éepoñiyaam ya áñakiyootoo ti inci, inci illitanoo ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kiiceekiic ti pakiical pa piti piyaamakoola pa nii: 'Pútuun pa efipikalaŋanii poko púlooŋ.' An óo an éesiitane Paapaa ya naakalaŋ teyoo, áfaakey ti inci.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 An ataapala acuk Paapaa ya niŋ neetaat éefulii ya pati Pútuun pa; akina acuke Paapaa ya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an éeyinane, ataakaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inci yem hímpuul ha hiti eloŋ ya.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Símaama aluu kaliyaali manna ya ti káahaaŋ ka tes, háati fo nkaket.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pale paliyal empa inci insoke pa, pikina piyem paliyal pa péewanoonii pa púpufulii patiila, an óo an eeliye po ataket.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Inci yem paliyal pa piti eloŋ ya péefulii pa patiila. An óo an eeliye ti paliyal empe afaaloŋ fo cancowiyaaw. Apan paliyal empa inci inkaakaay pa kawufan, pikina piyem eniinam. Inci fawufan po ancuk púlunta pa pitaakaa eloŋ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Fiye Pusuwif pa nkáyaañ píñakalool penfakat nkasok: “Puume áyiin a aŋe naayina unaa kawufan eniinoo kati uliyaa?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, taamanta niliit enii inci, Añii An, innilaan hísimam, etinitaak eloŋ ya.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 An óo an eeliye eniinam, naalaan hísimam ataakaataak eloŋ ya eepayantoo ya, inci illitanoo ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaatuko eniinam eyem paliyal pánipani, hísimam palaanal pánipani.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 An óo an eeliye eniinam naalaan hísimam afaakin ti inci, inci lompo inkin teyoo.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Paapaa ya éepoñiyaam ya oopa kaloŋa, inci lompo íyyemi kaloŋa kamma akina. Fo lompo incuke, an óo an eeliye eniinam afaaloŋ kamma inci.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Paliyal empa inci insoke pa, pikina piyem paliyal pa péewanoonii pa púpufulii patiila, pucukut nii empa símaama aluu nkaliye pa púful toko nkaket. An óo an eeliye paliyal empe afaaloŋ fo cancowiyaaw.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Asokaasok enke akina ti kakalaŋan ka ti éluumuma ya eti Kafaanawum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta nkásiye ta eehuu, hícump ti pinapana pa pakateyoo nkasok: “Pakalaŋanal empuu píciiticiiti! Ayme ayina po kasayan?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yéesu náameyi ti yaanoo nii pinapana pa pakateyoo, káakumutool eeha naasoke ha nkayaake, naasokii: “Fo kilim enkuu efikiñahan aluu puson ti káyinan ka kitaaluu?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Puume facuk niŋ nicukaam, inci, Añii An, ti pisilo la inci iyyeniye la?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kunuu ka kiti Pútuun pa nkuwufan eloŋ, sempe an sitaakut nafaa. Kilim enka inci ínkup ka aluu, kiti Kunuu niŋ eloŋ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pale pakakee taaluu káyinanut.” Yéesu asokaasok eehuu kaatuko ámeyimeyi kápiliŋ ti púcook pa pakayme káyinanut teyoo, náameyi lompo ayme akaakaay hífulu teyoo.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nene asokii: “Eehe hiwune inci insok aluu nii, an ayinaat ékey ti inci taamanta Paapaa ya áñakiyootoo.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ti oom káasiiŋuma hícump ti pinapana pa pakateyoo nkakatanoo, nkáyekuno pinapool neyoo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Fiye Yéesu naacakan pinapana pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka: “Fo aluu lompo nílafiit pikaayu?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Piyeer naañahanoo: “Ahámpaatiin, ti ayme nuukaakaay? Awe yekane kilim enka nkuwufan ka eloŋ ya eepayantoo ya.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Unii úyinanaayinan, núumeyi nii, awe yem Eesampanee ya ati Pútuun pa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yéesu naañahanii: “Fo inci tom mamale aluu, aluu ŋaasuwan niŋ pákasupak paka? Pale háati fo, akee taaluu áhina páhin pa piti áhampaatiin a ati piseetaani pa!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kiti Judas añii ya ati Simon Iskaliyot naayeniye káakup. Kaatuko akina akaakaay hífulu teyoo apan akee ti ŋaasuwan ya niŋ pákasupak paka naayem.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.