João 6
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Eehuu hipimuus, Yéesu naafiitan ti ekee ekink ya eti han ha hiti Galilee. Oom han nihisokee lompo han ha hiti Tipeliyas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Kayoŋ kenfakat nkiyeniyoo kanapan kaatuko pakan paka kacukaacuk weecukantee ewwa naayeniye wa íhinu ti kéekuuñe ka.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Púful toko, Yéesu naasilo ti tíntiŋ niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Tempo Himuusu ha níhilohanii, pahaaño pa piti Pusuwif pa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yéesu naasincan naacuk kayoŋ kenfakat keeyeniyoo kanapan. Fiye, naacakan Filip: “Peyme éfuuyiniyaa hinoom kúmpuul pakan paka payenke púlooŋ kati kali?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Asokaasok eehuu kati awinko Filip kaatuko akina himuumoo ámeyimeyi eeha naakaakaay ha íhinu.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip naañahanoo: “Háati niŋ cooy eti kiim isak niŋ hoonool etefom an óo an kati áyini hitaaku címpuul.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Akee ti pinapana pa pakateyoo aŋa nkasok a Andre, Simon Piyeer atuwoo, naasokoo:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ehe cikee cikampaani ceetaake kúmpuul isak niŋ moon músupak. Fo efifom pakan paka púlooŋ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yéesu naasokii: “Níhinii kapiyeno poko púlooŋ.” La nkayeniye la, kaameeŋ píheeni, nkayeno tempo. Pákayiin máamun síwuli isak (5,000) kayeniye toko.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yéesu naacoop kúmpuul ka, naasok Pútuun pa apalaka, náapaacinool ko keeyeniye ka toko, náahin fo lompo moon ma, nkali fo kasiit.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ta nkaliye ta poko púlooŋ fo kafoman, Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Niyesal mífiitiin ma meetowiye ma miti kúmpuul ka ancuk waah úmpuupuco.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nkayesal, nkameeŋan síyya ŋaasuwan niŋ súsupak ti pútowintiin pa piti kúmpuul ka isak ya enka nkaliye ka.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pakan paka kapucuk heecukantee eeha Yéesu naayeniye ha íhinu, nkáyaañ hisoku: “Pánipani, áyiin a aŋe ayem ayaamakoola ya eeñaŋe ya ékey ti púlunta pa!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pale Yéesu náameyi nii éfikahinoo amansa ti sempe, nene añako pati tíntiŋ ya lamayoo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ta ínciniimiye ta, pinapana pa pakati Yéesu nkawano pati han ha.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nkáyuuko ti piteen nkáyaañ kaafiitan han ha kapuwant Kafaanawum. Caanak ca unca cicoke, Yéesu aloot ácolii teyii.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hiyam henfakat níhiyaañ hisapu, kúsuu ka nkihiñ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Pinapana pa pakati Yéesu nkákus máamun sikilomeetal isak niŋ ekina tom isak niŋ yoonool, nkaŋantan Yéesu ti ésapalii ti man ma, ápulohiiloh piteen pa, nkafe.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pale Yéesu naasokii: “Aŋe inci, timpi nife!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Pinapana pa nkálafiyoo híyuuku ti piteen pa. Emma nkáyuukoo ma, piteen pa mpihaaŋ ti hicolu la nkañaŋe la hiciŋu.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Eti kacom eteyyo, kayoŋ ka keetowiye ka ti kikee kaapii ka kiti han ha nkápannum nii piteen poonool lamma piyeniye toko, apan nkámeyi nii Yéesu áyuukiit ti piteen pa niŋ pinapana pa pakateyoo, pale poko lamayii kakaaye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Fiye ñikee ñiteen íññifulii Tipeliyas iññiciŋ pukol la pakan paka nkaliye la kúmpuul ka, ta Ateeteyo naasoke ta Pútuun pa apalaka.