João 4
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Yéesu náameyi nii Pufalisaay pa kásiyaasi nii akina oopa ti hitaaku niŋ íhinu pátise pinapana pihaŋ Saŋ
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (apan Yéesu tom faŋoo ayeniye íhinu pátise pale pinapana pa pakateyoo).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Fiye, Yéesu náaful Judaay apuñoho Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Añaŋaa hinapu ti mah ma miti Samali.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ti oom pítin, Yéesu naacol ti saatee ya eyya nkasok ya Sikaa ti mah ma miti Samali, pukol etaam eyya Jakob naawune ya faw añiinoo Josef.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Aal a naañahanoo: “Pale awe Asuwif inci aal ati Samali, puume ayyinaam kaluum man?” Asokaasok eehuu kaatuko Pusuwif pa kanakanooliyantoo niŋ pakati Samali.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yéesu naañahanoo: “Niŋ aameya hínum kawun ka kiti Pútuun pa, ímmeyi eeyemuu ya ti kaluum man, awe himuumi anti luumoo man, naawuni man miti eloŋ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, awe taakut nikopu apan ésaapun ya éloosaaloos. Puume áafayini hitaaku man ma miti eloŋ eyyuu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Maamaa atoonii Jakob awufane unii ésaapun eyye, akina himuumoo le nalaan hínum, niŋ epuukoo niŋ pukoolee pa piteyoo. Fo an puume ancoke faŋi? Fo awe haŋoo hamake?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yéesu naañahanoo: “An óo an aŋa nalaan man emme, pálaani efinene pucokoo,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 pale an óo an aŋa eelaane man emma inci uwwunoo ma, pálaani etinene pucokoo fo cancowiyaaw: man emma inci uwwunoo ma efimiyeno teyoo káapun kenfakat keekaakaayoo kawufan eloŋ ya eepayantoo ya.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, wunam ti man emmuu ancuk pálaani etinene pucokam, etinene wasoolo ékey piyook le man.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yéesu naasokoo: “Kaay cáayonkalii áyiini íññohoonii le.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Aal a naañahanoo: “Inci taakut áyiin.” Yéesu naasokoo: “Aasokaasok páni fa ansoke fa nii aataakut áyiin.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kaatuko pákayiin isak antaake hínum apan aŋa ayyem ya fiye neyoo áyiini tom. Páni ansoke.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, inci cukaa nii awe ayaamakoola.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Símaama unii, ti tíntiŋ eyye nkaluum Pútuun pa, pale aluu Pusuwif pa innisok nii, la ñaŋee la kaluum Pútuun pa yem Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yéesu naasokoo: “Aaluu, yínanam, caanak unca ti ékey, etinene niluum Paapaa ya ti tíntiŋ eyye lamma niŋ ekina tom Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Aluu pakati Samali inniluumluum aŋa ínnimiit, unii Pusuwif pa nuuluum aŋa nuumeya, kaatuko ti Pusuwif pa Pútuun pa éfipinapii kati pifakan pakan paka.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pale caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta sempe sa siti Kunuu ka keenape ka niŋ siti tooñaa ya éfisihin pakan paka kápiyenoonii puluuma pánipani pakati Paapaa ya, kaatuko payenkuu kayem puluuma pa payenka Paapaa ya naayem ka ti hiŋes.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Pútuun pa, kunuu; sempe sa siti Kunuu ka keenape ka niŋ siti tooñaa ya, sikina lamma síyina íhinu pakan paka kápiyenoonii puluuma pánipani.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Aal a naasokoo: “Méyimeyi nii Mesi ya aŋa nkasok a lompo Eenucee ya ati Pútuun pa oopa ti ékey. Niŋ ákeyyoo afaakaman unii waah óo waah.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yéesu naasokoo: “Inci eeyem a fiye ti káakup naawe, inci yem akina.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ti oom káasiiŋuma, pinapana pa pakati Yéesu nkáñohoonii, ínnimii ta nkacukoo ta ti káakup niŋ aal. Pale háati oonool teyii acakanutoo: “Weyme állafiye?” niŋ ekina tom: “Weyme uwune áyyemi ti káakup niŋ aal aŋe?