João 5

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Púful toko Yéesu naasilo Jerusalem kamma pikee pahaaño piti Pusuwif.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Po Jerusalem, pukol Putum pa piti Písaacii pa, intaak éwacuma eelutee neetaak sícimpaŋ isak, eyya neyonkalee Petusata ti kaŋ ya eti Hiburu.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ti oom pícimpaŋ pakan keemeeŋe kéekuuñe nkahinto: kéefuume, kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Intaak toko áyiin éehute fo sitiil áwii niŋ kaat niŋ síhaaciil (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yéesu naacukoo la naahintiye la, náasi nii afiyyaa ti oom pacuk naasokoo: “Aálafilafi kafisak?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Eéhute ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, taakut an eekaakaayam kámocan ti éwacuma ya niŋ man ma muwenee. Niŋ inci yeniyaa pikaayu, cólum, akee náatikinam.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yéesu naasokoo: “Lito! Coop kahun ka kitii inkaay.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tokotoko áyiin a náakuuñanee, náaseepin kahun ka kiteyoo náayaañ pikaayu.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ekina ewune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasok áyiin a éekuuñanee ya: “Fíyooy hinoom ha hiti kayeno ka, aañaŋut káaseepin kahun ka kitii.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pale naañahanii: “Ayíin a éekuuñanaam a asokaam: 'Coop kahun ka kitii inkaay.'”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nkacakanoo: “Ayme áyiin asokuu: 'Coop kahun ka kitii inkaay'?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pale éekuuñanee ya ámiit oom an kaatuko pakan paka kameeŋaameeŋ apan Yéesu naapuuto.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Po hátikin, Yéesu naatook áyiin a ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa naasokoo: “Síitan! Aákuuñanee-kúuñan, timpi nene muuyen ancuk heehaŋe luu timpi hitaakiyi.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Púful toko, áyiin a naacaasok pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii Yéesu ákuuñanoo.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ekina ewune pakati kikaw ka nkáyaañ kaakallan Yéesu kamma naayeniye íhinu enkuu ti hinoom ha hiti kayeno ka.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pale Yéesu naañahanii: “Paapaa atoom oopa ti páhin fo fiye, inci lompo oopa ti páhin.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pañahanal empuu puwune pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkahaŋ toko nkaŋese fa efikamuk Yéesu. Kaatuko Yéesu átuulut hinoom ha hiti kayeno ka, apan naasok nii Pútuun pa faafoo, apilehoolan faŋoo niŋ Pútuun pa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yéesu naañahan pakati kikaw ka: “Inci pusok aluu pánipani ya, Añii ya ayinaat íhinu waah faŋoo pale eeha nacuk ha ti Paapaa ya, kaatuko eeha Paapaa ya náhin ha, hikina Añii ya lompo náhin.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Paapaa ya álafilafi Añii ya, náyisanoo eeha púlooŋ náhin ha. Afánayisanoo lompo weecukantee weehaŋe pafom ewwa inniyem wa fiye ti hicuku, ancuk aluu niŋaŋiyaa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Samat nii fa Paapaa ya nalitan fa keekete ka naawufanii eloŋ ya, fo lompo Añii ya naawufan eloŋ ya aŋa náalafiye ya.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apan Paapaa ya áhinantoo kíiti an, pale Añii ya naakate kati áhin kíiti,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ancuk pakan paka púlooŋ kati kámakiyan Añii ya, samat nii fa nkámakiyan fa Paapaa ya. Aŋa éemakiyanut a Añii ya, ámakiyanut lompo Paapaa ya éepoñiyoo ya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Inci pusok aluu pánipani ya, aŋa éesiye hilimam náayinan aŋa éepoñiyaam ya, ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, átahinee kíiti pale áfuliyooful ti eket ya apinako ti eloŋ ya.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Inci pusok aluu pánipani ya, caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta keekete ka éfikasi hilim ha hiti Añii ya ati Pútuun pa, apan keekaakaay ho ka hísiyu efikaloŋ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Samat nii fa Paapaa ya naayekane fa eloŋ ya ti himuumoo fo lompo naawufane Añii ya apiyekan eloŋ ya ti himuumoo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Naawufanoo kayine kiti íhinu kíiti kamma naayem Añii An.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Timpi niŋaŋo kamma eehuu, kaatuko caanak unca ti ékey ta keeyem ka púlooŋ ti kiyaak ka éfikasi hilimoo,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 nkálitoonii ti eket ya. Kéehine ka heenape ha éfikalitoonii ti eket ya nkataak eloŋ ya, kéehine ka heenaput ha éfikalitoonii ti eket ya nkasiiŋanee ti pisiya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Inci himuumam yinaat íhinu waah, eeha inci ínsiye ha ti Paapaa atoom inci nínhin kíiti. Páhinalam kíiti peecoonoole kaatuko ŋesut héesuumaam ha pale héesuume ha éepoñiyaam ya.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yéesu nene asokii: “Niŋ inci yeniyaa eetantake ya ati faŋam, eeha inci insok ha hiti pánipani tom.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Akee ayeniye eetantake ya atoom, méyimeyi nii eeha naasoke ha kutoom hiti páni.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Aluu, innipoñ pakan ti Saŋ, akina eetantake ya atoom naasok pánipani ya.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Iyyema inci, soolahut an apiyeno eetantake ya atoom pale sokaasok enkuu kati nifakanee.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Saŋ acukaacuk samat nii lampi eecaaŋanee picaaŋ cataŋ, ínsuum aluu hínum ti kakalaŋan ka kiteyoo ti caanak ceetama. Pakalaŋanal empuu pucukaacuk nii ecaaŋ enfakat.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pale iyyema inci, taakaataak waah weetantake kutoom pihaŋ eeha Saŋ naasoke ha kutoom, ukina uyem weecukantee ewwa Paapaa ya naawufanaam wa píhin, íyyemi wo ti íhinu. Pikina mpíyisan nii Paapaa ya ápoñiyaam.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Paapaa ya éepoñiyaam ya, akina himuumoo ayem eetantake ya atoom. Pale nitaapala nísi hilimoo, niŋ fotom hicuku himuumoo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Hilim ha hiteyoo hikinut ti saan aluu kaatuko níyinanut aŋa náapoñii ya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Innikalaŋkalaŋ pinap hilim ha hiti Pútuun pa kaatuko aluu nímiiloolaa-míilool nii tenko efinitaak eloŋ ya eepayantoo ya, ántuŋ kilim enkuu kutoom nkúkupe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pale innipook ékey ti inci kati nitaak eloŋ ya.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Soolahut hímulu hiti pakan.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Pale méyimeyi aluu, nílafiit Pútuun pa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ti caacaw Paapaa atoom inci ínkeyii, nisayanutam. Niŋ akee ákeyyoo ti caacaw faŋoo efinisayanoo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 An óo an oopa ti hiŋes kámakiyan kéefulii ti áwiyoo, pale niŋesut kámakiyan ka kéefulii ka ti Pútuun pa poonool pa. Fiye, puume éfiniyiniyam káyinan?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Timpi nímiilool nii inci fayeno anooka ya ataaluu hátikin Paapaa ya, anooka ya ataaluu ayem Móyiis aŋa ínnihine ya cíki.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Niŋ níyinanaayinan Móyiis, anti níyinanam kaatuko kutoom naakiice.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pale niŋ níyinanut eeha naakiice ha, puume éfiniyini káyinan hilimam?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.