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ta pakan paka nkápannume ta nii Yéesu aneetaat toko, pinapana pa lompo kaneetaat toko, nkáyuuko ti ñiteen eññuu kapikaay Kafaanawum hiŋes Yéesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ta nkacole ta ti ekee ekink ya eti han ha, nkatook po Yéesu nkacakanoo: “Rabi, teyme ánkeyii le?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, hiŋesuyam inniyaake neetaat kamma innicukale píyisan pa putoom ínniyinan ti inci, pale kamma inniliye kúmpuul fo nisiit.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Paliyal empa mpúpuco, timpi puwas aluu páhin, pale níhin páhin piti paliyal empa mputowo fo eket maama piti eloŋ ya eepayantoo ya empa inci, Añii An, fawufan pa aluu. Kaatuko Paapaa ya eeyem a Pútuun pa píyisanaayisan nii inci mpuwufane sempe etempo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nkacakanoo: “Weyme nuuñaŋe íhinu kati úhin eeha Pútuun pa mpílafiye ha?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yéesu naañahanii: “Eeha Pútuun pa mpílafiye ha hiyem nípiyinan ti aŋa mpúpoñii ya.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nkasokoo: “Fiye awe, empeyme píyisan áafahin, niŋ unii ucukaa po núuyinani? Weyme ankaakaay íhinu?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Símaama unaa kaliyaali manna ti káahaaŋ ka tes, samat nii heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, hisok: 'Naawufanii kapili paliyal péefulii patiila.'”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yéesu naasokii: “Inci pusok aluu pánipani ya, Móyiis tom awufane aluu paliyal pa péefulii pa patiila pale Paapaa atoom awufane aluu paliyal pa piti pánipani ya péefulii pa patiila.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kaatuko paliyal pa empa Pútuun pa mpuwufane pa, pikina piyem an a éefulii ya patiila naawufan eloŋ ya púlunta pa.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nkasokoo: “Ahámpaatiin, wun unii hinak óo hinak ti oom paliyal.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yéesu naañahanii apusokii: “Inci yem hímpuul ha hiti eloŋ ya. An óo an éekeyii ti inci peep etipucokoo púlay. An óo an éeyinane ti inci pálaani etipucokoo púlay.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pale samat nii fa inci insoke fa aluu: nicukaamcuk háati fo níyinanut.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Pakan paka púlooŋ payenka Paapaa ya naawufanaam ka éfikakey ti inci, an óo an éekeyii ti inci etiyaanoo pántoon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kaatuko fúliyoot patiila kati hín héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Eépoñiyaam ya álafiit púpuul háati oonool ti payenka naawufanaam ka, pale pilitanii ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kaatuko eeha Paapaa atoom náalafiye ha hiyem, pakan paka púlooŋ keecuke ka Añii ya te nkáyinanoo, oom pakan kataak eloŋ ya eepayantoo ya, inci illitanii ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Fiye Pusuwif pa nkáyaañ káakumutool kiteyoo kamma naasoke nii: “Inci yem hímpuul ha héefulii ha patiila.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nkasok: “Fo aŋe Yéesu tom, Josef añiinoo, aŋa nuumeyaa ya faafoo niŋ íññaayoo? Puume áfaayini hisoku: 'Patiila inci ínfulii'?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yéesu naasokii: “Nikatan káakumutool ka!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 An ayinaat ékey ti inci taamanta Paapaa ya éepoñiyaam ya áñakiyootoo ti inci, inci illitanoo ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kiiceekiic ti pakiical pa piti piyaamakoola pa nii: 'Pútuun pa efipikalaŋanii poko púlooŋ.' An óo an éesiitane Paapaa ya naakalaŋ teyoo, áfaakey ti inci.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 An ataapala acuk Paapaa ya niŋ neetaat éefulii ya pati Pútuun pa; akina acuke Paapaa ya.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an éeyinane, ataakaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Inci yem hímpuul ha hiti eloŋ ya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Símaama aluu kaliyaali manna ya ti káahaaŋ ka tes, háati fo nkaket.