João 5

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Púful toko Yéesu naasilo Jerusalem kamma pikee pahaaño piti Pusuwif.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Po Jerusalem, pukol Putum pa piti Písaacii pa, intaak éwacuma eelutee neetaak sícimpaŋ isak, eyya neyonkalee Petusata ti kaŋ ya eti Hiburu.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ti oom pícimpaŋ pakan keemeeŋe kéekuuñe nkahinto: kéefuume, kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Intaak toko áyiin éehute fo sitiil áwii niŋ kaat niŋ síhaaciil (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yéesu naacukoo la naahintiye la, náasi nii afiyyaa ti oom pacuk naasokoo: “Aálafilafi kafisak?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Eéhute ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, taakut an eekaakaayam kámocan ti éwacuma ya niŋ man ma muwenee. Niŋ inci yeniyaa pikaayu, cólum, akee náatikinam.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yéesu naasokoo: “Lito! Coop kahun ka kitii inkaay.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tokotoko áyiin a náakuuñanee, náaseepin kahun ka kiteyoo náayaañ pikaayu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ekina ewune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasok áyiin a éekuuñanee ya: “Fíyooy hinoom ha hiti kayeno ka, aañaŋut káaseepin kahun ka kitii.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pale naañahanii: “Ayíin a éekuuñanaam a asokaam: 'Coop kahun ka kitii inkaay.'”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nkacakanoo: “Ayme áyiin asokuu: 'Coop kahun ka kitii inkaay'?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pale éekuuñanee ya ámiit oom an kaatuko pakan paka kameeŋaameeŋ apan Yéesu naapuuto.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Po hátikin, Yéesu naatook áyiin a ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naasokoo: “Síitan! Aákuuñanee-kúuñan, timpi nene muuyen ancuk heehaŋe luu timpi hitaakiyi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Púful toko, áyiin a naacaasok pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii Yéesu ákuuñanoo.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ekina ewune pakati kikaw ka nkáyaañ kaakallan Yéesu kamma naayeniye íhinu enkuu ti hinoom ha hiti kayeno ka.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pale Yéesu naañahanii: “Paapaa atoom oopa ti páhin fo fiye, inci lompo oopa ti páhin.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pañahanal empuu puwune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkahaŋ toko nkaŋese fa efikamuk Yéesu. Kaatuko Yéesu átuulut hinoom ha hiti kayeno ka, apan naasok nii Pútuun pa faafoo, apilehoolan faŋoo niŋ Pútuun pa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yéesu naañahan pakati kikaw ka: “Inci pusok aluu pánipani ya, Añii ya ayinaat íhinu waah faŋoo pale eeha nacuk ha ti Paapaa ya, kaatuko eeha Paapaa ya náhin ha, hikina Añii ya lompo náhin.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Paapaa ya álafilafi Añii ya, náyisanoo eeha púlooŋ náhin ha. Afánayisanoo lompo weecukantee weehaŋe pafom ewwa inniyem wa fiye ti hicuku, ancuk aluu niŋaŋiyaa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Samat nii fa Paapaa ya nalitan fa keekete ka naawufanii eloŋ ya, fo lompo Añii ya naawufan eloŋ ya aŋa náalafiye ya.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Apan Paapaa ya áhinantoo kíiti an, pale Añii ya naakate kati áhin kíiti,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ancuk pakan paka púlooŋ kati kámakiyan Añii ya, samat nii fa nkámakiyan fa Paapaa ya. Aŋa éemakiyanut a Añii ya, ámakiyanut lompo Paapaa ya éepoñiyoo ya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Inci pusok aluu pánipani ya, aŋa éesiye hilimam náayinan aŋa éepoñiyaam ya, ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, átahinee kíiti pale áfuliyooful ti eket ya apinako ti eloŋ ya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Inci pusok aluu pánipani ya, caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta keekete ka éfikasi hilim ha hiti Añii ya ati Pútuun pa, apan keekaakaay ho ka hísiyu efikaloŋ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Samat nii fa Paapaa ya naayekane fa eloŋ ya ti himuumoo fo lompo naawufane Añii ya apiyekan eloŋ ya ti himuumoo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Naawufanoo kayine kiti íhinu kíiti kamma naayem Añii An.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Timpi niŋaŋo kamma eehuu, kaatuko caanak unca ti ékey ta keeyem ka púlooŋ ti kiyaak ka éfikasi hilimoo,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 nkálitoonii ti eket ya. Kéehine ka heenape ha éfikalitoonii ti eket ya nkataak eloŋ ya, kéehine ka heenaput ha éfikalitoonii ti eket ya nkasiiŋanee ti pisiya.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Inci himuumam yinaat íhinu waah, eeha inci ínsiye ha ti Paapaa atoom inci nínhin kíiti. Páhinalam kíiti peecoonoole kaatuko ŋesut héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yéesu nene asokii: “Niŋ inci yeniyaa eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani tom.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Akee ayeniye eetantake ya atoom, méyimeyi nii eeha naasoke ha kutoom hiti páni.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Aluu, innipoñ pakan ti Saŋ, akina eetantake ya atoom naasok pánipani ya.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Iyyema inci, soolahut an apiyeno eetantake ya atoom pale sokaasok enkuu kati nifakanee.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saŋ acukaacuk samat nii lampi eecaaŋanee picaaŋ cataŋ, ínsuum aluu hínum ti kakalaŋan ka kiteyoo ti caanak ceetama. Pakalaŋanal empuu pucukaacuk nii ecaaŋ enfakat.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pale iyyema inci, taakaataak waah weetantake kutoom pihaŋ eeha Saŋ naasoke ha kutoom, ukina uyem weecukantee ewwa Paapaa ya naawufanaam wa píhin, íyyemi wo ti íhinu. Pikina mpíyisan nii Paapaa ya ápoñiyaam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Paapaa ya éepoñiyaam ya, akina himuumoo ayem eetantake ya atoom. Pale nitaapala nísi hilimoo, niŋ fotom hicuku himuumoo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Hilim ha hiteyoo hikinut ti saan aluu kaatuko níyinanut aŋa náapoñii ya.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Innikalaŋkalaŋ pinap hilim ha hiti Pútuun pa kaatuko aluu nímiiloolaa-míilool nii tenko efinitaak eloŋ ya eepayantoo ya, ántuŋ kilim enkuu kutoom nkúkupe.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pale innipook ékey ti inci kati nitaak eloŋ ya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Soolahut hímulu hiti pakan.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pale méyimeyi aluu, nílafiit Pútuun pa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ti caacaw Paapaa atoom inci ínkeyii, nisayanutam. Niŋ akee ákeyyoo ti caacaw faŋoo efinisayanoo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 An óo an oopa ti hiŋes kámakiyan kéefulii ti áwiyoo, pale niŋesut kámakiyan ka kéefulii ka ti Pútuun pa poonool pa. Fiye, puume éfiniyiniyam káyinan?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Timpi nímiilool nii inci fayeno anooka ya ataaluu hátikin Paapaa ya, anooka ya ataaluu ayem Móyiis aŋa ínnihine ya cíki.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Niŋ níyinanaayinan Móyiis, anti níyinanam kaatuko kutoom naakiice.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pale niŋ níyinanut eeha naakiice ha, puume éfiniyini káyinan hilimam?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.