João 5

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Púful toko Yéesu naasilo Jerusalem kamma pikee pahaaño piti Pusuwif.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Po Jerusalem, pukol Putum pa piti Písaacii pa, intaak éwacuma eelutee neetaak sícimpaŋ isak, eyya neyonkalee Petusata ti kaŋ ya eti Hiburu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ti oom pícimpaŋ pakan keemeeŋe kéekuuñe nkahinto: kéefuume, kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Intaak toko áyiin éehute fo sitiil áwii niŋ kaat niŋ síhaaciil (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yéesu naacukoo la naahintiye la, náasi nii afiyyaa ti oom pacuk naasokoo: “Aálafilafi kafisak?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Eéhute ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, taakut an eekaakaayam kámocan ti éwacuma ya niŋ man ma muwenee. Niŋ inci yeniyaa pikaayu, cólum, akee náatikinam.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yéesu naasokoo: “Lito! Coop kahun ka kitii inkaay.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tokotoko áyiin a náakuuñanee, náaseepin kahun ka kiteyoo náayaañ pikaayu.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ekina ewune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasok áyiin a éekuuñanee ya: “Fíyooy hinoom ha hiti kayeno ka, aañaŋut káaseepin kahun ka kitii.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Pale naañahanii: “Ayíin a éekuuñanaam a asokaam: 'Coop kahun ka kitii inkaay.'”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nkacakanoo: “Ayme áyiin asokuu: 'Coop kahun ka kitii inkaay'?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pale éekuuñanee ya ámiit oom an kaatuko pakan paka kameeŋaameeŋ apan Yéesu naapuuto.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Po hátikin, Yéesu naatook áyiin a ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naasokoo: “Síitan! Aákuuñanee-kúuñan, timpi nene muuyen ancuk heehaŋe luu timpi hitaakiyi.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Púful toko, áyiin a naacaasok pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii Yéesu ákuuñanoo.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ekina ewune pakati kikaw ka nkáyaañ kaakallan Yéesu kamma naayeniye íhinu enkuu ti hinoom ha hiti kayeno ka.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pale Yéesu naañahanii: “Paapaa atoom oopa ti páhin fo fiye, inci lompo oopa ti páhin.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pañahanal empuu puwune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkahaŋ toko nkaŋese fa efikamuk Yéesu. Kaatuko Yéesu átuulut hinoom ha hiti kayeno ka, apan naasok nii Pútuun pa faafoo, apilehoolan faŋoo niŋ Pútuun pa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yéesu naañahan pakati kikaw ka: “Inci pusok aluu pánipani ya, Añii ya ayinaat íhinu waah faŋoo pale eeha nacuk ha ti Paapaa ya, kaatuko eeha Paapaa ya náhin ha, hikina Añii ya lompo náhin.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Paapaa ya álafilafi Añii ya, náyisanoo eeha púlooŋ náhin ha. Afánayisanoo lompo weecukantee weehaŋe pafom ewwa inniyem wa fiye ti hicuku, ancuk aluu niŋaŋiyaa.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Samat nii fa Paapaa ya nalitan fa keekete ka naawufanii eloŋ ya, fo lompo Añii ya naawufan eloŋ ya aŋa náalafiye ya.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apan Paapaa ya áhinantoo kíiti an, pale Añii ya naakate kati áhin kíiti,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ancuk pakan paka púlooŋ kati kámakiyan Añii ya, samat nii fa nkámakiyan fa Paapaa ya. Aŋa éemakiyanut a Añii ya, ámakiyanut lompo Paapaa ya éepoñiyoo ya.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Inci pusok aluu pánipani ya, aŋa éesiye hilimam náayinan aŋa éepoñiyaam ya, ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, átahinee kíiti pale áfuliyooful ti eket ya apinako ti eloŋ ya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Inci pusok aluu pánipani ya, caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta keekete ka éfikasi hilim ha hiti Añii ya ati Pútuun pa, apan keekaakaay ho ka hísiyu efikaloŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Samat nii fa Paapaa ya naayekane fa eloŋ ya ti himuumoo fo lompo naawufane Añii ya apiyekan eloŋ ya ti himuumoo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Naawufanoo kayine kiti íhinu kíiti kamma naayem Añii An.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Timpi niŋaŋo kamma eehuu, kaatuko caanak unca ti ékey ta keeyem ka púlooŋ ti kiyaak ka éfikasi hilimoo,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nkálitoonii ti eket ya. Kéehine ka heenape ha éfikalitoonii ti eket ya nkataak eloŋ ya, kéehine ka heenaput ha éfikalitoonii ti eket ya nkasiiŋanee ti pisiya.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Inci himuumam yinaat íhinu waah, eeha inci ínsiye ha ti Paapaa atoom inci nínhin kíiti. Páhinalam kíiti peecoonoole kaatuko ŋesut héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yéesu nene asokii: “Niŋ inci yeniyaa eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani tom.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akee ayeniye eetantake ya atoom, méyimeyi nii eeha naasoke ha kutoom hiti páni.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aluu, innipoñ pakan ti Saŋ, akina eetantake ya atoom naasok pánipani ya.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iyyema inci, soolahut an apiyeno eetantake ya atoom pale sokaasok enkuu kati nifakanee.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Saŋ acukaacuk samat nii lampi eecaaŋanee picaaŋ cataŋ, ínsuum aluu hínum ti kakalaŋan ka kiteyoo ti caanak ceetama. Pakalaŋanal empuu pucukaacuk nii ecaaŋ enfakat.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pale iyyema inci, taakaataak waah weetantake kutoom pihaŋ eeha Saŋ naasoke ha kutoom, ukina uyem weecukantee ewwa Paapaa ya naawufanaam wa píhin, íyyemi wo ti íhinu. Pikina mpíyisan nii Paapaa ya ápoñiyaam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Paapaa ya éepoñiyaam ya, akina himuumoo ayem eetantake ya atoom. Pale nitaapala nísi hilimoo, niŋ fotom hicuku himuumoo.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Hilim ha hiteyoo hikinut ti saan aluu kaatuko níyinanut aŋa náapoñii ya.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Innikalaŋkalaŋ pinap hilim ha hiti Pútuun pa kaatuko aluu nímiiloolaa-míilool nii tenko efinitaak eloŋ ya eepayantoo ya, ántuŋ kilim enkuu kutoom nkúkupe.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Pale innipook ékey ti inci kati nitaak eloŋ ya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Soolahut hímulu hiti pakan.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Pale méyimeyi aluu, nílafiit Pútuun pa.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ti caacaw Paapaa atoom inci ínkeyii, nisayanutam. Niŋ akee ákeyyoo ti caacaw faŋoo efinisayanoo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 An óo an oopa ti hiŋes kámakiyan kéefulii ti áwiyoo, pale niŋesut kámakiyan ka kéefulii ka ti Pútuun pa poonool pa. Fiye, puume éfiniyiniyam káyinan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Timpi nímiilool nii inci fayeno anooka ya ataaluu hátikin Paapaa ya, anooka ya ataaluu ayem Móyiis aŋa ínnihine ya cíki.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Niŋ níyinanaayinan Móyiis, anti níyinanam kaatuko kutoom naakiice.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Pale niŋ níyinanut eeha naakiice ha, puume éfiniyini káyinan hilimam?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.