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pale paliyal empa inci insoke pa, pikina piyem paliyal pa péewanoonii pa púpufulii patiila, an óo an eeliye po ataket.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Inci yem paliyal pa piti eloŋ ya péefulii pa patiila. An óo an eeliye ti paliyal empe afaaloŋ fo cancowiyaaw. Apan paliyal empa inci inkaakaay pa kawufan, pikina piyem eniinam. Inci fawufan po ancuk púlunta pa pitaakaa eloŋ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Fiye Pusuwif pa nkáyaañ píñakalool penfakat nkasok: “Puume áyiin a aŋe naayina unaa kawufan eniinoo kati uliyaa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yéesu naañahanii: “Inci pusok aluu pánipani ya, taamanta niliit enii inci, Añii An, innilaan hísimam, etinitaak eloŋ ya.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 An óo an eeliye eniinam, naalaan hísimam ataakaataak eloŋ ya eepayantoo ya, inci illitanoo ti eket ya ti hinoom ha hikelan ha.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaatuko eniinam eyem paliyal pánipani, hísimam palaanal pánipani.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 An óo an eeliye eniinam naalaan hísimam afaakin ti inci, inci lompo inkin teyoo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Paapaa ya éepoñiyaam ya oopa kaloŋa, inci lompo íyyemi kaloŋa kamma akina. Fo lompo incuke, an óo an eeliye eniinam afaaloŋ kamma inci.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Paliyal empa inci insoke pa, pikina piyem paliyal pa péewanoonii pa púpufulii patiila, pucukut nii empa símaama aluu nkaliye pa púful toko nkaket. An óo an eeliye paliyal empe afaaloŋ fo cancowiyaaw.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Asokaasok enke akina ti kakalaŋan ka ti éluumuma ya eti Kafaanawum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta nkásiye ta eehuu, hícump ti pinapana pa pakateyoo nkasok: “Pakalaŋanal empuu píciiticiiti! Ayme ayina po kasayan?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yéesu náameyi ti yaanoo nii pinapana pa pakateyoo, káakumutool eeha naasoke ha nkayaake, naasokii: “Fo kilim enkuu efikiñahan aluu puson ti káyinan ka kitaaluu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Puume facuk niŋ nicukaam, inci, Añii An, ti pisilo la inci iyyeniye la?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Kunuu ka kiti Pútuun pa nkuwufan eloŋ, sempe an sitaakut nafaa. Kilim enka inci ínkup ka aluu, kiti Kunuu niŋ eloŋ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pale pakakee taaluu káyinanut.” Yéesu asokaasok eehuu kaatuko ámeyimeyi kápiliŋ ti púcook pa pakayme káyinanut teyoo, náameyi lompo ayme akaakaay hífulu teyoo.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nene asokii: “Eehe hiwune inci insok aluu nii, an ayinaat ékey ti inci taamanta Paapaa ya áñakiyootoo.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ti oom káasiiŋuma hícump ti pinapana pa pakateyoo nkakatanoo, nkáyekuno pinapool neyoo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Fiye Yéesu naacakan pinapana pa ŋaasuwan niŋ pákasupak paka: “Fo aluu lompo nílafiit pikaayu?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Piyeer naañahanoo: “Ahámpaatiin, ti ayme nuukaakaay? Awe yekane kilim enka nkuwufan ka eloŋ ya eepayantoo ya.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Unii úyinanaayinan, núumeyi nii, awe yem Eesampanee ya ati Pútuun pa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yéesu naañahanii: “Fo inci tom mamale aluu, aluu ŋaasuwan niŋ pákasupak paka? Pale háati fo, akee taaluu áhina páhin pa piti áhampaatiin a ati piseetaani pa!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Kiti Judas añii ya ati Simon Iskaliyot naayeniye káakup. Kaatuko akina akaakaay hífulu teyoo apan akee ti ŋaasuwan ya niŋ pákasupak paka naayem.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.