João 5

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Púful toko Yéesu naasilo Jerusalem kamma pikee pahaaño piti Pusuwif.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Po Jerusalem, pukol Putum pa piti Písaacii pa, intaak éwacuma eelutee neetaak sícimpaŋ isak, eyya neyonkalee Petusata ti kaŋ ya eti Hiburu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ti oom pícimpaŋ pakan keemeeŋe kéekuuñe nkahinto: kéefuume, kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Intaak toko áyiin éehute fo sitiil áwii niŋ kaat niŋ síhaaciil (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yéesu naacukoo la naahintiye la, náasi nii afiyyaa ti oom pacuk naasokoo: “Aálafilafi kafisak?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Eéhute ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, taakut an eekaakaayam kámocan ti éwacuma ya niŋ man ma muwenee. Niŋ inci yeniyaa pikaayu, cólum, akee náatikinam.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yéesu naasokoo: “Lito! Coop kahun ka kitii inkaay.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tokotoko áyiin a náakuuñanee, náaseepin kahun ka kiteyoo náayaañ pikaayu.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ekina ewune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasok áyiin a éekuuñanee ya: “Fíyooy hinoom ha hiti kayeno ka, aañaŋut káaseepin kahun ka kitii.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Pale naañahanii: “Ayíin a éekuuñanaam a asokaam: 'Coop kahun ka kitii inkaay.'”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nkacakanoo: “Ayme áyiin asokuu: 'Coop kahun ka kitii inkaay'?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pale éekuuñanee ya ámiit oom an kaatuko pakan paka kameeŋaameeŋ apan Yéesu naapuuto.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Po hátikin, Yéesu naatook áyiin a ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naasokoo: “Síitan! Aákuuñanee-kúuñan, timpi nene muuyen ancuk heehaŋe luu timpi hitaakiyi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Púful toko, áyiin a naacaasok pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii Yéesu ákuuñanoo.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ekina ewune pakati kikaw ka nkáyaañ kaakallan Yéesu kamma naayeniye íhinu enkuu ti hinoom ha hiti kayeno ka.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pale Yéesu naañahanii: “Paapaa atoom oopa ti páhin fo fiye, inci lompo oopa ti páhin.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Pañahanal empuu puwune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkahaŋ toko nkaŋese fa efikamuk Yéesu. Kaatuko Yéesu átuulut hinoom ha hiti kayeno ka, apan naasok nii Pútuun pa faafoo, apilehoolan faŋoo niŋ Pútuun pa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yéesu naañahan pakati kikaw ka: “Inci pusok aluu pánipani ya, Añii ya ayinaat íhinu waah faŋoo pale eeha nacuk ha ti Paapaa ya, kaatuko eeha Paapaa ya náhin ha, hikina Añii ya lompo náhin.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Paapaa ya álafilafi Añii ya, náyisanoo eeha púlooŋ náhin ha. Afánayisanoo lompo weecukantee weehaŋe pafom ewwa inniyem wa fiye ti hicuku, ancuk aluu niŋaŋiyaa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Samat nii fa Paapaa ya nalitan fa keekete ka naawufanii eloŋ ya, fo lompo Añii ya naawufan eloŋ ya aŋa náalafiye ya.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apan Paapaa ya áhinantoo kíiti an, pale Añii ya naakate kati áhin kíiti,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ancuk pakan paka púlooŋ kati kámakiyan Añii ya, samat nii fa nkámakiyan fa Paapaa ya. Aŋa éemakiyanut a Añii ya, ámakiyanut lompo Paapaa ya éepoñiyoo ya.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Inci pusok aluu pánipani ya, aŋa éesiye hilimam náayinan aŋa éepoñiyaam ya, ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, átahinee kíiti pale áfuliyooful ti eket ya apinako ti eloŋ ya.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Inci pusok aluu pánipani ya, caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta keekete ka éfikasi hilim ha hiti Añii ya ati Pútuun pa, apan keekaakaay ho ka hísiyu efikaloŋ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Samat nii fa Paapaa ya naayekane fa eloŋ ya ti himuumoo fo lompo naawufane Añii ya apiyekan eloŋ ya ti himuumoo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naawufanoo kayine kiti íhinu kíiti kamma naayem Añii An.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Timpi niŋaŋo kamma eehuu, kaatuko caanak unca ti ékey ta keeyem ka púlooŋ ti kiyaak ka éfikasi hilimoo,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 nkálitoonii ti eket ya. Kéehine ka heenape ha éfikalitoonii ti eket ya nkataak eloŋ ya, kéehine ka heenaput ha éfikalitoonii ti eket ya nkasiiŋanee ti pisiya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Inci himuumam yinaat íhinu waah, eeha inci ínsiye ha ti Paapaa atoom inci nínhin kíiti. Páhinalam kíiti peecoonoole kaatuko ŋesut héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yéesu nene asokii: “Niŋ inci yeniyaa eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani tom.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akee ayeniye eetantake ya atoom, méyimeyi nii eeha naasoke ha kutoom hiti páni.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aluu, innipoñ pakan ti Saŋ, akina eetantake ya atoom naasok pánipani ya.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iyyema inci, soolahut an apiyeno eetantake ya atoom pale sokaasok enkuu kati nifakanee.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Saŋ acukaacuk samat nii lampi eecaaŋanee picaaŋ cataŋ, ínsuum aluu hínum ti kakalaŋan ka kiteyoo ti caanak ceetama. Pakalaŋanal empuu pucukaacuk nii ecaaŋ enfakat.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pale iyyema inci, taakaataak waah weetantake kutoom pihaŋ eeha Saŋ naasoke ha kutoom, ukina uyem weecukantee ewwa Paapaa ya naawufanaam wa píhin, íyyemi wo ti íhinu. Pikina mpíyisan nii Paapaa ya ápoñiyaam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Paapaa ya éepoñiyaam ya, akina himuumoo ayem eetantake ya atoom. Pale nitaapala nísi hilimoo, niŋ fotom hicuku himuumoo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Hilim ha hiteyoo hikinut ti saan aluu kaatuko níyinanut aŋa náapoñii ya.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Innikalaŋkalaŋ pinap hilim ha hiti Pútuun pa kaatuko aluu nímiiloolaa-míilool nii tenko efinitaak eloŋ ya eepayantoo ya, ántuŋ kilim enkuu kutoom nkúkupe.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Pale innipook ékey ti inci kati nitaak eloŋ ya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Soolahut hímulu hiti pakan.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Pale méyimeyi aluu, nílafiit Pútuun pa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ti caacaw Paapaa atoom inci ínkeyii, nisayanutam. Niŋ akee ákeyyoo ti caacaw faŋoo efinisayanoo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 An óo an oopa ti hiŋes kámakiyan kéefulii ti áwiyoo, pale niŋesut kámakiyan ka kéefulii ka ti Pútuun pa poonool pa. Fiye, puume éfiniyiniyam káyinan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Timpi nímiilool nii inci fayeno anooka ya ataaluu hátikin Paapaa ya, anooka ya ataaluu ayem Móyiis aŋa ínnihine ya cíki.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Niŋ níyinanaayinan Móyiis, anti níyinanam kaatuko kutoom naakiice.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pale niŋ níyinanut eeha naakiice ha, puume éfiniyini káyinan hilimam?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.