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Fiye, aal a naakat toko élumpa ya eteyoo naañoho ti saatee ya naasok pakan paka:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Níkey nipisincan akee áyiin eesokaam waah wa púlooŋ ewwa inci ínhine wa. Fo áyiniyini piyeno Eenucee ya?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Fiye nkáfulii ti saatee ya nkakaay pati Yéesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Eehuu púlooŋ ti pitaako, pinapana pa pakateyoo nkaŋiiniyoo nkasokoo: “Rabi, li waah!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pale naañahanii: “Inci taakaataak paliyal piti hili empa aluu ínnimiit.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Fo an ákeyyookey apuwunoo paliyal?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yéesu naañahanii: “Paliyal pa putoom piyem íhinu héesuume ha éepoñiyaam ya, impa páhin empa naawufanaam pa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Fo nisokantoo: 'Le niŋ kiim kipaakiil efuumaañaa'? Pale inci insok: níhaafin, innisincan ukit wa, útuuniyaa kaamaañ!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Aŋa namaañ a oopa ti hisayu cooy ya eteyoo, naaconcenool paliyal, pikina piyem pakan paka keeyem ka ti ékey ti eloŋ ya eepayantoo ya. Ancuk aŋa nasuk a niŋ aŋa namaañ a efikataak pásuuma ti coonool.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kusoku enke kiti páni: 'Akee nasuk akee naamaañ.'
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Inci poñe aluu nipimaañ kaakit enka ínnihinut. Pakakee káhine ko, aluu innimaañ páhin pa piteyii.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Hícump pakati Samali keekine ka ti oom saatee nkáyinan ti Yéesu kamma aal a naasokii: “Asokaamsok eeha púlooŋ inci ínhine ha.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ekina ewune pakati Samali ta nkacole ta pati Yéesu nkaluumoo apiyeno neyii, Yéesu naayeno neyii kunoom kúsupak.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kéeyinane ka teyoo nkahaŋ toko nkameeŋe meemak kamma kilim ka kiteyoo,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 nkasok aal a: “Fiye úyinanutoo kamma eeha ansoke ha unii pale kamma unii faŋ unii núusiyoo, núumeyi nii akina ayem Afakana ya pánipani ya ati púlunta pa.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kunoom ka kúsupak enkuu kupumuus, Yéesu náaful toko naañoho Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Akina himuumoo mpaasok: “Ayaamakoola ámakiyanantee ti saatee ya eteyoo.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Fiye ta naacole ta Galilee, pakati toko nkawananoo kaatuko poko lompo kakaayaakaay pahaaño pa piti Himuusu haJerusalem nkacuk eeha púlooŋ naayeniye ha íhinu ti pahaaño pa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Púful toko, Yéesu náañohoonii Kana eti Galilee pa naayesane pa man ma elaan. Intaak áhampaatiin áhina ati amansa ya aŋa añiinoo akampaani éekuuñe ti saatee ya eti Kafaanawum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ta náasiye ta nii Yéesu áfuliyooful Judaay ápucolii Galilee, naakaay teyoo naaluumoo apuwano Kafaanawum káakuuñan akampaani ya ateyoo eeyem ya ti putum eket.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yéesu naasokoo: “Taamanta nicukut píyisan niŋ weecukantee étiniyinan púlay!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ahína ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, wano niŋ inci le niŋ añiinam afaaket!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yéesu naasokoo: “Kaay, añiini afaaloŋ.” Ayíin a náayinan hilim eeha Yéesu naasokoo ha, naakaay.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ta naayeniye ta puñoho, pimiikan pa pakateyoo nkapaakoolanoo nkasokoo: “Añiini oopa kaloŋa!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Naacakanii: “Teyme naafisake?” Nkañahanoo: “Hukan papayal hili kawaay pasowe-eniinoo mpifisake.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Paapaa ya náapannum nii, tempo Yéesu naasokoo nii: “Añiini afaaloŋ.” Fiye akina niŋ miin ma miteyoo púlooŋ nkáyinan ti Yéesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Eehuu hiyeniye píyisan pa púsupiyenu pa empa Yéesu náahine pa Galilee, ta náañohoonii ta ápufulii Judaay.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.